sábado, 12 de noviembre de 2022

VIDA DIARIA – To go to the field

- "To go to the field" ... ("Ir de maniobras")
- Pronunciación IPA: /tuː gəʊ tuː ðə fiːld/
- Pronunciación figurada: /tu góu to di fild/
Los españoles nos complicamos mucho la vida a la hora de hablar en inglés de las maniobras. Hay quien se empeña en traducirlo por “manoeuvres”, cuando dicho término no lo usa ningún nativo, puesto que el término más correcto es “military exercise” (por ello la mayor parte de los ejercicios multinacionales se nombran con el nombre técnico seguido de “EX” como el “TRIDENT EX”, “JOINT COOPERATION EX”, etc.)
Del mismo modo, hay quien se empeña en usar lo de “to go on manoeuvres” para indicar el ir de maniobras, cuando es preferible usar la fórmula coloquial USA de “to go to the field” que se usa prácticamente en el 99% de los casos.
- Registro: Es la forma coloquial americana, aunque es tan clara que podemos usarla sin problemas, pero solo en ambientes coloquiales.
- Ejemplo de uso: “We don’t go to the field very often.” (“No salimos de maniobras muy frecuentemente.”)



No hay comentarios:

Publicar un comentario