-
"Potato masher" ... ("Granada de
bastón")
- Pronunciación
IPA: /pəˈteɪtəʊ ˈmæʃə/
- Pronunciación figurada: /potéitou másher/
La mayor parte de los ejércitos usan un tipo de granada de mano (“grenade” o “hand grenade”) que suele tener la clásica forma de piña que cabe en una mano y que se lanza a distancia en plan piedro que se le tira al ovejo cuando se pone a mordisquear la mochila que habíamos dejado bajo la higuera. La variante española es la Alhambra, porque tiene forma de lata de cerveza, y la lógica cuando te pasan una lata de Alhambra o Cruzcampo es lanzarla bien lejos y pedir que te pasen una cerveza de verdad.
Los alemanes, que son eficientes en todo, especialmente en hincharse a tortilla en los chiringuitos de playa y en beber cerveza en Mallorca, pensaron que, si a la granada se le mete una especie de mango o bastón, resulta más fácil lanzarla a una distancia mayor. Así nació la idea de la granada de bastón que usaban los alemanes en la Segunda Guerra Mundial (“WW2” o “World War 2”). Gracias a esta técnica un vasco puede lanzar una granada desde Bilbao y hacer que esta llegue a Nueva York.
Los soldados aliados bautizaron coloquialmente a estas granadas como “potato mashers” por su parecido con el instrumento que se usaba para apretar las patatas hasta hacerlas puré.
- Registro: Es un término coloquial que se usa mucho en las películas de la Segunda Guerra Mundial.
- Ejemplo de uso: “The German soldiers threw some potato masher to the machine gun nest.” (“Los soldados alemanes lanzaron algunas granadas de bastón al nido de ametralladoras.”)
- Pronunciación figurada: /potéitou másher/
La mayor parte de los ejércitos usan un tipo de granada de mano (“grenade” o “hand grenade”) que suele tener la clásica forma de piña que cabe en una mano y que se lanza a distancia en plan piedro que se le tira al ovejo cuando se pone a mordisquear la mochila que habíamos dejado bajo la higuera. La variante española es la Alhambra, porque tiene forma de lata de cerveza, y la lógica cuando te pasan una lata de Alhambra o Cruzcampo es lanzarla bien lejos y pedir que te pasen una cerveza de verdad.
Los alemanes, que son eficientes en todo, especialmente en hincharse a tortilla en los chiringuitos de playa y en beber cerveza en Mallorca, pensaron que, si a la granada se le mete una especie de mango o bastón, resulta más fácil lanzarla a una distancia mayor. Así nació la idea de la granada de bastón que usaban los alemanes en la Segunda Guerra Mundial (“WW2” o “World War 2”). Gracias a esta técnica un vasco puede lanzar una granada desde Bilbao y hacer que esta llegue a Nueva York.
Los soldados aliados bautizaron coloquialmente a estas granadas como “potato mashers” por su parecido con el instrumento que se usaba para apretar las patatas hasta hacerlas puré.
- Registro: Es un término coloquial que se usa mucho en las películas de la Segunda Guerra Mundial.
- Ejemplo de uso: “The German soldiers threw some potato masher to the machine gun nest.” (“Los soldados alemanes lanzaron algunas granadas de bastón al nido de ametralladoras.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario