jueves, 11 de agosto de 2022

CARRERA MILITAR - Transfer

- "Transfer" ... ("Cambio de unidad")
- Pronunciación IPA: /ˈtrænsfə(ː)/
- Pronunciación figurada: /tránsfer/
A la hora de hablar de la hoja de servicios (“slate”) del militar durante un examen, este se pone a enumerar los distintos destinos que ha ocupado, y le cuesta expresar la acción de pasar de una unidad a otra. El modo más cómodo de indicar ese cambio de unidad es usando el verbo “to transfer”, porque en cierta manera es como un futbolista que es transferido (“transferred”) de un equipo a otro. Así, lo más practico es indicar la cantidad de años en los que uno estuvo en una unidad usando el verbo “to serve”, y añadir que tras eso fue transferido a su siguiente destino (“posting”).
Por regla general, se usa el verbo “to post” o el giro pasivo “to be posted” cuando uno habla de los destinos a los que le mandaron al entrar en las FAS o al salir de la academia, y “to transfer” o el giro pasivo “to be transferred” cuando se trata de cambio de destino entre unidades.
- Registro: Es el término genérico usado para referirse a los cambios de destino.
- Ejemplo de uso: “After serving 7 years in the Spanish Legion, he was transferred to the ROI 1 in Valencia.” (“Tras 7 años sirviendo en la Legión, pasó al ROI 1 en Valencia.”)



No hay comentarios:

Publicar un comentario