sábado, 3 de septiembre de 2022

CARRERA MILITAR – Military slate

- "Military slate" ... ("Hoja de servicios")
- Pronunciación IPA: /ˈmɪlɪtəri sleɪt/
- Pronunciación figurada: /milítari sléit/
En la sección de hojas de la S1 de toda unidad, hay una carpeta con toda la información personal de cada uno de los militares destinados (“posted”) en la unidad. A ese documento se le llama “hoja de servicios” (“service record”) e incluye cosas como su historial de destinos (“postings”), cursos (“courses”), ascensos (“promotions”), misiones (“deployments”) e incluso sus niveles de inglés (“language level”) para poder asignarle marrones cada vez que para un ejercicio haga falta alguien que hable inglés, francés o swahili.
Una expresión alternativa a ese “service record” es el concepto de “military slate”, que apenas se oye pero que en ocasiones podemos ver en un examen, momento en el que nos entran ganas de suicidarnos disparándonos con un obús del 155 si no conocemos el concepto.
En estos casos, cuando nos piden nuestro “military slate”, lo que hay que hacer es resumir el contenido de nuestra “service record”.
 
* En la vida real solo lo he visto en los exámenes de filtro que se hace en el ejercito de tierra para acceder al curso de preparación del slp 2 que se hace en Sevilla.
 
- Registro: Es un término que se ve muy raramente, se usa en contextos formales o técnicos.
- Ejemplo de uso: “I would like to take a look at his military slate.” (“Me gustaría echarle un vistazo a su hoja de servicios.”)



No hay comentarios:

Publicar un comentario