jueves, 10 de noviembre de 2022

CARRERA MILITAR – Ceremony of swearing allegiance to the flag

- "Ceremony of swearing allegiance to the flag" ... ("Jura de bandera")
- Pronunciación IPA: /ˈsɛrɪməni ɒv ˈsweərɪŋ əˈliːʤəns tuː ðə flæg/
- Pronunciación figurada: /serímoni of suéring alágians tu di flag/
En algunos ejércitos el militar promete dar su vida por su país en alguna ceremonia que tiene lugar en el momento en el que se incorpora a filas. Es por eso que su ciclo básico de formación (“basic combat training” o “boot camp”) suele acabar con algún tipo de ceremonia de graduación (“graduation ceremony”) con entrega de diplomas, exhibición de capacidades o algo similar.
El caso español es distinto, puesto que al final de dicho ciclo básico lo que hace el militar es jurar su fidelidad a la bandera, lo que se hace en la ceremonia de jura de bandera (“ceremony of swearing allegiance to the flag”).
Este nombre es una traducción que da el ministerio de defensa en su pagina web en inglés, por lo que quizás debamos de entrar en detalles al explicar esta ceremonia a personal de otros países.
- Registro: Es rarísimo ver este giro porque es algo que no se da en países de habla inglesa, por lo que es una traducción que posiblemente tengamos que explicar al oyente.
- Ejemplo de uso: “The ceremony of swearing allegiance to the flag took place 3 days ago.” (“La ceremonia de jura de bandera tuvo lugar hace 3 días.”)






No hay comentarios:

Publicar un comentario