lunes, 6 de febrero de 2023

VIDA DIARIA – Lights out

- "Lights out" ... ("Silencio (toque)")
- Pronunciación IPA: /laɪts aʊt/
- Pronunciación figurada: /láits out/
El mejor momento del día de todo militar (“servicemen” o “servicewoman”) es cuando a uno por fin le dejan meterse en la piltra y caer en los brazos de Morfeo (“in the land of Nod”) sabiendo que nada va a interrumpir dicho sueño.
Lo que pasa con la profesionalización del ejército es que, por lo general, uno se va a dormir a su casa, por lo que solo duerme de uniforme durante la instrucción militar sea en centro de formación (“training center”) o academia militar (“military academy”) o cuando está de maniobras (“in an exercise”). En estos casos, el momento en el que el soldado tiene que irse a dormir se conoce oficialmente como “silencio”, por eso de que hay que dejar de cotorrear y meterse en el sobre. Para los angloparlantes es “lights out”, por eso de que es el momento en el que hay que apagar las luces para que no moleste al resto de personal que duerme en la misma camareta (“cabin”) o nave (“bay”).
- Registro: Se usa solo en centros de instrucción y en ejercicios, tanto en los documentos de planeamiento como en briefings orales cuando se expone el programa del día.
- Ejemplo de uso: “Ligths out is at 23:00.” (“Silencio es a las 23:00.”)



No hay comentarios:

Publicar un comentario