viernes, 12 de mayo de 2023

PERSONAL – Staff sergeant

- "Staff sergeant" ... ("Sargento primero")
- Pronunciación IPA: /stɑːf ˈsɑːʤənt/
- Pronunciación figurada: /estáf séryent/
Los ejércitos de habla inglesa no se ponen de acuerdo sobre el nombre que darles a los empleos militares, y eso es especialmente evidente en el caso de los suboficiales. Para ello la OTAN (“NATO”) ha establecido los códigos OTAN que se basan en asignar un código (“OF” para oficiales y “OR” (“other ranks”) para la tropa y suboficiales) seguido de un número que indica el nivel de mando.
Así, para el equivalente a nuestro sargento primero los británicos y los países de la Commonwealth tienen el empleo de “staff sergeant”, mientras que los americanos usan “staff sergeant” para el empleo anterior.
- Registro: Es la opción preferida para traducir a nuestro sargento primero, aunque pueda dar lugar a confusión según el origen del oyente.
- Ejemplo de uso: “He was promoted to staff sergeant after 10 years of service in the armed forces.” (“Fue ascendido a sargento primero tras 10 años de servicio en las fuerzas armadas.”)



No hay comentarios:

Publicar un comentario