- "Marshland" ... ("Marisma")
- Pronunciación
IPA: /ˈmɑːʃlænd/
- Pronunciación figurada: /márshland/
Los campos de maniobras de San Gregory Park y Chinchinati nos pueden llevar a la conclusión errónea de que todo terreno es pasable (“passable”) si uno tiene prisa por llegar al campamento a meterse en el saco y piltrar un par de horas. La realidad ahí afuera es que hay terreno que se considera impasable (“impassable”) porque es más difícil o lento de cruzar que una playa tomada por una excursión del imserso.
Una variedad de terreno impasable son las marismas (“marshlands”) que son terrenos por lo general llanos, pero con una importante cantidad de agua que hace que todo sea agua y barro y cualquier vehículo vaya a acabar atrapado en el barro o en un charco más profundo de lo que parecía a primera vista.
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos, desde documentos de planeamiento hasta briefings orales.
- Ejemplo de uso: “The area was a huge marshland impassable for tanks.” (“El área era una inmensa marisma impasable para carros de combate.”)
- Pronunciación figurada: /márshland/
Los campos de maniobras de San Gregory Park y Chinchinati nos pueden llevar a la conclusión errónea de que todo terreno es pasable (“passable”) si uno tiene prisa por llegar al campamento a meterse en el saco y piltrar un par de horas. La realidad ahí afuera es que hay terreno que se considera impasable (“impassable”) porque es más difícil o lento de cruzar que una playa tomada por una excursión del imserso.
Una variedad de terreno impasable son las marismas (“marshlands”) que son terrenos por lo general llanos, pero con una importante cantidad de agua que hace que todo sea agua y barro y cualquier vehículo vaya a acabar atrapado en el barro o en un charco más profundo de lo que parecía a primera vista.
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos, desde documentos de planeamiento hasta briefings orales.
- Ejemplo de uso: “The area was a huge marshland impassable for tanks.” (“El área era una inmensa marisma impasable para carros de combate.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario