martes, 9 de enero de 2024

INSTRUCCIÓN – Sweat saves blood

- "Sweat saves blood" ... ("El sudor en entrenamiento ahorra sangre en combate")
- Pronunciación IPA: /swɛt seɪvz blʌd/
- Pronunciación figurada: /suét séibs blad/
Este es el típico dicho que se repite cada vez que el militar tiene que pasarlo mal en el campo de maniobras (“training area” o “training camp”). Con lo de “sweat saves blood” se indica que cuanto más duro e intenso sea el entrenamiento, mejor preparado estará el militar para enfrentarse a situaciones muy duras o de mucho desgaste, y mayores serán sus posibilidades de sobrevivir al enfrentamiento.
Ese sudor (“sweat”) no tiene que interpretarse de modo literal, puesto que, aunque normalmente se hable de la acción de sudar al entrenar, puede incluso aplicarse a pasar frío, hambre, etc. si con todo ello se trabaja la disciplina, resiliencia y endurecimiento del militar.
- Registro: Se usa para discursos motivacionales y poco más.
- Ejemplo de uso: “We must train really hard because sweat saves blood.” (“Tenemos que entrenar muy duro porque el sudor en entrenamiento ahorra sangre en combate.”)



No hay comentarios:

Publicar un comentario