- "Coffee break" ... ("Pausa del
almuerzo")
-
Pronunciación figurada: /kófi bréik/
Los
angloparlantes tienen el desayuno, que se toman antes de ir al cuartel o de
formar para iniciar el día, y la comida, que suele ser a mediodía. Los
españoles somos distintos, comemos mucho más tarde y por eso tenemos a media
mañana (o tras la instrucción física (“PT” o “physical training”)
el almuerzo, que no tiene traducción al inglés. Para traducir este momento de
la vida del militar la mejor opción es hablar de un “break” (pausa) o de
un “coffee break” (pausa para el café), concepto que se usa incluso en
entornos multinacionales, aunque el “coffee break” pueda tomarse hasta
por la tarde.
-
Registro: Es un término muy habitual en contextos multinacionales, hasta puede
estar en horarios de cursos.
- Ejemplo de uso: “The coffee break starts at 09:00
am.” (“La
pausa del almuerzo / café empieza a las 9 de la mañana.”)
viernes, 17 de mayo de 2024
VIDA DIARIA – Coffee break
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario