sábado, 30 de octubre de 2021

PERSONAL - Drill sergeant

- "Drill sergeant" ... ("Sargento instructor")
- Pronunciación IPA: / drɪl ˈsɑːʤənt/
- Pronunciación figurada: /dril sáryent/
Este es el suboficial estadounidense que sale en las películas pegándoles gritos a los reclutas que están haciendo el modulo básico de formación militar. No es un empleo, sino un cargo o comisión temporal que pueden solicitar aquellos que pasan el curso de sargento instructor.
Por lo visto en dicho curso les enseñan a gritar hasta que les revienta una vena de la cabeza, o hasta que consiguen saltarle los tímpanos a una persona humana. Dicen las leyendas que les extirpan los lacrimales para que no sientan penita ni se apiaden de ningún recluta patoso que tenga dificultades para superar el ciclo.
- Registro: Por lo general lo veremos en películas o en conversaciones con personal militar estadounidense.
- Ejemplo de uso: “The drill sergeant was accused of professional misconduct."



viernes, 29 de octubre de 2021

ARMAMENTO - To zero in

 - "To zero in" ... ("Calibrar (el arma)")
- Pronunciación IPA: /tuː ˈzɪərəʊ ɪn/
- Pronunciación figurada: /tu zírou in/
Con el tiempo los elementos de puntería del arma suelen descalibrarse, por lo que de vez en cuando hay que comenzar los ejercicios de tiro con un tiro de calibración en las que se regulan ("to zero in") dichos elementos para que donde miremos sea el centro de la diana al efectuar el disparo.
Esta operación de calibrado tiene un límite, es decir, que si uno es un gañan disparando, por mucho que calibremos todos los tiros se le van a ir al monte o se van a perder en un agujero de gusano cósmico de los que pueblan los campos de maniobras.
- Registro: Es una forma coloquial que puede usarse en conversaciones orales, aunque para registros escritos es preferible usar la variante formal "to calibrate".
- Ejemplo de uso: “We'll need some minutes to zero in the weapons before starting the exercise."



jueves, 28 de octubre de 2021

INSTRUCCIÓN - DVD (distinguished visitors day)

- "DVD (distinguished visitors day)" ... ("Visita de autoridades")
- Pronunciación IPA: /diː-viː-diː (dɪsˈtɪŋgwɪʃt ˈvɪzɪtəz deɪ)/
- Pronunciación figurada: /di vi di (distínguisht vísitors déi)/
Las maniobras actuales (al menos la de cierta entidad) reservan un día para que las autoridades militares, civiles y prensa puedan acudir a echar un vistazo y ver que tal va la instrucción de la unidad. Este "DVD" suele consistir en exposiciones de materiales y medios, y alguna viñeta ensayada en la que los visitantes vean al personal militar dejarse los cuernos haciendo una secuencia de combate completa.
Sí, yo también fui de los que al escuchar lo del DVD por primera vez pensó que se trataba de un disco en el que iban a grabar cosas relacionadas con las maniobras en curso.
- Registro: A nivel escrito formal siempre aparece la sigla, y a nivel oral se prefiere también esta en ambientes militares en los que nadie duda de a que nos estamos refiriendo. Para el personal civil y la prensa es preferible usar la forma extendida.
- Ejemplo de uso: “The DVD is scheduled for the last day of the exercise."



miércoles, 27 de octubre de 2021

PLANEAMIENTO - MSR (main supply route)

- "MSR (main supply route)" ... ("Ruta principal de abastecimiento")
- Pronunciación IPA: /ɛm-ɛs-ɑː (meɪn səˈplaɪ ruːt)/
- Pronunciación figurada: /em es er (méin suplái rut)/
Los mapas de situación en los que trabajan las planas o los cuarteles generales suelen estar llenos de indicaciones de todo tipo, usándose la de MSR para referirse a la ruta principal por la que llega el aprovisionamiento de combustible, munición, y otros suministros desde la zona de desembarco hasta las bases que tengamos en todo el despliegue.
- Registro: En todos los documentos de planeamiento aparecerá la sigla, solo en briefings orales y otras explicaciones verbales se usa la forma extendida.
- Ejemplo de uso: “The cavalry unit is in charge of protecting our MSR during the offensive."



martes, 26 de octubre de 2021

INSTRUCCIÓN - Pizza party

- "Pizza party" ... ("Actividad física muy intensa (hasta el punto del vómito)")
- Pronunciación IPA: /ˈpiːtsə ˈpɑːti/
- Pronunciación figurada: /pítsa párti/
Esto es slang estadounidense reservado al ciclo de instrucción básico. Se usa para hablar de aquellas actividades de instrucción física, normalmente como castigo por haber metido la pata, que son tan intensas que más de uno de los participantes acabaran tirando hasta la primera papilla, dejando en el suelo un charco similar al de una pizza.
El que haya visto la serie Hermanos de Sangre, el capítulo 1 en el que se les da de comer espagueti hasta reventar para inmediatamente después ponerlos a correr monte arriba entenderá lo que es este "pizza party".
- Registro: Es un slang solo usado por persona estadounidense. Fuera de esos ambientes es difícil que entiendan a que nos referimos.
- Ejemplo de uso: “Our training session was a real pizza party."



lunes, 25 de octubre de 2021

PLANEAMIENTO - Sandbox

 - "Sandbox" ... ("Cajón de arena")
- Pronunciación IPA: /ˈsændbɒks/
- Pronunciación figurada: /sandbóks/
Si bien en vocabulario civil el "sandbox" es la caja de arena de los gatos para que hagan sus cositas en casa, en el mundo militar se reserva para esa practica o ensayo de una operación usando un mapa de gran tamaño o una representación tridimensional a escala en la que todos los asistentes vean de modo visual todas las fases de la operación. Sirve para que hasta el mas gañán tenga claro que se espera de él, lo que tiene que hacer, y cuando lo tiene que hacer.
- Registro: Se usa a todos los niveles para referirse a este tipo de actividad de exposición de un plan. Se puede usar tanto a nivel oral como escrito.
- Ejemplo de uso: “We'll use the sandbox to rehearse the entire operation."



sábado, 23 de octubre de 2021

UNIFORMIDAD - Service cap

- "Service cap" ... ("Gorra de plato")
- Pronunciación IPA: /ˈsɜːvɪs ˈkæp/
- Pronunciación figurada: /sérvis káp/
De entre las prendas del uniforme más incómodas para llevar cuando se viaja en avión está la gorra de plato ("service cap"), cuya forma invita a ser aplastada cuando le colocan una maleta más pesada encima, o cuando el taxista tira la funda del traje al suelo porque tiene prisa ya que se ha detenido en zona amarilla y no quiere que le pongan una multa porque ni siquiera tiene carnet de conducir.
- Registro: Es la denominación americana para esta prenda, y en muchas ocasiones es la que veremos en las normas de uniformidad para un acto o curso.
- Ejemplo de uso: “What are you doing with my service cap?"



viernes, 22 de octubre de 2021

ARMAMENTO - Tear gas

- "Tear gas" ... ("Gas lacrimógeno")
- Pronunciación IPA: /teə gæs/
- Pronunciación figurada: /tíar gas/
Entre el armamento no letal del que disponen las unidades antidisturbios de la policía militar está este "tear gas" que se llama así porque produce las mismas ganas de llorar que ver la muerte de Chanquete en bucle cinco o seis veces seguidas. Suele tener efecto irritante en los ojos, menos en los de los vascos, que perfectamente podrían usarlo como desodorante, o ponerlo sobre la pizza para añadirle un extra de picante.
- Registro: Es la denominación más usada para este elemento tanto a nivel militar como a nivel civil.
- Ejemplo de uso: “Don't use tear gas with my dog again or I'll kill you."



jueves, 21 de octubre de 2021

VIDA DIARIA - Change of command ceremony

- "Change of command ceremony" ... ("Acto de toma de mando")
- Pronunciación IPA: /ʧeɪnʤ ɒv kəˈmɑːnd ˈsɛrɪməni/
- Pronunciación figurada: /chéinch of kómand serémoni/
Así como hay formas de vida de todos los empleos, que parece que están en la unidad desde que un meteorito se estrelló en Yucatan extinguiendo a los dinosaurios, los Jefes de Unidad tienen un ciclo más corto que el centrifugado de una lavadora, y su llegada y partida se marca con una serie de actos llamados "ceremonia de toma de mando" en español y "change of command ceremony" en inglés.
Es en este acto donde el jefe descubre el aprecio que le tenían sus hombres, según si se les ve compungidos al acabar el acto, o si lo celebran con más alegría que si les hubiera tocado la bonoloto.
- Registro: Es la manera formal de referirse a este tipo de acto, y por tanto la que se usa en las invitaciones por escrito.
- Ejemplo de uso: “The change of command ceremony starts at 09:00."



miércoles, 20 de octubre de 2021

VIDA DIARIA - Accompanied tour

- "Accompanied tour" ... ("Comisión con acompañamiento familiar")
- Pronunciación IPA: /əˈkʌmpənid tʊə/
- Pronunciación figurada: /akómpanid tur/
En teoría, las comisiones de servicio en el extranjero se dividen (para los estadounidenses) en "accompanied tour" si se pueden llevar consigo a la familia porque la situación no es peligrosa, o "unaccompanied tour" si la familia debe de quedarse en casa porque se va a una zona de combate o peligrosa, aunque no haya una guerra abierta.
- Registro: Es un término del ejército USA porque allí tienen esta modalidad.
- Ejemplo de uso: “South Korea is an accompanied tour except if the security situation degrades quickly."



martes, 19 de octubre de 2021

MANIOBRAS - CPX (command post exercise)

 - "CPX (command post exercise)" ... ("Ejercicio de puesto de mando")
- Pronunciación IPA: /siː-piː-ɛks (kəˈmɑːnd pəʊst ˈɛksəsaɪz)/
- Pronunciación figurada: /sípieks (kómand post éksersais)/
Los "CPX" son las maniobras que suele hacer el personal de las planas constituidos en un puesto de mando, y en los que cambian las oficinas por tiendas de campaña en medio del campo, y la cantina del acuartelamiento por la maquina de café que tiene cada sección que se precie.
Sirven para practicar los procedimientos a ejecutar en caso de guerra, aunque el famoso DVD suele consumir una gran cantidad de recursos.
- Registro: En los documentos de planeamiento del ejercicio siempre veremos la sigla "CPX", la forma extendida se usa solo cuando se trata con la prensa o elementos civiles que pueden no entender las siglas.
- Ejemplo de uso: “The Rubielos exercise from the ROI 1 combines a CPX to train G-9 cells and an FTX to train CIMIC units."



lunes, 18 de octubre de 2021

VIDA DIARIA - Maintenance duties

- "Maintenance duties" ... ("Labores de mantenimiento")
- Pronunciación IPA: /meɪntənəns ˈdjuːtiz/
- Pronunciación figurada: /méintenans diútis/
Estas "maintenance duties" incluyen todo tipo de tarea de mantenimiento de primer y segundo escalón, desde limpiar el fusil porque le estaban creciendo champiñones en la recámara, a revisar los niveles del vehículo que tenemos asignado.
Como norma general, si le preguntamos a la S-4, nunca se dedican bastante horas a las "maintenance duties", y si le preguntamos a la S-3, las "maintenance duties" le están quitando tiempo a la instrucción militar.
- Registro: Es el término que se suele ver en el programa de actividades de las unidades, aunque puede usarse para explicar la rutina diaria en un examen SLP.
- Ejemplo de uso: “They have scheduled a full week of maintenance duties after the exercise in Chinchilla."



sábado, 16 de octubre de 2021

INSTALACIONES - Sentry box

- "Sentry box" ... ("Garita")
- Pronunciación IPA: /ˈsɛntri bɒks/
- Pronunciación figurada: /séntri bóks/
Cuando las guardias las efectuaban los soldados, a lo largo de todo el perímetro de la base solían haber garitas ("sentry boxes") en las que el soldado de puesto podía resguardarse de la lluvia o el viento frío sin dejar de prestar atención a su área de vigilancia. En todas las bases existía la garita del suicida en la que, de acuerdo con las leyendas urbanas militares, un soldado se había quitado la vida metiéndose entre pecho y espalda una pizza familiar sin bajarla con Coca Cola.
Ahora las cámaras de vigilancia reemplazan al personal, y en el caso de que alguien intente entrar, en lugar de recibirle un soldado con la advertencia "quien va", directamente de la cámara sale una descarga de 200.000 voltios que paralizan al asaltante mientras desde el cuerpo de guardia graban el video para meterlo en Tik Tok.
- Registro: Es un término muy usual empleado a todos los niveles (oral - escrito - formal - informal).
- Ejemplo de uso: “Make sure that the sentry is not sleeping in the sentry box."



viernes, 15 de octubre de 2021

OPERACIONES TÁCTICAS - Counter-battery fire

- "Counter-battery fire" ... ("Fuego de contrabatería")
- Pronunciación IPA: /ˈkaʊntə-ˈbætəri ˈfaɪə/
- Pronunciación figurada: /kóunter báteri fáia/
Las unidades de artillería de campaña suelen abrir fuego desde una posición alejada del frente de batalla para que el polvo del combate no cubra el jamón que todo artillero lleva consigo y que estropearía su sabor. Por eso, el único modo de combatir a la artillería enemiga es esperar que abra fuego, calcular su posición, y dispararle con nuestra artillería en lo que se llama "fuego de contrabatería" ("counter-battery fire").
Es por ello, que la táctica artillera manda que tras abrir fuego hay que abandonar rápidamente el asentamiento y sentarse en la lejanía a disfrutar del espectáculo de fuegos artificiales organizado por el enemigo.
- Registro: Es terminología técnica tal y como aparece en los manuales de doctrina y como se usa en los briefings de planificación de operaciones.
- Ejemplo de uso: “Our long-range artillery will be ready to react with counter-battery fire if the enemy artillery is spotted."



jueves, 14 de octubre de 2021

INSTRUCCIÓN - Hollywood jump

- "Hollywood jump" ... ("Salto sin equipo ni armamento")
- Pronunciación IPA: /ˈhɒlɪwʊd ʤʌmp/
- Pronunciación figurada: /jóliud yámp/
Esta es una expresión usada por los paracaidistas estadounidenses para referirse a un salto en el que no se lleva armamento ni equipo, por lo que el talegazo contra el suelo suele doler menos.
- Registro: Es slang US, por lo que solo se usa a nivel coloquial entre personal de las unidades paracaidistas.
- Ejemplo de uso: “All the participants in this exercise are invited to take part in a Hollywood jump tomorrow."



miércoles, 13 de octubre de 2021

OPERACIONES TÁCTICAS - Breaching

- "Breaching" ... ("Apertura de brecha")
- Pronunciación IPA: /ˈbriːʧɪŋ/
- Pronunciación figurada: /bríching/
Lo de "breaching" se usa principalmente a nivel de unidades de ingenieros, a los que suele corresponderles la ingrata tarea de arriesgar la piel abriendo líneas de paso en un campo de minas, o destruyendo un obstáculo que impida el avance de las fuerzas propias en plena ofensiva.
Se usa solo para acciones a vanguardia en situación de combate, es decir, bajo presión y normalmente siendo objeto del fuego enemigo.
- Registro: Es el término que aparece en los manuales de doctrina militar de países como Estados Unidos, aunque puede usarse a nivel oral en briefings y conferencias.
- Ejemplo de uso: “An example of breaching is clearing lines in a minefield to allow our own forces to attack."



martes, 12 de octubre de 2021

VIDA DIARIA - Travel allowance

 - "Travel allowance" ... ("Dietas (de viaje)")
- Pronunciación IPA: /ˈtrævl əˈlaʊəns/
- Pronunciación figurada: /trável aláuans/
Cuando a uno lo mandan fuera de casa (o fuera de la plaza de su unidad), lo normal es que le paguen un dinero extra para compensar los gastos de alojamiento, alimentación, etc., que tenga de modo diario. El modo más habitual de referirse a ese dinero o dietas de viaje es "travel allowance", aunque en ocasiones veremos también "per diem".
- Registro: Es un término muy usado a nivel civil y militar, y es el que suele usarse de referencia en documentos escritos.
- Ejemplo de uso: “You are paid an extra of $50 per day travel allowance if you are sent to an international course."



lunes, 11 de octubre de 2021

ARMAMENTO - Warhead

- "Warhead" ... ("Ojiva")
- Pronunciación IPA: /ˈwɔːhɛd/
- Pronunciación figurada: /uórjed/
Literalmente significa "cabeza de guerra", y realmente se trata de eso, del elemento de una bomba o misil en el que se encuentran alojados los elementos explosivos, atómicos, biológicos, o lo que sea dependiendo del tipo de armamento. El nombre le viene de ser el elemento que contiene el artefacto nuclear, que se acopla, normalmente en posición delantera, a un misil balístico intercontinental, siendo el resto del misil simplemente el sistema propulsor, el cual puede ser lanzado sin la ojiva para efectuar pruebas sin tener que desintegrar una población de tamaño medio tipo Albacete.
- Registro: Es un término técnico usado tanto a nivel militar como civil (prensa), aunque por lo general solo se usa para hablar de artefactos nucleares, biológicos o químicos.
- Ejemplo de uso: “North Korea could have some 50 nuclear head in its arsenal."



sábado, 9 de octubre de 2021

VIDA DIARIA - Operational requirements

- "Operational requirements" ... ("Causas del servicio")
- Pronunciación IPA: /ˌɒpəˈreɪʃənl rɪˈkwaɪəmənts/
- Pronunciación figurada: /operéishonal rikuáiarments/
Esta es la típica expresión que se oye de boca del mando cuando nos indica que nos deniegan o cancelan un permiso solicitado porque la unidad nos necesita para poder seguir funcionando con normalidad.
Es lo que pasa cuando la unidad debe de mantener un mínimo de personal presente para poder llevar a cabo sus cometidos, y afecta especialmente a los especialistas en algún campo cuya ausencia significa que un taller tiene que dejar de funcionar, como el mecánico, electrónico, etc.
- Registro: Por lo general va a usarse de modo escrito en las normativas de permisos o de ausencias de personal en determinadas unidades o instalaciones.
- Ejemplo de uso: “I'm sorry, but you leave has been canceled for operational requirements."





viernes, 8 de octubre de 2021

EQUIPO - Ballistic plates

- "Ballistic plates" ... ("Placas balísticas")
- Pronunciación IPA: /bəˈlɪstɪk pleɪts/
- Pronunciación figurada: /balístic pléits/
Estas son esas placas que se ponen dentro del chaleco para asegurarse de que las balas del enemigo lo tienen más difícil para hacer un agujero en la zona del pecho o espalda.
Por lo general pesan un quintal, y cuando estas en el campo de tiro o de maniobras las odias, pero una vez en zona en un lugar como Afganistán no molestan tanto y hasta consideras que abrigan y todo.
- Registro: Es el término técnico y se usa a nivel oral y escrito, tanto en manuales de instrucción como en actas de material inventariable etc.
- Ejemplo de uso: “Try to run loaded with your weapon, helmet, and body armour with the ballistic plates."



jueves, 7 de octubre de 2021

OPERACIONES - Non-article 5 operations

- "Non-article 5 operations" ... ("Operación OTAN no artículo 5")
- Pronunciación IPA: /ˈɑːtɪkl faɪv ˌɒpəˈreɪʃənz/
- Pronunciación figurada: /ártikol fáiv operéishons/
La OTAN divide las misiones en "article 5" y "non-article 5" según sean operaciones en defensa de un estado miembro, o si se tratan de intervenciones en terceros países como contribución a la paz y estabilidad de la zona. Las misiones ONU como UNIFIL no entran en esta clasificación.
Para salir de dudas sobre si la misión OTAN en la que hemos participado es de un tipo o del otro basta con ver la medalla o la caja de la medalla porque ahí viene indicado.
- Registro: Es una clasificación OTAN, por lo que solo se usa en ambientes formales muy específicos, aunque aparece en la medalla de misión.
- Ejemplo de uso: “KFOR was a non-article 5 operation."



miércoles, 6 de octubre de 2021

UNIDADES - EW (Electronic Warfare)

- "EW (Electronic Warfare)" ... ("Guerra electrónica")
- Pronunciación IPA: /iː-ˈdʌbljuː (ɪlɛkˈtrɒnɪk wɔː)/
- Pronunciación figurada: /i dábliu (ilektrónik wor)/
Al principio al oír lo de "guerra electrónica" yo también imagine a los soldados de transmisiones en el campo de batalla atacando al enemigo lanzándoles rayos de electrones en plan Mortal Kombat. Tras unirme al ejercito vi que esto va más de sentarse frente a un ordenador conectado a una antena a espiar las transmisiones ajenas, bloqueárselas o sacar información sobre su posición para mandarles un misil inteligente de esos que hablan varios idiomas y saben que empresa aseguradora elegir para ahorrar sin perder cobertura.
- Registro: En la mayor parte de documentos escritos (OPLAN / OPORD / FRAGO), las unidades de guerra electrónica aparecerán con su sigla, mientras que para los briefings orales se usa la forma extendida.
- Ejemplo de uso: “The EW unit is going to be based close to the HQ in Marjayoun."



martes, 5 de octubre de 2021

CARRERA MILITAR - Boot camp

 - "Boot camp" ... ("El "campamento" (ciclo de instrucción básico)")
- Pronunciación IPA: /buːt kæmp/
- Pronunciación figurada: /but kámp/
La vida de todo militar empieza con un ciclo básico de formación militar en la que uno aprende desde como ponerse el uniforme a como usar un arma, pasando por cosas más prácticas como llevar siempre un bocata de jamón en la mochila por si a uno le entra hambre. En España suele acabar con la jura de bandera, y en el caso de la tropa es el momento en el que se inicia un segundo ciclo de formación específica según el arma o especialidad elegida.
Este ciclo básico recibe muchos nombres a nivel informal, siendo "campamento" en las academias militares, y "boot camp" entre el personal de tropa del ejercito USA, aunque se ha popularizado y ya lo usa casi todo el mundo a nivel OTAN.
- Registro: Es una expresión muy coloquial solo apta para conversaciones informales. En la parte del speaking de un examen, que es semiformal, puede usarse para dar colorido.
- Ejemplo de uso: “The best part of my boot camp were the endurance marches."



lunes, 4 de octubre de 2021

CARRERA MILITAR - Reenlistment bonus

- "Reenlistment bonus" ... ("Prima por renovación")
- Pronunciación IPA: /ˌriːɪnˈlɪstmənt ˈbəʊnəs/
- Pronunciación figurada: /rienlístment bónus/
Hubo un tiempo en que al personal de tropa se le motivaba para que renovase el contrato ofreciéndole una prima (la de los 3 y los 5 años), que equivalía a dos o tres sueldos. Actualmente estas primas han desaparecido. Sin embargo, en el ejercito estadounidense siguen en vigor y se ofrecen a cada renovación de contrato del personal militar.
- Registro: Es una denominación copiada del ejercito USA que aun tiene este tipo de incentivos a la renovación. Los demás países podemos copiarlo para usarlo en ambientes formales e informales al hablar de la carrera militar.
- Ejemplo de uso: “In Spain, only the enlisted had some kind of reenlistment bonus a long time ago."



sábado, 2 de octubre de 2021

VEHÍCULOS - Strike fighter

- "Strike fighter" ... ("Cazabombardero")
- Pronunciación IPA: /straɪk ˈfaɪtə/
- Pronunciación figurada: /stráik fáigter/
Los bombardeos en alfombra tan típicos en la Segunda Guerra Mundial ya son cosa del pasado, y ahora la doctrina marca que lo mejor es lanzar un solo pepino con gran precisión para que entre justo por la ventana del cuarto de baño del malo, y le pille cuando estaba intentando alcanzar el rollo de papel higiénico. Por ello, ahora se usan aviones de combate de pequeño tamaño que, además de poder usarse en combate aéreo contra otras aeronaves, puedan cargar y lanzar este tipo de proyectiles aire-tierra.
- Registro: Es uno de los dos términos técnicos para referirse a este tipo de aeronave.
- Ejemplo de uso: “For this operation we have 2 strike fighters from the German Air Force."



viernes, 1 de octubre de 2021

ARMAMENTO - Night scope

- "Night scope" ... ("Visor nocturno (del fusil)")
- Pronunciación IPA: /naɪt skəʊp/
- Pronunciación figurada: /náigt skóup/
Este es el visor nocturno que se acopla al fusil y que mucha gente suele dejar en la base porque si se estropea hay que hacer mucho papeleo. Dan una clara ventaja en combate nocturno, y lo normal es que las pilas se agoten justo cuando habías identificado al objetivo y estabas ya listo para abrir fuego.
- Registro: Es el término técnico que aparece en manuales, presentaciones explicativas sobre el armamento y listas de material que llevar a zona de operaciones.
- Ejemplo de uso: “Take the night scope with you as we don't know if we are getting back before night falls."