martes, 30 de noviembre de 2021

UNIDADES - Weapons support company

 - "Weapons support company" ... ("Compañía de armas de apoyo")
- Pronunciación IPA: /ˈwɛpənz səˈpɔːt ˈkʌmpəni/
- Pronunciación figurada: /uépons sapórt kómpani/
Este término se aplica principalmente a las compañías de los batallones de infantería en las que se concentran los elementos de reconocimiento, apoyo de fuego y defensa contracarro, por lo que suele haber una por batallón como apoyo de las compañías de fusiles. Lo que pasa es que cada país organiza su ejercito a su manera, y esta compañía puede recibir otros muchos nombres como "weapons company" y "heavy weapons support company", entre otros, por lo que no hay una terminología común fijada.
- Registro: Aunque tiene muchos nombres, esta denominación la podemos ver en los organigramas de las unidades y en las órdenes escritas tipo FRAGO.
- Ejemplo de uso: “The new lieutenant was sent to the weapon support company."



lunes, 29 de noviembre de 2021

PERSONAL - Rifleman

 - "Rifleman" ... ("Fusilero")
- Pronunciación IPA: /ˈraɪflmən/
- Pronunciación figurada: /ráifleman/
Básicamente el "rifleman" es el soldado de infantería cuya arma de combate principal es el fusil, aunque las cosas cambian y se puede aplicar a todo el personal de las compañías de fusiles ("rifle company") del ejército de tierra, aunque también haya "rifleman" en la infantería de marina de algunos países.
Nada que ver con el término despectivo "pistolo", que históricamente solo usaba el personal de la escala legionaria para referirse al personal destinado en la legión que no perteneciera a dicha escala.
- Registro: Es un término técnico sin connotaciones negativas que puede usarse en todo tipo de contextos, aunque es poco habitual usarlo porque se refiere a una ocupación que no es en sí una especialidad operativa (al contrario de lo que sucede en ejército USA donde "rifleman" indica la especialidad para la que uno está especialmente entrenado (MOS 11B)).
- Ejemplo de uso: “To be a good soldier, first you need to be a good rifleman."



sábado, 27 de noviembre de 2021

INSTRUCCIÓN - HALO jump (high altitute, low opening jump)

- "High altitude, low opening jump" ... ("Salto a gran altitud y baja apertura")
- Pronunciación IPA: /ˈheɪləʊ ʤʌmp/
- Pronunciación figurada: /jéilou llámp/
Esta es una técnica de salto paracaidista consistente en saltar del avión desde una gran altitud (normalmente fuera del alcance radar o del fuego antiaéreo enemigo), caer en plan turista británico desde el balcón del hotel hasta la piscina, y llegada a una altitud de seguridad, abrir el paracaídas. Con esto el tiempo en el aire se reduce al mínimo.
Según las fuentes, se trata de una técnica desarrollada por las fuerzas aéreas estadounidense para los saltos de los pilotos derribados cuando volaban a gran altitud, pero alguien decidió aplicarlo a las fuerzas paracaidistas, especialmente a aquellos con aptitud de operaciones especiales.
- Registro: Es un tecnicismo usado solo por paracaidistas, por lo que su uso es muy restringido a este grupo de personal militar y a aquellos encargados de planificar las operaciones, por lo que se usa la sigla casi siempre. Incluso en las fuerzas armadas españolas se usa la sigla inglesa y nunca se traduce al español más que para explicar el concepto a los pistolos que jamás han saltado de un avión en pleno vuelo.
- Ejemplo de uso: “The SEALS improved the HALO jump technique after the first HALO jump in Laos by American soldiers." 



viernes, 26 de noviembre de 2021

OPERACIONES - KLE (key leader engagement)

- "KLE (key leader engagement)" ... ("Reunión con una autoridad clave")
- Pronunciación IPA: /keɪ-ɛl-iː (kiː ˈliːdər ɪnˈgeɪʤmənt)/
- Pronunciación figurada: /ki el ei (ki líder ingéichment)/
Se usa en operaciones y misiones de paz, y básicamente se trata de hacer lo que dice el término literalmente, es decir, mantener reuniones con las autoridades clave para el control de un territorio o área para facilitar el desarrollo de las operaciones militares (es decir, ganarse su apoyo).
Inicialmente era una doctrina que utilizó el ejercito USA hasta nivel jefe de sección para que este pudiera reunirse con los jefes de tribu en Afganistán, pero se copió la idea y actualmente se usa para referirse a las reuniones del Jefe de la Fuerza u otra gran autoridad militar con las autoridades de alto nivel de la zona de despliegue (gobernadores, lideres religiosos principales tipo obispo, etc.)
- Registro: En todos los documentos escritos se usa la sigla, de forma oral se puede usar tanto la sigla como la forma extendida.
- Ejemplo de uso: “The general is engaged in KLE,s all around the AOR."



jueves, 25 de noviembre de 2021

OPERACIONES - Mob

- "Mob" ... ("Turba (masa humana hostil)")
- Pronunciación IPA: /mɒb/
- Pronunciación figurada: /mob/
En ocasiones, al estar desplegado en otro país, puede producirse algún tipo de incidente que ocasione que la gente se concentre en un lugar y muestren una clara hostilidad sin llegar al choque frontal, como con ocasión de un accidente de tráfico entre vehículos militares y civiles, daños colaterales, etc. En estos casos, se usa "mob" para referirse a esa multitud o muchedumbre que podría explotar y pasar a la agresión contra nuestras fuerzas.
- Registro: Si bien es un término informal y con connotaciones negativas en inglés civil, en inglés militar puede usarse en cualquier contexto, aunque en informes escritos es más frecuente ve "crowd" o "angry crowd" como alternativa.
- Ejemplo de uso: “The mob outside the base was ready to riot."



miércoles, 24 de noviembre de 2021

MANIOBRAS - A 24-hour training exercise

- "A 24-hour training exercise" ... ("Una jornada continuada")
- Pronunciación IPA: /ə ˈtwɛnti-fɔːr ˈaʊə ˈtreɪnɪŋ ˈɛksəsaɪz/
- Pronunciación figurada: /a tuénti for áua tréining éksersais/
Si bien las maniobras son "exercises", y los hay de todo tipo, en España nos hemos inventado las "jornadas continuadas", o práctica consistente en extender la jornada laboral hasta el día siguiente para así tener ocasionalmente días de instrucción específicos de modo independiente.
Al ser una fórmula propia nuestra, no existe término completamente equivalente, por lo que un modo de expresarlo sería con el giro "a 24-hour training exercise".
- Registro: Al ser una traducción "artificial", sirve para contextos orales y escritos, formales e informales.
- Ejemplo de uso: “On Monday we have a 24-hour training exercise, so, don't make plans for the afternoon."



martes, 23 de noviembre de 2021

MANIOBRAS - HWU (hot wash-up)

- "HWU (hot wash-up)" ... ("Juicio en caliente")
- Pronunciación IPA: /eɪʧ-ˈdʌblju(ː)-juː (hɒt wɒʃ ʌp)/
- Pronunciación figurada: /éich dabliu iu (jot uásh ap)/
Todo el mundo que haya participado en un ejercicio de nivel brigada o superior sabe que el "HWU" o "hot wash-up" que aparece en el programa es el último evento, tras el cual pueden salir disparados a sus unidades de origen. Este término se usa para referirse a la reunión de jefes que se mantiene justo al acabar el ejercicio para hacer una primera valoración del ejercicio, los aspectos positivos, y los aspectos a mejorar. Se supone que días después cada jefe de unidad habrá tenido tiempo para analizar mejor el ejercicio y redactar el "FER" o "final exercise report" donde podrá mas en detalle su valoración del ejercicio.
Aquí el ET y los guardacostas de Estados Unidos se disputan el haber acuñado el término (aunque ellos usan el "hotwash"). Para el ET el "hotwash" es la limpieza que se hace del fusil inmediatamente después de un ejercicio de tiro para evitar que la suciedad se incruste y luego cueste más de quitar, mientras que los guardacostas indican que ese "hotwash" es la limpieza con agua caliente de las aeronaves embarcadas para evitar la corrosión del agua salina que impregna el aire.
- Registro: Las siglas se usan en los documentos escritos de los ejercicios, a nivel oral siempre se usa la forma extendida.
- Ejemplo de uso: “The Hot Wash-Up serves as preparation for the Post Exercise Discussion and is usually chaired by the Exercise Director."



lunes, 22 de noviembre de 2021

SANIDAD - Dehydration

- "Dehydration" ... ("Deshidratación")
- Pronunciación IPA: /ˌdiːhaɪˈdreɪʃən/
- Pronunciación figurada: /dijaidréishon/
Este término puede ser de difícil comprensión para aquellos militares de oficinas que raramente se alejan del aire acondicionado en verano. La "dehydration" o deshidratación es la perdida de líquido corporal a consecuencia de la sudoración que puede sufrir el soldado al caminar con el equipo completo en pleno verano cuando está de patrulla a pie en sitios como Afganistán, o el mecánico al que le toca realizar el mantenimiento de vehículos al aire libre en las mismas condiciones de temperatura alta.
Se combate reponiendo el líquido con agua embotellada si uno está de servicio, o con una cerveza bien fría si no está de servicio, o al menos así lo indica la carta de los derechos humanos y los acuerdos de la Haya.
- Registro: Lo usan los sanitarios a todos los niveles, y se ve tanto en documentos escritos como en charlas orales sobre el modo de combatirlo.
- Ejemplo de uso: “The main risk for soldiers when fighting in the desert is dehydration."



sábado, 20 de noviembre de 2021

VIDA DIARIA - In writing

 - "In writing" ... ("Por escrito")
- Pronunciación IPA: /ɪn ˈraɪtɪŋ/
- Pronunciación figurada: /in ráiting/
Esto es lo típico que te va a replicar un mando cuando formulas quejas de modo verbal. Con la orden "in writing" te está pidiendo que lo que tengas que decir lo plasmes en un informe, memorando o parte que deberá ir firmado y por tanto pasas a hacerte responsable de lo que estás afirmando.
Como en el ejercito todo esta tipificado, seguro que existe un formato o plantilla ("template") del tipo de documento escrito que tienes que hacer por lo que poner "in writing" algo se limita a coger el formato correspondiente y poner los datos que queremos consignar por escrito, sea una queja porque en la comida hay tantas colillas de tabaco que ya podemos poner un estanco, o para solicitar que nos cambien de habitación en la residencia de oficiales porque las pelusas se han comido a tu gato.
- Registro: Es de uso muy común tanto a nivel formal como informal.
- Ejemplo de uso: “If you want to lodge a complaint, you must put it in writing."



viernes, 19 de noviembre de 2021

OPERACIONES - Humanitarian aid

- "Humanitarian aid" ... ("Ayuda humanitaria")
- Pronunciación IPA: /hju(ː)ˌmænɪˈteərɪən eɪd/
- Pronunciación figurada: /jiumanitárian éid/
Quien haya participado en operaciones conocen de sobras este término genérico que cubre todos aquellos elementos que se distribuyen entre la población civil para asegurar su supervivencia o mejorar su calidad de vida.
La "humanitarian aid" puede incluir tanto los 3000 zapatos donados por una asociación de amigos del zapato y puestas en una big box sin emparejar, para que la unidad CIMIC disfrute ordenándolas por pares en sus tardes de ocio, como las cinco toneladas de macarrones que harán que la población de un pequeño reasentamiento acabe hablando italiano, usando gomina y llevando ropa ceñida.
- Registro: Se usa a nivel militar y a nivel civil, tanto en reuniones de coordinación como en documentos escritos sobre planificación de operaciones.
- Ejemplo de uso: “The blue helmets restored the delivery of humanitarian aid in Syria."



jueves, 18 de noviembre de 2021

OPERACIONES - Friendly fire

- "Friendly fire" ... ("Fuego amigo")
- Pronunciación IPA: /ˈfrɛndli ˈfaɪə/
- Pronunciación figurada: /fréndli fáia/
Como enfrentarse al enemigo puede no ser los suficientemente divertido, ahora existe el concepto de "friendly fire", que es cuando los tuyos se equivocan y lanzan el pepino de artillería o de mortero sobre tu posición porque te tomaron por el enemigo, o porque se equivocaron con las coordenadas y confundieron tu posición con la del objetivo a batir.
En las legiones romanas esto sucedía con las piedras lanzadas por las catapultas, y el catapultero de turno solía acabar con una lanza atravesándole desde el orificio de salida de alimentos hasta el de entrada.
- Registro: Si bien aparece más frecuentemente en prensa civil, a nivel militar se usa en planeamiento cuando se establecen medidas de control durante una operación militar.
- Ejemplo de uso: “The infantry company were under friendly fire from their own artillery.")



miércoles, 17 de noviembre de 2021

OPERACIONES - Buffer zone

- "Buffer zone" ... ("Zona colchón")
- Pronunciación IPA: /ˈbʌfə zəʊn/
- Pronunciación figurada: /báfer zóun/
Cuando dos países entran en guerra y la situación se estanca hasta el punto de que intervengan las Naciones Unidas, lo normal es separar a ambos bandos creando una zona de separación en la que ninguna de las partes puede entrar. Esta zona sirve de colchón de seguridad que evita incidentes fronterizos que puedan volver a reactivar el conflicto.
- Registro: Es la denominación oficial que se usa tanto en resoluciones de Naciones Unidas como a nivel de planeamiento táctico militar.
- Ejemplo de uso: “The buffer zone covered a strip of land 50-km wide."



martes, 16 de noviembre de 2021

ARMAMENTO - Stun grenade

- "Stun grenade" ... ("Granada aturdidora")
- Pronunciación IPA: /stʌn grɪˈneɪd/
- Pronunciación figurada: /estánt grinéid/
Las "stun grenades" son un tipo de granada de mano que en lugar de explotar y lanzar trocitos de metralla que causen heriditas a los enemigos, lo que hacen es producir un gran estruendo o un fogonazo que lo incapaciten temporalmente para el combate, pero sin producirle lesiones permanentes. Se suelen usar en combate urbano e intervenciones policiales cuando hay que entrar en una estancia en la que junto a los malos puede haber civiles inocentes. Esta granada incapacita al enemigo los segundos necesarios para poder entrar en tromba y desarmarlos o seleccionar a los que constituyen una amenaza y abatirlos.
- Registro: Es una denominación muy técnica y solo la usan los elementos que cuentan con este tipo de medios.
- Ejemplo de uso: “They threw a stun grenade through the window."



lunes, 15 de noviembre de 2021

UNIDADES - TOC (tactical operations center)

- "TOC (tactical operations center)" ... ("Centro de operaciones")
- Pronunciación IPA: /tiː-əʊ-siː (ˈtæktɪkəl ˌɒpəˈreɪʃənz ˈsɛntə)/
- Pronunciación figurada: /ti ou si (táktikal operéishons sénter)/
Esta es la sala que tiene cualquier cuartel general para dirigir las operaciones en curso, y desde las que el mando puede dar sus órdenes a las unidades en el campo u organizar la activación de reservas o recursos de apoyo.
Cuando uno está de misión, este es el sitio con el que hay que mantener el contacto si no queremos desaparecer sin que nadie sepa si nos ha abducido un OVNI o si el enemigo nos ha secuestrado para explicarnos que ellos son los que verdaderamente luchan por la libertad mientras nos arrancan las uñas con alicates.
- Registro: Si bien en español se usa casi exclusivamente la sigla, en inglés es más frecuente escuchar la forma extendida y reservar la sigla para documentos escritos.
- Ejemplo de uso: “Please, join me at the TOC to get an update on the ongoing operations."



sábado, 13 de noviembre de 2021

EQUIPO - Combat webbing

- "Combat webbing" ... ("Peko (portaequipo de combate)")
- Pronunciación IPA: /ˈkɒmbæt ˈwɛbɪŋ/
- Pronunciación figurada: /kómbat uébing/
Un buen militar tiene que tener a mano todo aquello que pueda necesitar durante el combate, desde los cargadores de munición al torniquete, e incluso  el USB con las TTP,s de reacción ante emboscada por si de repente hay un desembarco periodístico aerotransportado en el campo de maniobras y hay que hacerle una presentación con powerpunto incluido.
Es por ello que el ejercito ha estado usando una larga serie de atalajes que se colocan tipo chalequito de pescador con toda una serie de bolsillos ubicados a la altura de la cintura, del pecho e incluso de la espalda. Si bien estos artilugios tienen muchos nombres, de modo general se les conoce como "combat webbing", o simplemente "webbing", aunque luego se impongan otros nombres según el sistema de enganche de los bolsillo o elementos que se les puedan añadir.
Actualmente se usan poco porque lo normal es tener que llevar el chaleco antibalas / antifragmentos ("body armour"), y enganchar a este esos bolsillos que antes iban en el peko.
- Registro: En listados de material se usa la forma completa, a nivel oral basta con el "webbing".
- Ejemplo de uso: “Place the first aid kit in the left pocket of your combat webbing."



viernes, 12 de noviembre de 2021

ARMAMENTO - Selector switch

- "Selector switch" ... ("Palanca selectora")
- Pronunciación IPA: /sɪˈlɛktə swɪʧ/
- Pronunciación figurada: /siléktor suích/
Los rifles que tienen la opción de hacer fuego tiro a tiro y a ráfaga, tienen una palanca selectora que en inglés viene denominada como "selector switch", que tiene tres posiciones que en ocasiones vendrán indicadas con un nombre. Lo normal es tener la posición de "safe" para seguro, "semi" para tiro a tiro, y "auto" para efectuar tiro a ráfaga.
Para las armas que solo tienen la opción de tiro a tiro, en español llamamos a esta palanca "palanca de seguro", pero en inglés sigue siendo el "selector switch" (aunque en ocasiones se le llame "safe"). En estas armas las posiciones suelen ser "safe" para la posición de seguro, y "fire" para la posición en la que el seguro está quitado.
- Registro: Es el término que aparece en manuales y que usan los instructores de tiro en los ejercicios en el campo de tiro.
- Ejemplo de uso: “Make sure that the selector switch is in "safe"."



jueves, 11 de noviembre de 2021

INSTALACIONES - Concertina wire

- "Concertina wire" ... ("Alambrada rápida")
- Pronunciación IPA: /ˌkɒnsəˈtiːnə ˈwaɪə/
- Pronunciación figurada: /konsertína wuáia/
Dicen los expertos, que un soldado de ingenieros sin cortes de alambrada rápida es como un boina verde que haya estado siempre destinado en una USBA.
La "concertina wire" es esa alambrada que se guarda formando un donut metálico gigantesco al que es mejor no pegarle dentellada, y que para colocar basta con tirar al suelo desde la caja del camión (a ser posible asegurándose de que el teniente no está debajo), y tirar de las manillas que tiene en ambos extremos como si fuera un gusano loco.
En montajes fijos se suele colocar en lo alto de una valla o alambrada para dificultar que los malos puedan entrar por la noche a la base a pegar sustos.
- Registro: Se usa en listados de S-4, en ordenes de operaciones e incluso a nivel oral al explicar el montaje de seguridad a instalar alrededor de una base o posición defensiva.
- Ejemplo de uso: “We need to surround the perimeter with concertina wire before that night falls."



miércoles, 10 de noviembre de 2021

OPERACIONES - INTSUM (intelligence summary)

- "INTSUM (intelligence summary)" ... ("Informe resumen de inteligencia")
- Pronunciación IPA: /ɪnˈtsʌm (ɪnˈtɛlɪʤəns ˈsʌmərɪ)/
- Pronunciación figurada: /íntsum (intéliyens sámari)/
En el mundo de las operaciones militares hay una serie de documentos que circulan entre todas las secciones de los cuarteles generales, y entre todas las unidades participantes, para que tengan conocimiento de que es lo que se cuece en el teatro de operaciones. Uno de ellos es el INTSUM, o informe en el que se recogen los resultados de los análisis que los elementos de inteligencia han hecho sobre la situación, incluyendo los principales incidentes que se han producido.
Es un documento, actualizado periódicamente, que es imprescindible leer antes de salir de la base para tener conocimiento de todo lo que haya sucedido en la población a la que vamos a patrullar, o en la que vamos a efectuar algún tipo de acción para evitar incidentes o sorpresas desagradables.
- Registro: A todos los niveles se usa INTSUM dado que todo el personal militar que puede leerlo conoce la abreviatura.
- Ejemplo de uso: “Sir, you'll find some information about the incident at Op.1 in the INTSUM."



martes, 9 de noviembre de 2021

CARRERA MILITAR - GI bill

 - "GI bill" ... ("Ley de desvinculación del personal militar")
- Pronunciación IPA: /ˈʤiːˈaɪ bɪl/
- Pronunciación figurada: /yi ái bil/
De cara a apoyar al personal militar en su incorporación a la vida civil tras la finalización de su compromiso, en Estados Unidos se aprobaron dos leyes, la "GI Bill" (con motivo de la desmovilización de tropas tras la Segunda Guerra Mundial), y la "Post 9/11 GI bill" (que es una actualización de la anterior). En ambas se contempla la financiación de unos estudios orientados a obtener una capacitación profesional que les de opciones laborales en la vida civil.
- Registro: Se usa solo entre personal suboficial y de tropa del ejercito US porque afecta a sus opciones laborales cuando vuelven a la vida civil.
- Ejemplo de uso: “Thanks to the GI bills thousands of veterans have started a civilian career."



lunes, 8 de noviembre de 2021

ARMAMENTO - At point-blank range

- "At point-blank range" ... ("A quemarropa")
- Pronunciación IPA: /æt ˈpɔɪntˈblæŋk reɪnʤ/
- Pronunciación figurada: /at póint blank réinch/
Para la gente normal, el "point-blank range" es cuando disparamos a alguien desde una distancia tan cercana que casi no hace falta apuntar. No llegamos a tocar con el cañón el objetivo, pero estamos tan cerca que es imposible fallar.
Para los expertos en armamento, viene definido como la distancia a la que no hace falta corregir el disparo en altura porque la distancia es tan corta que la caída del proyectil es insignificante cuando se apunta a una zona vital de una persona, es decir, cuando se puede apuntar con los elementos de puntería mecánicos sin tener en cuenta la distancia al objetivo.
A la hora de disparar a un zombi el "point-blank range" no da garantías de éxito, por lo que se recomienda disparar desde una distancia que nos permita hacer el doble tap o incluso cambiar a machete o hacha si fuera necesario.
- Registro: Apto para todo tipo de contextos (formal / informal - oral / escrito), aunque se usa preferentemente en artículos de prensa.
- Ejemplo de uso: “The police officer was shot at point-blank range. Probably the murderer was someone he knew well."



sábado, 6 de noviembre de 2021

ARMAMENTO - Depth charges

- "Depth charges" ... ("Cargas de profundidad")
- Pronunciación IPA: /dɛpθ ˈʧɑːʤɪz/
- Pronunciación figurada: /depz cháryes/
En las películas de submarinos siempre aparecen esos bidones cargados de explosivos que los barcos lanzan para que las tripulaciones de los submarinos disfruten de unos bonitos fuegos artificiales subacuáticos. Esta era fácil porque la forma española es una traducción directa de lo de "depth charges", y tampoco es que se usen mucho en nuestros días puesto que actualmente solo serían útiles para pescar anguilas en la albufera si a la Armada le da por preparar un all i pebre.
- Registro: Es un término que vale para todo tipo de contextos (formales - informales - orales - escritos).
- Ejemplo de uso: “The submarine was destroyed by a depth charge."



viernes, 5 de noviembre de 2021

VIDA DIARIA - GI party

- "GI party" ... ("Zafarrancho de limpieza")
- Pronunciación IPA: /ʤiː.aɪ. ˈpɑːti/
- Pronunciación figurada: /yí ái párti/
Lo de GI es una denominación que se da a los soldados estadounidenses desde la Segunda Guerra Mundial, aunque nadie tiene claro ni como surgió ni quien la popularizó. Cuentan las leyendas urbanas que los suministros militares venían con la sigla GI estampada en el empaque, y que esta sigla se correspondía con "government issue". Algún soldado en guerra paso a considerar que las tropas no eran más que otro "suministro gubernamental" y el resto ya es historia.
Un "GI party" no es una fiesta de militares estadounidenses, sino que se usa para referirse a un zafarrancho de limpieza en profundidad que puede afectar a toda la base (como cuando viene una visita importante), o al alojamiento de tropa, lo que implica retirar todos los muebles, desalojar a las pelusas que se hubieran acumulado debajo de estos, y volver a poner todo en su sitio una vez que el alojamiento está impoluto.
- Registro: Solo se usa en el ejercito estadounidense y es una forma muy coloquial.
- Ejemplo de uso: “I think that tomorrow we have a GI party."



jueves, 4 de noviembre de 2021

PERSONAL - Chief of Staff of the Army

 - "Chief of Staff of the Army" ... ("JEME")
- Pronunciación IPA: / ʧiːf ɒv stɑːf ɒv ði ˈɑːmi/
- Pronunciación figurada: /chíf of stáf of di ármi/
Este es el título que se da al jefe del ejército de tierra. Suele existir otro para el ejercito del aire y otro para la armada en el caso de que el ejercito de un país cuente con los tres ejércitos.
- Registro: Es la denominación usada en los ejércitos de habla inglesa para este puesto. Puede verse también "COAS" o "Chief of Army Staff", aunque se usa menos.
- Ejemplo de uso: “They are going to appoint a new Chief of Staff of the Army."



miércoles, 3 de noviembre de 2021

ARMAMENTO - Iron sights

- "Iron sights" ... ("Elementos de puntería mecánicos")
- Pronunciación IPA: /ˈaɪən saɪts/
- Pronunciación figurada: /áiron sáits/
Actualmente, la mayoría de los fusiles de asalto usan algún tipo de mira telescópica, holográfica o laser, por lo que los elementos de puntería que forman parte de la estructura del arma o elementos de puntería mecánicos ("iron sights") no se usan más que en algunos ejercicios de tiro muy concretos.
Para hablar de usar estos elementos para hacer puntería se usan los giros "to aim iron sights" o "to aim with iron sights".
- Registro: Se usa principalmente a nivel coloquial en ejercicios de instrucción y tiro.
- Ejemplo de uso: “Today, we are going to learn how to aim with iron sights."



martes, 2 de noviembre de 2021

PERSONAL - Military medical corps

- "Military medical corps" ... ("Cuerpo de sanidad militar")
- Pronunciación IPA: /ˈmɪlɪtəri ˈmɛdɪkəl kɔː/
- Pronunciación figurada: /milítari médikal kórs/
Se usa para referirse al personal militar de carrera adscrito al cuerpo de sanidad en alguna de sus especialidades, pero no al personal sanitario sin titulación universitaria que presta servicios como sanitario en las unidades de combate tras obtener cualificaciones equivalentes a nuestro FST, y que en el ejército estadounidense reciben nombres como "combat medic".
- Registro: Es el nombre que se da a este cuerpo en varios ejércitos de habla inglesa como el estadounidense.
- Ejemplo de uso: “It's going to be impossible to cover all the vacancies of the military medical corps in our armed forces."



lunes, 1 de noviembre de 2021

OPERACIONES - Entry force

 - "Entry force ... ("Fuerza inicial de entrada")
- Pronunciación IPA: /ˈɛntri fɔːs/
- Pronunciación figurada: /éntri fors/
Cuando se planea el despliegue de una fuerza en un nuevo teatro de operaciones, lo normal es mandar un paquete inicial de fuerzas que preparen el terreno para la llegada del cuerpo principal. Ese paquete inicial recibe el nombre de "entry force" y suele contar con todo lo básico para poder comenzar a trabajar con cierta autonomía, pero de modo limitado, y con elementos de la mayor parte de las unidades a desplegar para que sirvan de avanzadilla y puedan hacer un estudio inicial de necesidades.
Esto va referido principalmente a operaciones de paz en las que se precisa desplegar una fuerza militar considerable y no se puede hacer de una sola oleada por algún tipo de limitación (transporte, recursos, etc.)
- Registro: Se usa en los documentos de planeamiento de los cuarteles generales en maniobras de alto nivel.
- Ejemplo de uso: “The entry force we have tailored has no CIMIC elements."