sábado, 24 de agosto de 2024

PLANEAMIENTO – FID (foreign internal defence)

- "FID (foreign internal defence)" ... ("Apoyo contra la insurgencia")
- Pronunciación IPA: /ɛf aɪ diː (ˈfɒrən ɪnˈtɜːnᵊl dɪˈfɛns)/
- Pronunciación figurada: /ef ai di (fórein intérnal diféns)/
El “FID” o “foreign internal defence” es un plan USA para apoyar económicamente e incluso militarmente a aquellos países cuyos gobiernos se enfrentan a algún tipo de insurgencia, milicia, o elemento armado interno que amenaza con desestabilizar el país.
- Registro: Es un término técnico que solo se ve en contextos formales.
- Ejemplo de uso: “As a part of the FID program, USA deployed some military units there.” (“Como parte del programa de apoyo contra la insurgencia, los Estados Unidos desplegaron algunas unidades militares allí.”)



viernes, 23 de agosto de 2024

VIDA DIARIA – CoR (commander of the relief)

- "CoR (commander of the relief)" ... ("Cabo de guardia")
- Pronunciación IPA: /siː əʊ ɑː (kəˈmɑːndər ɒv ðə rɪˈliːf)/
- Pronunciación figurada: /si ou er (kománder of de rilíf)/
Las bases americanas son, por lo general, enormes, por lo que el número de efectivos necesarios para garantizar su seguridad es elevado. Eso hace que tengan que tener a alguien dedicado exclusivamente a controlar que los relevos de puesto se efectúan con normalidad, puntualidad, y siguiendo los protocolos establecidos.
El responsable de que estos relevos se efectúen adecuadamente es el “CoR” o “commander of the relief”.
- Registro: Término habitual en el vocabulario de guardias de seguridad USA, pero poco usado fuera de este contexto.
- Ejemplo de uso: “The commander of the guard caught the CoR sleeping.” (“El comandante de la guardia pilló al cabo de guardia durmiendo.”)



jueves, 22 de agosto de 2024

CARRERA MILITAR – Full retirement

- "Full retirement" ... ("Jubilación")
- Pronunciación IPA: /fʊl rɪˈtaɪəmənt/
- Pronunciación figurada: /ful ritáirment/
El militar no se jubila directamente, sino que lo normal es que pase a la reserva (“reserve”) durante un tiempo, y, una vez llegada la edad oficial de jubilación, pase a lo que se conoce como “full retirement”, o esa jubilación efectiva en la que la vida militar acaba por completo y uno ya no vuelve a ponerse el uniforme más que si lo invitan a alguna ceremonia oficial de su unidad.
- Registro: Es un término genérico muy usado, especialmente a nivel oral coloquial.
- Ejemplo de uso: “He took full retirement one year after his wife passed away.” (“Se jubiló un años después de que su mujer falleciera.”)



miércoles, 21 de agosto de 2024

VEHÍCULOS - Hatch

- "Hatch" ... ("Escotilla")
- Pronunciación IPA: /hæʧ/
- Pronunciación figurada: /játch/
Al contrario de lo que sucede con los coches o con la furgoneta del Equipo A, los carros de combate y otros vehículos acorazados minimizan todo tipo de abertura para aumentar la seguridad ofrecida por el blindaje (“armour”). Por eso para acceder a puestos como el de conductor, o cualquier puesto en un carro de combate, hay que hacer uso de la escotilla (“hatch”), que se suele cerrar cuando afuera graniza plomo y hay que evitar que un rebote nos dé en la cocorota.
- Registro: Es un término muy usual que se ve en manuales y en explicaciones de modo de funcionamiento y tripulación de los vehículos acorazados.
- Ejemplo de uso: “The driver didn’t manage to open the hatch and he drowned.” (“El conductor no consiguió abrir la escotilla y se ahogó.”)



martes, 20 de agosto de 2024

ARMAMENTO – Assault rifle

- "Assault rifle" ... ("Fusil de asalto")
- Pronunciación IPA: /əˈsɔːlt ˈraɪfᵊl/
- Pronunciación figurada: /asólt ráifel/
Básicamente esta clasificación se usa para toda aquella arma larga que da la opción de seleccionar entre abrir fuego tiro a tiro o a ráfaga (“burst”).
- Registro: Es una clasificación habitual que se ve en todo tipo de contextos.
- Ejemplo de uso: “They found an assault rifle and several pistols in his apartment.” (“Encontraron un fusil de asalto y varias pistolas en su piso.”)



lunes, 19 de agosto de 2024

INSTALACIONES – Single living accommodation

- "Single living accommodation" ... ("Alojamiento de personal soltero")
- Pronunciación IPA: /ˈsɪŋɡᵊl ˈlɪvɪŋ əˌkɒməˈdeɪʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /síngol líving akomodéishon/
En el ejército británico los alojamientos no solo se dividen por empleos (“ranks”) sino también por estado civil. Así, el personal soltero suelen alojarlo en una habitación individual o compartido en el “single living accommodation”, mientras que el personal casado suele a ir a un alojamiento de mayor tamaño donde puede alojar incluso a sus hijos.
- Registro: Se usa en contextos británicos, en todo tipo de uso, desde oral hasta escrito.
- Ejemplo de uso: “He was lodged in a single living accommodation.” (“Lo alojaron en el alojamiento de personal soltero.”)



sábado, 17 de agosto de 2024

PLANEAMIENTO – Popular militias

- "Popular militias" ... ("Milicias populares")
- Pronunciación IPA: /ˈpɒpjələ mɪˈlɪʃəz/
- Pronunciación figurada: /popular milíshias/
Lo de “popular militias” se usa principalmente en dictaduras (“dictatorships”) o repúblicas bananeras (“banana republics”) en las que el jefe de estado oprime a la población civil, y en algún momento esta se rebela y se organiza en una o varias milicias con el objetivo de combatir la tiranía del régimen.
La realidad es que se usa con cualquier milicia o insurgencia cuando quieren vender el relato de que ellos son los buenos que cuentan con el apoyo popular.
- Registro: Es de uso muy común especialmente en artículos de prensa e informes de inteligencia.
- Ejemplo de uso: “The country was controlled by popular militias.” (“El país estaba controlado por milicias populares.”)



viernes, 16 de agosto de 2024

VIDA DIARIA – SoG (sergeant of the guard)

- "SoG (sergeant of the guard)" ... ("Auxiliar del comandante de la guardia")
- Pronunciación IPA: /ɛs əʊ ʤiː (ˈsɑːʤᵊnt ɒv ðə ɡɑːd)/
- Pronunciación figurada: /es ou di (sáryent of de gard)/
En cualquier tipo de servicio de 24 horas ininterrumpidas el jefe suele tener algún tipo de auxiliar que le releve en aquellos momentos en los que tenga que ausentarse por cosas como atender una urgencia, comer o ir al aseo porque le ha entrado un apretón serio.
El “SoG” o “sergeant of the guard” en el ejército USA el militar que auxilia al comandante de la guardia durante todo el servicio, cubriendo sus ausencias o apoyándolo en algunos cometidos.
- Registro: Solo se ve en contextos USA.
- Ejemplo de uso: “The SoG had to be replaced due to some strange illness.” (“El auxiliar del comandante de la guardia tuvo que ser sustituido debido a una extraña enfermedad.”)



jueves, 15 de agosto de 2024

CARRERA MILITAR – Promotion points

- "Promotion points" ... ("Méritos (puntos para el ascenso)")
- Pronunciación IPA: /prəˈməʊʃᵊn pɔɪnts/
- Pronunciación figurada: /promóushion póints/
Ahora mismo, y dependiendo del empleo (“rank”), uno tiene que obsesionarse con hacer cursos, pruebas físicas, certificar idiomas, y hacer todo ese tipo de cosas que le den baremo en la fase de evaluación de los méritos para el ascenso. Los “promotion points” son esos puntos que nos da tener el SLP 2 de inglés o el curso de guía de perros, y que pueden hacer que al re-escalafonarnos acabemos arriba encumbrados por la gloria, o abajo en los avernos de la modernidad.
- Registro: Es un término de uso muy común tanto en documentos escritos como a nivel oral cuando uno se pone pesado con su ascenso.
- Ejemplo de uso: “You’re going to need some more promotion points if you want to get a good vacancy close to your home.” (“Vas a necesitar más méritos si quieres conseguir una buena vacante cerca de casa.”)



miércoles, 14 de agosto de 2024

VEHÍCULOS – Turret ring

- "Turret ring" ... ("Anillo de la torreta")
- Pronunciación IPA: /ˈtʌrɪt rɪŋ/
- Pronunciación figurada: /tárit ring/
La torreta (“turret”) de un carro de combate usa un anillo (“ring”) como punto de apoyo sobre el que efectuar el giro. Ese anillo recibe el nombre de “turret ring”, y es donde no poner los dedos si no queremos tener que empezar a rascarnos con los muñones de las muñecas.
- Registro: Es un tecnicismo que solo se ve en manuales de materiales.
- Ejemplo de uso: “The RGP hit the turret ring, and the turret got stuck.” (“El RPG dio al anillo de la torreta y la torreta quedó atascada.”)



martes, 13 de agosto de 2024

ARMAMENTO – Semi-automatic weapon

- "Semi-automatic weapon" ... ("Arma semiautomática")
- Pronunciación IPA: /ˌsɛmiɔːtəˈmætɪk ˈwɛpən/
- Pronunciación figurada: /semiautomátik uépon/
Las “semi-automatic weapons” son aquellas que tienen algún tipo de selector (“lever”) que permite cambiar la modalidad de tiro entre ráfaga (“burst”) o tiro a tiro (“single shot”). Por lo general la mayor parte de los fusiles de asalto son armas semiautomáticas.
- Registro: Es una clasificación usual del armamento y por tanto se ve en manuales, revistas de armamento e incluso en explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “In USA you can buy a semi-automatic weapon in any mall.” (“En los Estados Unidos pueden comprar un arma semiautomática en cualquier centro comercial.”)



lunes, 12 de agosto de 2024

INSTALACIONES – Recreation room

- "Recreation room" ... ("Sala de ocio")
- Pronunciación IPA: /ˌrɛkriˈeɪʃᵊn ruːm/
- Pronunciación figurada: /rikriéishon rum/
Cuando lo sacas del campo de maniobras y lo dejas a solas en una zona civilizada el militar tiene tendencia a aburrirse. Es por ello que no basta con montar un alojamiento en la base, y un gimnasio en el que puedan machacar hierro, sino que hay que montar incluso un “recreation room”, que es esa sala común que suele haber en los bloques de alojamiento, donde el militar puede ver la tele en una pantalla de gran tamaño, jugar al futbolín, al billar o pasar el rato charlando con los compañeros sin molestar a quien intente dormir en la zona de dormitorios.
- Registro: Se ve mucho, especialmente en documentos escritos sobre el plan de calidad de vida de la tropa, revistas de instalaciones, etc.
- Ejemplo de uso: “The dead body was found in the recreation room.” (“Encontraron el cadaver en la sala de ocio.”)



sábado, 10 de agosto de 2024

VARIOS - Rearmament

- "Rearmament" ... ("Rearme")
- Pronunciación IPA: /ˌriːˈɑːməmənt/
- Pronunciación figurada: /riármament/
Cuando los problemas entre dos países aumentan y se produce una escalada, lo normal es que uno (o ambos) empiecen un rearme (“rearmament”), que no solo consiste en la compra de armamento para ganar en poderío militar, sino también en aumentar de tamaño las fuerzas armadas de país. Este se puede hacer tanto como disuasión (“deterrence”) para que el otro se lo piense antes de atacar, como para amenazar al vecino y dejarle claro que nos va a dar lo que queremos por las buenas o por las malas.
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos, aunque lo normal es verlo escrito en documentos de inteligencia, planeamiento o artículos de prensa.
- Ejemplo de uso: “When Germany started the rearmament, the rest of the European countries should have followed suit.” (“Cuando Alemania empezó su rearme, el resto de países europeos deberían haberle imitado.”)



viernes, 9 de agosto de 2024

VIDA DIARIA – Officer of the day

- "Officer of the day" ... ("Jefe de las guardias")
- Pronunciación IPA: /ˈɒfɪsər ɒv ðə deɪ/
- Pronunciación figurada: /ófiser of de déi/
Toda unidad, independientemente de su tamaño, tiene que tener un jefe las 24 horas del día, y cuando se ausenta el jefe, lo normal es que alguien le sustituya. Esa sustitución en unidades tipo regimiento o batallón la lleva a cabo el “officer of the day” en el ejército USA, y suele ser alguien que está ahí no solo para solucionar problemas, sino también para controlar el resto de las guardias, especialmente las de seguridad de la base o acuartelamiento.
- Registro: Al ser un término propio USA, resulta raro verlo fuera de documentos o conversaciones entre militares de este país.
- Ejemplo de uso: “They looked for the officer of the day but he was away from his office.” (“Buscaron al jefe de las guardias, pero estaba fuera de su oficina.”)



jueves, 8 de agosto de 2024

CARRERA MILITAR – In line for promotion

- "In line for promotion" ... ("Pendiente de ascenso")
- Pronunciación IPA: /ɪn laɪn fɔː prəˈməʊʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /in láin for promóushion/
En todo proceso de ascenso (“promotion”) llega un momento en el que todos los trámites administrativos se han cubierto, la junta de evaluación (“promotion board”) ha dictado sentencia, y ya solo falta esperar a que publiquen en el BOD el ascenso. En esos momentos es cuando se usa lo de estar “in line for promotion”, y suelen ser esos momentos de incertidumbre en el que uno no sabe que va a pasar y si va a poder quedarse en la misma plaza con su familia o si se va a ir a donde Cristo perdió la zapatilla durante uno o dos años mínimo.
- Registro: Se usa mucho, especialmente a nivel escrito, en las secciones de personal de las unidades militares.
- Ejemplo de uso: “He was in line for promotion for 6 months.” (“Estuvo pendiente de ascenso durante 6 meses.”)



miércoles, 7 de agosto de 2024

VEHÍCULOS – Bustle rack

- "Bustle rack" ... ("Compartimento de carga")
- Pronunciación IPA: /ˈbʌsᵊl ræk/
- Pronunciación figurada: /básal rak/
Los vehículos acorazados son como los pisos que uno encuentra por internet, que son tan chiquitucos que no cabe nada más que lo estrictamente necesario.
Los diseñadores de carros de combate (“tanks”) se plantearon darle solución al problema y por eso algunos de estos vehículos tienen un “bustle rack”, que es esa especie de protuberancia que sale detrás de la torreta, y que es un compartimento cerrado o tipo reja para acomodar la carga que queramos llevar con nosotros durante las maniobras o la campaña en curso.
- Registro: Solo se ve en manuales técnicos sobre carros de combate, y en alguna explicación oral.
- Ejemplo de uso: “They found your rucksack in the bustle rack.” (“Encontraron tu mochila de campaña en el compartimento de carga (de detrás de la torreta).



martes, 6 de agosto de 2024

ARMAMENTO – Automatic weapon

- "Automatic weapon" ... ("Arma automática")
- Pronunciación IPA: /ˌɔːtəˈmætɪk ˈwɛpən/
- Pronunciación figurada: /otomátic uépon/
En tiempos de los arcabuceros lo normal era pegar un tiro al principio de la batalla y luego pasarse cuatro o cinco días recargando el arma, con lo que su efectividad era dudosa en el mejor de los casos.
Alguien debió de pensar que había que mejorar el armamento para poder ser mas eficiente y efectivo a la hora de matar, y por eso se inventaron las armas automáticas (“automatic weapons”), que son aquellas que, al pulsar el gatillo (“trigger”) sueltan varios disparos. Cada golpe de gatillo es una ráfaga (“burst”) y la cantidad de munición consumida depende del tiempo que tengamos el gatillo apretado.
- Registro: Es una clasificación muy usada, por lo que podemos verla tanto en documentos escritos como en lenguaje oral.
- Ejemplo de uso: “They found several automatic weapons hidden in his apartment.” (“Encontraron varias armas automáticas escondidas en su piso.”)



lunes, 5 de agosto de 2024

INSTALACIONES – Sleeping quarters

- "Sleeping quarters" ... ("Alojamiento")
- Pronunciación IPA: /ˈsliːpɪŋ ˈkwɔːtəz/
- Pronunciación figurada: /slíping kuárters/
Los militares tienen la mala costumbre de querer dormir de vez en cuando, y, como es ilegal mandarlos a dormir en tienda de campaña (“tent”) al campo de maniobras durante todo el tiempo de servicio en las FAS, no quedo otra opción que construir en cada base algún tipo de alojamiento en el que acomodar a parte del personal destinado. Estos alojamientos tienen varios nombres, siendo uno de ellos el de “sleeping quarters”, por eso de que es el sitio al que uno va a dormir.
- Registro: Es un término genérico que sirve para todo tipo de contexto o registro.
- Ejemplo de uso: “He was accommodated in the sleeping quarters of the base.” (“Lo alojaron en el alojamiento de la base.”)



sábado, 3 de agosto de 2024

VARIOS - Disarmament

- "Disarmament" ... ("Desarme")
- Pronunciación IPA: /dɪˈsɑːməmənt/
- Pronunciación figurada: /disármament/
Cuando ha habido un conflicto dentro de un país, y uno de los bandos derrota al otro, lo normal es que el bando derrotado firme los acuerdos de paz (“peace agreements”) y a partir de ahí empiece un proceso de desarme (“disarmament”), especialmente si se trata de milicias que han de reconvertirse en personal civil o en elementos de las FAS del país.
Si este desarme se integra dentro de un proceso de reintegración del personal miliciano, solemos hablar de un “DDR process” (“disarmament, demobilization and reintegration”).
- Registro: Se usa mucho en todo tipo de contextos, desde documentos de planeamiento hasta informes de inteligencia o artículos de prensa.
- Ejemplo de uso: “The disarmament of the rebels took several months.” (“El desarme de los rebeldes llevó varios meses.”)



viernes, 2 de agosto de 2024

VIDA DIARIA – Staff Duty NCO of the day

- "Staff Duty NCO of the day" ... ("Suboficial de servicio")
- Pronunciación IPA: /stɑːf ˈdjuːti ɛn-siː-əʊ ɒv ðə deɪ/
- Pronunciación figurada: /stáf díuti en si ou of de déi/
Desde las legiones romanas hasta las tropas de asalto de Star Wars, toda unidad militar organiza una serie de servicios para garantizar la seguridad cuando la mayor parte del personal descansa, o la continuidad del mano, cuando el jefe se va a casa con su familia porque se ha acabado la jornada laboral.
En el ejercito USA un elemento de este servicio de continuidad de mando es el “staff duty NCO of the day” que traduciríamos por nuestro suboficial de servicio de Estado Mayor (o de la plana del cuartel general de la unidad correspondiente).
- Registro: Al ser un servicio USA, solo lo vamos a ver en esos entornos, raramente en entornos OTAN.
- Ejemplo de uso: “He reported the incident to the staff duty NCO of the day.” (“Informó del incidente al suboficial de servicio.”)



jueves, 1 de agosto de 2024

CARRERA MILITAR – Eligible for promotion

- "Eligible for promotion" ... ("Que cumple los requisitos para ascender")
- Pronunciación IPA: /ˈɛlɪʤəbᵊl fɔː prəˈməʊʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /elíyibol for promóushion/
La carrera militar (“military career”) es una carrera (“race”) en el sentido de que los ascensos (“promotions”) suceden tan rápidamente que cuando uno se siente cómodo en su unidad, ya es hora de ascender e ir a surcar otros mares.
Uno de los primeros requisitos para ascender es cumplir la antigüedad en las FAS (“time in service”) y en el empleo (“time in rank”) para poder pasar al siguiente.
Cuando uno ya ha cumplido todos los requisitos (pero aun no ha sido evaluado o escalafonado) se considera que es “eligible for promotion”, porque ya no hay nada que pueda hacer para cambiar ese ascenso, ya todo está en manos de la junta de evaluación para el ascenso (“promotion board”).
- Registro: Es un término de uso común al hablar de la vida militar, por lo que se usa en todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “If you are eligible for promotion, you should start thinking about moving to a new unit.” (“Si cumples los requisitos para ascender deberías empezar a pensar en trasladarte a una nueva unidad.”)