- "FID (foreign internal defence)" ... ("Apoyo
contra la insurgencia")
-
Pronunciación figurada: /ef ai di (fórein intérnal diféns)/
El “FID”
o “foreign internal defence” es un plan USA para apoyar económicamente e
incluso militarmente a aquellos países cuyos gobiernos se enfrentan a algún
tipo de insurgencia, milicia, o elemento armado interno que amenaza con
desestabilizar el país.
-
Registro: Es un término técnico que solo se ve en contextos formales.
- Ejemplo de uso: “As a part of the FID program, USA
deployed some military units there.” (“Como parte del programa de apoyo contra la
insurgencia, los Estados Unidos desplegaron algunas unidades militares allí.”)
sábado, 24 de agosto de 2024
PLANEAMIENTO – FID (foreign internal defence)
viernes, 23 de agosto de 2024
VIDA DIARIA – CoR (commander of the relief)
-
"CoR (commander of the relief)"
... ("Cabo
de guardia")
-
Pronunciación figurada: /si ou er (kománder of de rilíf)/
Las bases
americanas son, por lo general, enormes, por lo que el número de efectivos
necesarios para garantizar su seguridad es elevado. Eso hace que tengan que
tener a alguien dedicado exclusivamente a controlar que los relevos de puesto
se efectúan con normalidad, puntualidad, y siguiendo los protocolos
establecidos.
El
responsable de que estos relevos se efectúen adecuadamente es el “CoR” o
“commander of the relief”.
-
Registro: Término habitual en el vocabulario de guardias de seguridad USA, pero
poco usado fuera de este contexto.
- Ejemplo de uso: “The commander of the guard caught
the CoR sleeping.” (“El
comandante de la guardia pilló al cabo de guardia durmiendo.”)
jueves, 22 de agosto de 2024
CARRERA MILITAR – Full retirement
- "Full retirement" ... ("Jubilación")
-
Pronunciación figurada: /ful ritáirment/
El
militar no se jubila directamente, sino que lo normal es que pase a la reserva
(“reserve”) durante un tiempo, y, una vez llegada la edad oficial de
jubilación, pase a lo que se conoce como “full retirement”, o esa
jubilación efectiva en la que la vida militar acaba por completo y uno ya no
vuelve a ponerse el uniforme más que si lo invitan a alguna ceremonia oficial
de su unidad.
-
Registro: Es un término genérico muy usado, especialmente a nivel oral
coloquial.
- Ejemplo de uso: “He took full retirement one year
after his wife passed away.” (“Se jubiló un años después de que su mujer falleciera.”)
miércoles, 21 de agosto de 2024
VEHÍCULOS - Hatch
- "Hatch" ... ("Escotilla")
-
Pronunciación figurada: /játch/
Al
contrario de lo que sucede con los coches o con la furgoneta del Equipo A, los
carros de combate y otros vehículos acorazados minimizan todo tipo de abertura
para aumentar la seguridad ofrecida por el blindaje (“armour”). Por eso
para acceder a puestos como el de conductor, o cualquier puesto en un carro de
combate, hay que hacer uso de la escotilla (“hatch”), que se suele
cerrar cuando afuera graniza plomo y hay que evitar que un rebote nos dé en la
cocorota.
-
Registro: Es un término muy usual que se ve en manuales y en explicaciones de
modo de funcionamiento y tripulación de los vehículos acorazados.
- Ejemplo de uso: “The driver didn’t manage to open
the hatch and he drowned.” (“El conductor no consiguió abrir la escotilla y se
ahogó.”)
martes, 20 de agosto de 2024
ARMAMENTO – Assault rifle
- "Assault rifle" ... ("Fusil de
asalto")
-
Pronunciación figurada: /asólt ráifel/
Básicamente
esta clasificación se usa para toda aquella arma larga que da la opción de
seleccionar entre abrir fuego tiro a tiro o a ráfaga (“burst”).
-
Registro: Es una clasificación habitual que se ve en todo tipo de contextos.
- Ejemplo de uso: “They found an assault rifle and
several pistols in his apartment.” (“Encontraron un fusil de asalto y varias
pistolas en su piso.”)
lunes, 19 de agosto de 2024
INSTALACIONES – Single living accommodation
-
"Single living accommodation"
... ("Alojamiento
de personal soltero")
-
Pronunciación figurada: /síngol líving akomodéishon/
En el
ejército británico los alojamientos no solo se dividen por empleos (“ranks”)
sino también por estado civil. Así, el personal soltero suelen alojarlo en una
habitación individual o compartido en el “single living accommodation”,
mientras que el personal casado suele a ir a un alojamiento de mayor tamaño
donde puede alojar incluso a sus hijos.
-
Registro: Se usa en contextos británicos, en todo tipo de uso, desde oral hasta
escrito.
- Ejemplo de uso: “He was lodged in a single living
accommodation.” (“Lo alojaron en el alojamiento de personal soltero.”)
sábado, 17 de agosto de 2024
PLANEAMIENTO – Popular militias
- "Popular militias" ... ("Milicias
populares")
-
Pronunciación figurada: /popular milíshias/
Lo de “popular
militias” se usa principalmente en dictaduras (“dictatorships”) o
repúblicas bananeras (“banana republics”) en las que el jefe de estado
oprime a la población civil, y en algún momento esta se rebela y se organiza en
una o varias milicias con el objetivo de combatir la tiranía del régimen.
La
realidad es que se usa con cualquier milicia o insurgencia cuando quieren
vender el relato de que ellos son los buenos que cuentan con el apoyo popular.
-
Registro: Es de uso muy común especialmente en artículos de prensa e informes
de inteligencia.
- Ejemplo de uso: “The country was controlled by
popular militias.” (“El país estaba controlado por milicias populares.”)
viernes, 16 de agosto de 2024
VIDA DIARIA – SoG (sergeant of the guard)
-
"SoG (sergeant of the guard)"
... ("Auxiliar
del comandante de la guardia")
-
Pronunciación figurada: /es ou di (sáryent of de gard)/
En
cualquier tipo de servicio de 24 horas ininterrumpidas el jefe suele tener
algún tipo de auxiliar que le releve en aquellos momentos en los que tenga que
ausentarse por cosas como atender una urgencia, comer o ir al aseo porque le ha
entrado un apretón serio.
El “SoG”
o “sergeant of the guard” en el ejército USA el militar que auxilia al
comandante de la guardia durante todo el servicio, cubriendo sus ausencias o
apoyándolo en algunos cometidos.
-
Registro: Solo se ve en contextos USA.
- Ejemplo de uso: “The SoG had to be replaced due to
some strange illness.” (“El
auxiliar del comandante de la guardia tuvo que ser sustituido debido a una
extraña enfermedad.”)
jueves, 15 de agosto de 2024
CARRERA MILITAR – Promotion points
-
"Promotion points" ... ("Méritos (puntos
para el ascenso)")
-
Pronunciación figurada: /promóushion póints/
Ahora
mismo, y dependiendo del empleo (“rank”), uno tiene que obsesionarse con
hacer cursos, pruebas físicas, certificar idiomas, y hacer todo ese tipo de
cosas que le den baremo en la fase de evaluación de los méritos para el
ascenso. Los “promotion points” son esos puntos que nos da tener el SLP
2 de inglés o el curso de guía de perros, y que pueden hacer que al
re-escalafonarnos acabemos arriba encumbrados por la gloria, o abajo en los
avernos de la modernidad.
-
Registro: Es un término de uso muy común tanto en documentos escritos como a
nivel oral cuando uno se pone pesado con su ascenso.
- Ejemplo de uso: “You’re going to need some more
promotion points if you want to get a good vacancy close to your home.” (“Vas a necesitar más
méritos si quieres conseguir una buena vacante cerca de casa.”)
miércoles, 14 de agosto de 2024
VEHÍCULOS – Turret ring
- "Turret ring" ... ("Anillo de
la torreta")
-
Pronunciación figurada: /tárit ring/
La
torreta (“turret”) de un carro de combate usa un anillo (“ring”)
como punto de apoyo sobre el que efectuar el giro. Ese anillo recibe el nombre
de “turret ring”, y es donde no poner los dedos si no queremos tener que
empezar a rascarnos con los muñones de las muñecas.
-
Registro: Es un tecnicismo que solo se ve en manuales de materiales.
- Ejemplo de uso: “The RGP hit the turret ring, and
the turret got stuck.” (“El
RPG dio al anillo de la torreta y la torreta quedó atascada.”)
martes, 13 de agosto de 2024
ARMAMENTO – Semi-automatic weapon
-
"Semi-automatic weapon" ... ("Arma
semiautomática")
-
Pronunciación figurada: /semiautomátik uépon/
Las “semi-automatic
weapons” son aquellas que tienen algún tipo de selector (“lever”)
que permite cambiar la modalidad de tiro entre ráfaga (“burst”) o tiro a
tiro (“single shot”). Por lo general la mayor parte de los fusiles de
asalto son armas semiautomáticas.
-
Registro: Es una clasificación usual del armamento y por tanto se ve en
manuales, revistas de armamento e incluso en explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “In USA you can buy a semi-automatic
weapon in any mall.” (“En
los Estados Unidos pueden comprar un arma semiautomática en cualquier centro
comercial.”)
lunes, 12 de agosto de 2024
INSTALACIONES – Recreation room
-
"Recreation room" ... ("Sala de ocio")
-
Pronunciación figurada: /rikriéishon rum/
Cuando lo
sacas del campo de maniobras y lo dejas a solas en una zona civilizada el militar
tiene tendencia a aburrirse. Es por ello que no basta con montar un alojamiento
en la base, y un gimnasio en el que puedan machacar hierro, sino que hay que
montar incluso un “recreation room”, que es esa sala común que suele
haber en los bloques de alojamiento, donde el militar puede ver la tele en una
pantalla de gran tamaño, jugar al futbolín, al billar o pasar el rato charlando
con los compañeros sin molestar a quien intente dormir en la zona de
dormitorios.
-
Registro: Se ve mucho, especialmente en documentos escritos sobre el plan de
calidad de vida de la tropa, revistas de instalaciones, etc.
- Ejemplo
de uso: “The dead body was found in the recreation room.” (“Encontraron el
cadaver en la sala de ocio.”)
sábado, 10 de agosto de 2024
VARIOS - Rearmament
- "Rearmament" ... ("Rearme")
-
Pronunciación figurada: /riármament/
Cuando
los problemas entre dos países aumentan y se produce una escalada, lo normal es
que uno (o ambos) empiecen un rearme (“rearmament”), que no solo
consiste en la compra de armamento para ganar en poderío militar, sino también
en aumentar de tamaño las fuerzas armadas de país. Este se puede hacer tanto
como disuasión (“deterrence”) para que el otro se lo piense antes de
atacar, como para amenazar al vecino y dejarle claro que nos va a dar lo que
queremos por las buenas o por las malas.
-
Registro: Se usa en todo tipo de contextos, aunque lo normal es verlo escrito
en documentos de inteligencia, planeamiento o artículos de prensa.
- Ejemplo de uso: “When Germany started the
rearmament, the rest of the European countries should have followed suit.” (“Cuando Alemania
empezó su rearme, el resto de países europeos deberían haberle imitado.”)
viernes, 9 de agosto de 2024
VIDA DIARIA – Officer of the day
-
"Officer of the day" ... ("Jefe
de las guardias")
- Pronunciación
figurada: /ófiser of de déi/
Toda
unidad, independientemente de su tamaño, tiene que tener un jefe las 24 horas
del día, y cuando se ausenta el jefe, lo normal es que alguien le sustituya.
Esa sustitución en unidades tipo regimiento o batallón la lleva a cabo el “officer
of the day” en el ejército USA, y suele ser alguien que está ahí no solo
para solucionar problemas, sino también para controlar el resto de las
guardias, especialmente las de seguridad de la base o acuartelamiento.
-
Registro: Al ser un término propio USA, resulta raro verlo fuera de documentos
o conversaciones entre militares de este país.
- Ejemplo de uso: “They looked for the officer of the
day but he was away from his office.” (“Buscaron al jefe de las guardias, pero estaba
fuera de su oficina.”)
jueves, 8 de agosto de 2024
CARRERA MILITAR – In line for promotion
- "In line for promotion" ... ("Pendiente
de ascenso")
-
Pronunciación figurada: /in láin for promóushion/
En todo
proceso de ascenso (“promotion”) llega un momento en el que todos los
trámites administrativos se han cubierto, la junta de evaluación (“promotion
board”) ha dictado sentencia, y ya solo falta esperar a que publiquen en el
BOD el ascenso. En esos momentos es cuando se usa lo de estar “in line for
promotion”, y suelen ser esos momentos de incertidumbre en el que uno no
sabe que va a pasar y si va a poder quedarse en la misma plaza con su familia o
si se va a ir a donde Cristo perdió la zapatilla durante uno o dos años mínimo.
-
Registro: Se usa mucho, especialmente a nivel escrito, en las secciones de
personal de las unidades militares.
- Ejemplo de uso: “He was in line for promotion for 6
months.” (“Estuvo
pendiente de ascenso durante 6 meses.”)
miércoles, 7 de agosto de 2024
VEHÍCULOS – Bustle rack
- "Bustle rack" ... ("Compartimento
de carga")
-
Pronunciación figurada: /básal rak/
Los
vehículos acorazados son como los pisos que uno encuentra por internet, que son
tan chiquitucos que no cabe nada más que lo estrictamente necesario.
Los
diseñadores de carros de combate (“tanks”) se plantearon darle solución
al problema y por eso algunos de estos vehículos tienen un “bustle rack”,
que es esa especie de protuberancia que sale detrás de la torreta, y que es un
compartimento cerrado o tipo reja para acomodar la carga que queramos llevar
con nosotros durante las maniobras o la campaña en curso.
-
Registro: Solo se ve en manuales técnicos sobre carros de combate, y en alguna
explicación oral.
- Ejemplo de uso: “They found your rucksack in the
bustle rack.” (“Encontraron
tu mochila de campaña en el compartimento de carga (de detrás de la torreta).
martes, 6 de agosto de 2024
ARMAMENTO – Automatic weapon
-
"Automatic weapon" ... ("Arma automática")
- Pronunciación
figurada: /otomátic uépon/
En
tiempos de los arcabuceros lo normal era pegar un tiro al principio de la
batalla y luego pasarse cuatro o cinco días recargando el arma, con lo que su
efectividad era dudosa en el mejor de los casos.
Alguien
debió de pensar que había que mejorar el armamento para poder ser mas eficiente
y efectivo a la hora de matar, y por eso se inventaron las armas automáticas (“automatic
weapons”), que son aquellas que, al pulsar el gatillo (“trigger”)
sueltan varios disparos. Cada golpe de gatillo es una ráfaga (“burst”) y
la cantidad de munición consumida depende del tiempo que tengamos el gatillo
apretado.
-
Registro: Es una clasificación muy usada, por lo que podemos verla tanto en
documentos escritos como en lenguaje oral.
- Ejemplo de uso: “They found several automatic
weapons hidden in his apartment.” (“Encontraron varias armas automáticas
escondidas en su piso.”)
lunes, 5 de agosto de 2024
INSTALACIONES – Sleeping quarters
-
"Sleeping quarters" ... ("Alojamiento")
-
Pronunciación figurada: /slíping kuárters/
Los
militares tienen la mala costumbre de querer dormir de vez en cuando, y, como
es ilegal mandarlos a dormir en tienda de campaña (“tent”) al campo de
maniobras durante todo el tiempo de servicio en las FAS, no quedo otra opción
que construir en cada base algún tipo de alojamiento en el que acomodar a parte
del personal destinado. Estos alojamientos tienen varios nombres, siendo uno de
ellos el de “sleeping quarters”, por eso de que es el sitio al que uno
va a dormir.
-
Registro: Es un término genérico que sirve para todo tipo de contexto o
registro.
- Ejemplo de uso: “He was accommodated in the sleeping
quarters of the base.” (“Lo alojaron en el alojamiento de la base.”)
sábado, 3 de agosto de 2024
VARIOS - Disarmament
- "Disarmament" ... ("Desarme")
-
Pronunciación figurada: /disármament/
Cuando ha
habido un conflicto dentro de un país, y uno de los bandos derrota al otro, lo normal
es que el bando derrotado firme los acuerdos de paz (“peace agreements”)
y a partir de ahí empiece un proceso de desarme (“disarmament”),
especialmente si se trata de milicias que han de reconvertirse en personal
civil o en elementos de las FAS del país.
Si este
desarme se integra dentro de un proceso de reintegración del personal
miliciano, solemos hablar de un “DDR process” (“disarmament,
demobilization and reintegration”).
-
Registro: Se usa mucho en todo tipo de contextos, desde documentos de
planeamiento hasta informes de inteligencia o artículos de prensa.
- Ejemplo de uso: “The disarmament of the rebels took
several months.” (“El desarme de los rebeldes llevó varios meses.”)
viernes, 2 de agosto de 2024
VIDA DIARIA – Staff Duty NCO of the day
-
"Staff Duty NCO of the day"
... ("Suboficial
de servicio")
-
Pronunciación figurada: /stáf díuti en si ou of de déi/
Desde las
legiones romanas hasta las tropas de asalto de Star Wars, toda unidad militar
organiza una serie de servicios para garantizar la seguridad cuando la mayor
parte del personal descansa, o la continuidad del mano, cuando el jefe se va a
casa con su familia porque se ha acabado la jornada laboral.
En el
ejercito USA un elemento de este servicio de continuidad de mando es el “staff
duty NCO of the day” que traduciríamos por nuestro suboficial de servicio
de Estado Mayor (o de la plana del cuartel general de la unidad
correspondiente).
-
Registro: Al ser un servicio USA, solo lo vamos a ver en esos entornos,
raramente en entornos OTAN.
- Ejemplo de uso: “He reported the incident to the
staff duty NCO of the day.” (“Informó del incidente al suboficial de
servicio.”)
jueves, 1 de agosto de 2024
CARRERA MILITAR – Eligible for promotion
- "Eligible for promotion" ... ("Que cumple
los requisitos para ascender")
-
Pronunciación figurada: /elíyibol for promóushion/
La
carrera militar (“military career”) es una carrera (“race”) en el
sentido de que los ascensos (“promotions”) suceden tan rápidamente que
cuando uno se siente cómodo en su unidad, ya es hora de ascender e ir a surcar
otros mares.
Uno de
los primeros requisitos para ascender es cumplir la antigüedad en las FAS (“time
in service”) y en el empleo (“time in rank”) para poder pasar al
siguiente.
Cuando
uno ya ha cumplido todos los requisitos (pero aun no ha sido evaluado o
escalafonado) se considera que es “eligible for promotion”, porque ya no
hay nada que pueda hacer para cambiar ese ascenso, ya todo está en manos de la
junta de evaluación para el ascenso (“promotion board”).
-
Registro: Es un término de uso común al hablar de la vida militar, por lo que
se usa en todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “If you are eligible for promotion,
you should start thinking about moving to a new unit.” (“Si cumples los
requisitos para ascender deberías empezar a pensar en trasladarte a una nueva
unidad.”)