sábado, 30 de abril de 2022

MANIOBRAS - ENDEX

- "ENDEX" ... ("Fin del ejercicio")
- Pronunciación IPA: /ɛndɛks/
- Pronunciación figurada: /éndeks/
Para atraer clientes los bares suelen tener la “happy hour”, en la que las bebidas están a mitad de precio y eso hace que los clientes se sientan feliz, aunque sea por un breve espacio de tiempo.
En el mundo de las maniobras militares tenemos algo parecido, el “ENDEX”, que se suele recibir por radio o por email, y que es el mensaje que indica que el ejercicio militar ha acabado, y ya solo queda recogerlo todo y marcharse escopeteados hacia casa. Lo de “ENDEX” viene por eso de “end of exercise”, y uno solo llega a apreciarlo realmente tras dos semanas de Battle Group, de Ex Cencerro o de lo que sea, en Chinchinati en pleno diciembre, cuando lo más cerca que ha estado de una ducha caliente fue cuando el compañero le volcó el té hirviendo sobre los pantalones.
- Registro: Es la sigla tipificada en ejercicios OTAN, por lo que aparece en los documentos de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “We have to wait until the ENDEX to start loading the trucks.”



viernes, 29 de abril de 2022

VIDA DIARIA - Deployment bonus

- "Deployment bonus" ... ("Dietas de misión")
- Pronunciación IPA: /dɪˈplɔɪmənt ˈbəʊnəs/
- Pronunciación figurada: /diplóiment bóunus/
Lo malo de irse de misión (“to deploy”) es que uno se pasa unos cuantos meses fuera de casa compartiendo contenedor con compañeros roncadores, y pasando la mayor parte del tiempo encerrado en la base como si fuera una cárcel. Para compensar esto el militar recibe un dinero que extra que podríamos llamar “deployment bonus”, que no es que sea una morterada de dinero, pero que tras seis meses de misión da para tapar agujeros como parte de la hipoteca, cambiar la tartana que teníamos por un coche nuevo o incluso ponerse los implantes dentales que uno llevaba necesitando desde la primera comunión.
- Registro: Es un término usado por el ejército estadounidense que es aplicable a los demás países de habla inglesa.
- Ejemplo de uso: “With the deployment bonus I want to pay off the mortgage loan.”



jueves, 28 de abril de 2022

VEHÍCULOS – Flight deck

- "Flight deck" ... ("Cubierta de vuelo")
- Pronunciación IPA: /flaɪt dɛk/
- Pronunciación figurada: /fláit dek/
A principios del siglo pasado alguien tuvo la genial ocurrencia de convertir algunos buques de guerra en aeropuertos flotantes, aunque al principio eso supusiera tener menos tráfico aéreo que el aeropuerto de Castellón. A estos buques los llamaron portaviones (“aircraft carriers”), y les dotaron de una pista de aterrizaje (“runway”) que tenía que encajar en las reducidas dimensiones de la cubierta superior. A esta cubierta (“deck”) se le pasó a llamar cubierta de vuelo “flight deck”, y actualmente hasta se puede ver por ella pasar los carritos de equipaje, pero que en lugar de maletas llevan pepinos de todo tipo de esos que se mandan al enemigo como regalo sin envolver ni ponerle lacito o tarjeta con dedicatoria.
- Registro: Es el término técnico usado para referirse a esta parte del buque, por lo que se usa en todo tipo de contexto.
- Ejemplo de uso: “The flight deck was littered with dead bodies after the explosion.”



miércoles, 27 de abril de 2022

VIDA DIARIA – Annual leave

- "Annual leave" ... ("Permiso ordinario")
- Pronunciación IPA: /ˈænjʊəl liːv/
- Pronunciación figurada: /anual lif/
Los militares no tenemos vacaciones (“holiday” o “vacation”) sino que tenemos permisos (“leaves”), por eso de que el jefe de unidad (“commanding officer”) nos da permiso para irnos a casa a descansar. Como además tampoco es seguro que puedas disfrutar de dicho permiso en verano, en lugar de hablar de “summer leave”, se habla de “annual leave”, por eso de que te corresponden una cantidad determinada de días que has de consumir a lo largo de año (aunque se haya marcado que al menos el 50% tenga que consumirse en julio o agosto).
- Registro: Es un término de uso común en los ejércitos OTAN.
- Ejemplo de uso: “You need to use part of your annual leave in summer.”



martes, 26 de abril de 2022

CARRERA MILITAR – Commissioning ceremony

- "Commissioning ceremony" ... ("Entrega de despachos")
- Pronunciación IPA: /kəˈmɪʃənɪŋ ˈsɛrɪməni/
- Pronunciación figurada: /komísioning sérimoni/
Aunque la vida de la academia militar (“military academy”) está muy bien, llega un día en el que se acaba y hay que irse a las unidades a demostrar todo lo que uno ha aprendido. Normalmente este ciclo de formación suele acabar con una ceremonia (“ceremony”) en la que los cadetes (“cadets”) reciben su despacho (“commission”) u nombramiento oficial.
En teoría solo se aplica a los oficiales, por eso de que son “commissioned officers”, y no a los suboficiales, que son “non-commissioned officers”, aunque el caso británico y americano es diferente del caso español, en el que los suboficiales pasan por una academia con su graduación final, por lo que los suboficiales españoles podrían usarlo perfectamente.
- Registro: Aunque se usa solamente para las academias de oficiales, es de uso común en los países de habla inglesa.
- Ejemplo de uso: “My commissioning ceremony was really emotive.”



lunes, 25 de abril de 2022

VEHÍCULOS – Track shoe

- "Track shoe" ... ("Zapata (del carro de combate)")
- Pronunciación IPA: /træk ʃuː/
- Pronunciación figurada: /trak shú/
Antes las cadenas (“tracks”) de los carros de combate eran de metal a pelo, y acababan destrozando el asfalto de las carreteras, con lo que los vecinos se quejaban y cosas como el desembarco de Normandía no podían llevarse a cabo. Es por ello que algún genio pensó en ponerle una serie de tacos de goma a los eslabones (“slings”) que les permitiera incluso correr en un circuito de formula 1 haciendo vuelta rápida. A esos tacos de goma se les llama “track shoe”, por eso de que parece que a la cadena le hayan puesto zapatitos, aunque también se ve el nombre “track pad”. Eso sí, son elementos gomosos que sufren mucho de desgaste, y por eso es sencillo seguir las huellas de un carro de combate, simplemente siguiendo el caminito de bolitas de goma que va dejando a su paso.
- Registro: Tiene términos alternativos, aunque este es el más usado en todos los contextos, especialmente a nivel coloquial u oral.
- Ejemplo de uso: “You should replace the track shoes at the end of this exercise.”



sábado, 23 de abril de 2022

ARMAMENTO - Fuze

- "Fuze" ... ("Espoleta")
- Pronunciación IPA: /fjuːz/
- Pronunciación figurada: /fiús/
En el tiempo de los piratas y en los tebeos de Mortadelo y Filemón las bombas son bolas de metal rellenas de explosivo y que se inician con una mecha, la cual recibe el nombre de “fuze”, pudiendo ser lenta (“slow fuze”) si queremos que nos de tiempo a alejarnos, o rápida si hacemos como los valencianos con los masclets, que los tiramos a distancia en cuanto les pegamos fuego.
Como quedaría muy feo que el piloto de un caza de miles de millones de euros tuviera que salir del avión a encender la mecha de los misiles que lleva, las cosas se tecnificaron y actualmente el “fuze” es la espoleta o dispositivo iniciador que se coloca en cada misil, cohete, proyectil de artillería o mortero, etc., para que la explosión se produzca en el momento deseado. Por ello tendremos espoletas de tiempo (“time fuzes”) para que exploten en el aire sobre las cabezas de los malos, o incluso de proximidad (“proximity fuzes”) que hagan que el pepino reviente cuando el proyectil esté cerca del objetivo a batir, como suele suceder con algunos misiles antiaéreos.
- Registro: Es el término técnico de los manuales y el usado en todo tipo de contextos, tanto civiles (policía) como militares.
- Ejemplo de uso: “I don’t think you should keep the fuze of an artillery shell in your locker, dude.”



viernes, 22 de abril de 2022

ARMAMENTO - Emplacement

- "Emplacement" ... ("Asentamiento")
- Pronunciación IPA: /ɪmˈpleɪsmənt/
- Pronunciación figurada: /impléisment/
El “emplacement” es el lugar en el que se coloca una ametralladora pesada, un mortero (“mortair”), un obús (“howitzer”), o un lanzador de misiles (“missile launcher”), para poder efectuar fuego de inmediato sobre el enemigo. La elección de este “emplacement” es de mayor importancia con los materiales con una baja movilidad como puede ser una pieza de artillería remolcada por el tiempo que lleva entrar en posición.
Lo normal es reconocer varios asentamientos para poder disponer de uno principal y otro alternativo en el caso de tener que continuar abriendo fuego si no queremos acabar recibiendo fuego de contrabatería del enemigo una vez que hayan localizado el “emplacement” de nuestras bocas de fuego.
- Registro: Es un término muy común para referirse a cualquier posición de armamento pesado.
- Ejemplo de uso: “Find a new emplacement for the mortair.”



jueves, 21 de abril de 2022

UNIDADES – Blue water navy

- "Blue water navy" ... ("Flota de alta mar")
- Pronunciación IPA: /bluː ˈwɔːtə ˈneɪvi/
- Pronunciación figurada: /blu uóter néivi/
Por lo general cada país ajusta la armada a sus necesidades reales, motivo por el cual un país sin costa puede tener un elemento reducido para actividades en ríos navegables, y países como Estados Unidos tiene flotas (“fleets”) gigantescas para poder patrullar todo el planeta y parte de la Luna cuando llegue el momento. Es por ello que podemos hablar de distintos tipos de flotas o de buques dependiendo la zona en la que operen.
Es por ello que tenemos denominaciones técnicas como la de “blue water navy” para hacer referencia a flotas que pueden operar en océanos a grandes distancias de cualquier base de repostaje debido a su autonomía y a su capacidad de autodefensa y de iniciar operaciones anfibias con capacidad de sostenerlas incluso logísticamente.
- Registro: Es un término muy técnico que se usa a nivel estratégico, por lo que es muy raro verlo en lugares que no sean documentos de alto nivel o conferencias a muy alto nivel.
- Ejemplo de uso: “China doesn’t have a blue water navy big enough to protect all these routes at the same time.”



miércoles, 20 de abril de 2022

ARMAMENTO – WMD,s (weapons of mass destruction)

- "WMD,s (weapons of mass destruction)" ... ("Armas de destrucción masiva")
- Pronunciación IPA: /ˈdʌblju(ː)-ɛm-diː,ɛs (ˈwɛpənz ɒv mæs dɪsˈtrʌkʃən)/
- Pronunciación figurada: /dábel iu em dis (uépons of más distrákshon)/
Bajo esta denominación se suele colocar el arsenal nuclear, químico (“chemical”) y bacteriológico (“biological”) que tiene un país y que puede ser usado para atacar a la población civil o al ejército de otro país. En principio gran parte de este tipo de armamento está prohibido de acuerdo con los tratados internacionales, pero al país que suele tenerlo le da igual y hasta lo exhibe para disuadir (“to deter”) a las naciones vecinas de intentar atacarle.
Es una denominación muy extendida entre la población civil (aunque a nivel militar apenas se usa) a consecuencia de la guerra de Irak puesto que se uso como justificación para iniciar la guerra.
- Registro: Es un término usado masivamente por todo el mundo, especialmente referido a la guerra de Iraq, y que la prensa ha contribuido a popularizar.
- Ejemplo de uso: “No WMD,s have been discovered in Iraq.”



martes, 19 de abril de 2022

PERSONAL – Barracks rat

- "Barracks rat" ... ("Rata de cuartel")
- Pronunciación IPA: /ˈbærəks ræt/
- Pronunciación figurada: /báraks rát/
Esta es una denominación coloquial usada en el ejercito estadounidense para referirse despectivamente al personal que vive en la base y que no sale fuera de esta ni con agua hirviendo, demostrando un apego inusual a lo que es la vida cuartelera. Normalmente se aplica al personal de tropa que vive en la residencia militar en habitación compartida con otros compañeros de empleo, lo que hace aun más raro el que no salga de la base, aunque sea a que le de un poco el aire.
Ojo, también hay que tener en cuenta que no es lo mismo una base americana que es una ciudad en miniatura, con una base española en la que fuera de horario laboral si uno se queda por vicio lo mas probable es que acabe muriéndose de asco porque no está abierta ni la cantina.
- Registro: Es raro ver este término fuera del mundo militar estadounidense. Es muy coloquial y podría servirnos en un Slp 3 o 4 para demostrar manejo de vocabulario sino fuera tan peyorativo. No recomiendo usarlo.
- Ejemplo de uso: “The new lieutenant is just a barracks rat. He doesn’t even go to the cinema.”



lunes, 18 de abril de 2022

UNIDADES – CSS unit

- "CSS unit" ... ("UALOG")
- Pronunciación IPA: /siː-ɛs-ɛs ˈjuːnɪt/
- Pronunciación figurada: /si es es iúnit/
Lo de la “CSS” es la sigla de “combat service support”, y se aplica a las unidades responsables de los suministros (“supplies”) de las unidades de combate, y de todos los demás apoyos que se puedan requerir como el escalón médico, veterinario, etc., por lo que a todos los efectos podemos aplicarlo a cualquier unidad logística.
En despliegues multinacionales y en las maniobras de cuartel general se aplica a la UALOG o unidad de apoyo logístico que se haya diseñado para la unidad a la que hay que apoyar.
- Registro: Es un término de uso muy común en operaciones y en ejercicios de cuartel general. En documentos escritos de planeamiento y en briefings se usa la sigla, y solo en el caso de hablar con personal civil o periodistas se usa la forma extendida.
- Ejemplo de uso: “The good thing about being posted at a CSS unit is that life is easier than in an infantry unit.”



sábado, 16 de abril de 2022

ARMAMENTO – Shaped charge

- "Shaped charge" ... ("Carga hueca")
- Pronunciación IPA: /ʃeɪpt ʧɑːʤ/
- Pronunciación figurada: /sheipt chárch/
Los vehículos de combate cada vez tienen mejor blindaje (“armour”), por lo que usar una bombarda pirata de esas que lanzaba una bola de cañón maciza ya ni siquiera abolla la chapa. Un arma efectiva contra este blindaje son los proyectiles de carga hueca (“shaped charge”) llamados así por la forma del proyectil que hace que al chocar contra el objetivo la energía liberada por la explosión se concentre en un punto reducido, permitiendo así atravesar el blindaje y achicharrar al personal que esté dentro, hasta el punto de hacer que parezcan un rollo de carne de kebap que alguien se ha pasado de rosca dejándolo al fuego.
Para reducir la efectividad de este tipo de proyectil lo que se hace es recubrir el blindaje con una serie de placas que componen el blindaje reactivo (“reactive armour”) que absorbe parte de la energía, limitando la penetración del proyectil de carga hueca.
- Registro: Aparece en manuales de armamento y se usa a nivel oral en explicaciones sobre este tipo de munición.
- Ejemplo de uso: “Shaped charge projectiles can be deadly in urban combat.”



viernes, 15 de abril de 2022

UNIDADES - Fleet

- "Fleet" ... ("Flota")
- Pronunciación IPA: /fliːt/
- Pronunciación figurada: /flit/
Las unidades navales también se organizan para el combate en formaciones de gran tamaño, siendo la mayor la de “fleet” o flota, que para los países con una armada reducida puede ser el conjunto de todos sus buques, mientras que para algunas superpotencias (“superpowers”) como los Estados Fundidos, una “fleet” es el conjunto de buques que se encargan de defender o que operan en un océano determinado.
- Registro: Es un término técnico que aparece en todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “The entire fleet was sunk in a single battle.”



jueves, 14 de abril de 2022

ARMAMENTO – Laid life

- "Laid life" ... ("Vida útil (de una mina)")
- Pronunciación IPA: /leɪd laɪf/
- Pronunciación figurada: /léid láif/
El uso de minas (“land mines”) en guerra está cada vez más restringido, y el uso de minas antipersona (“anti-personnel mines”) es algo que está prohibido en muchos países por la elevada letalidad que tienen incluso años después de acabar una guerra por el hecho de que limpiar de minas un campo de minas (“minefield”) es caro, y en ocasiones las minas se han desplazado a causa de lluvias o inundaciones.
Un modo de reducir el riesgo de que un civil acabe siendo víctima de una mina es darle una vida útil (“laid mine”) que hace que una mina se desactive o se autodestruya al pasar una serie de horas o de días tras su tendido. En este caso las minas se usan para denegarle al enemigo el uso de un punto de paso o campo de batalla determinado de modo temporal, y tras el tiempo de vida útil que se le haya programado, pisar las minas será más seguro que pisarle lo fregado al personal de limpieza de la academia de inglés en la que trabajo ocasionalmente.
- Registro: Es el término que aparece en los manuales técnicos sobre este tipo de minas. A nivel oral se usa solo en charlas explicativas.
- Ejemplo de uso: “The laid life of the mines has been reduced to prevent victims after the war has ended.”



miércoles, 13 de abril de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS – Refueling stop

- "Refueling stop" ... ("Parada técnica para repostar")
- Pronunciación IPA: /ˌriːˈfjʊəlɪŋ stɒp/
- Pronunciación figurada: /rifuéling stop/
En los videojuegos los vehículos tienen combustible infinito y, además, la subida del precio del combustible no afecta al modo de pasar de nivel o llegar al monstruo final del juego. En la vida real los vehículos hay que repostarlos (“to refuel”) cada cierto tiempo, y cuando se trata de mover una gran columna de vehículos eso puede ser una auténtica pesadilla a nivel logístico.
En el caso de las unidades en movimiento, especialmente en los trayectos de ida y vuelta a un campo de maniobras (“training camp”), lo normal es que el personal de la S-4 estudie la ruta y marque varias paradas técnicas para repostar, a las que en inglés nos referiremos como “refueling stops”, que normalmente serán una gasolinera civil con un área de servicio donde los conductores puedan estirar los pies y tomarse un café antes de volver a la ruta.
- Registro: Es el término que aparece en documentos de planeamiento de movimientos de unidades tanto en maniobras como en operaciones.
- Ejemplo de uso: “We have scheduled a refueling stop at the entrance of the training camp in Chinchilla, and another one on our way back to Valencia.”



martes, 12 de abril de 2022

ARMAMENTO – Rifled bore

- "Rifled bore" ... ("Ánima rayada")
- Pronunciación IPA: /ˈraɪfld bɔː/
- Pronunciación figurada: /ráifeld bór/
El trabuco de Curro Jiménez tenía el ánima lisa, pero pese a ello a cada tiro que pegaba un malo que caía muerto (y siempre de un impacto en el pecho). En la realidad las cosas no son así, y para mejorar la puntería de las armas, tanto de tiro tenso como de curvo, se pensó en trazar una serie de rayas en el ánima de las armas para obligar al proyectil a girar sobre si mismo y abandonar el arma con esta rotación que aumenta la estabilidad del proyectil (“projectile”). Este tipo de armas pasaron a clasificarse como de “arma rayada” (“rifled bore”)
- Registro: Es el término técnico que aparece en manuales y charlas explicativas sobre armamento.
- Ejemplo de uso: “A rifled bore weapons guarantees the stability of the projectile and increases the accuracy.”



lunes, 11 de abril de 2022

UNIDADES - Formation

- "Formation" ... ("Unidad")
- Pronunciación IPA: /fɔːˈmeɪʃən/
- Pronunciación figurada: /forméishon/
En la época de los romanos, las legiones desplegaban en una formación de combate que le permitía pasarse por la piedra a cualquier ejercito formado por paisanos, de tribus bárbaras, que antes de ir al combate cogían una cogorza del 7 y que tenían poca disciplina de combate en grupo.
Con los siglos los ejércitos evolucionaron, pero hasta hace poco más de un siglo aun se combatía adoptando formaciones cerradas que se movían ordenadamente hasta estar lo bastante cerca del enemigo como para entablar combate. No es de extrañar que para referirse a las unidades militares aún se siga usando el término “formation” como si siguiéramos empleando dichas tácticas.
En el ejército estadounidense “formation” y “unit” son dos conceptos prácticamente sinónimos, mientras que para los británicos “formation” se usa para hablar de divisiones, cuerpos de ejército, etc., reservado el termino de “unit” para brigadas, regimientos y batallones, y “sub-unit” para compañías, secciones y pelotones.
- Registro: El término “unit” se suele ver mucho más que el de “formation”, que se ve solo ocasionalmente en escritos o en registros orales.
- Ejemplo de uso: “An army group is maybe the biggest formation we are going to see in battle nowadays.”



sábado, 9 de abril de 2022

CARRERA MILITAR – Removal from appointment

- "Removal from appointment" ... ("Pérdida de destino")
- Pronunciación IPA: /rɪˈmuːvəl frɒm əˈpɔɪntmənt/
- Pronunciación figurada: /rimúval from apóintment/
En ocasiones al mando no le queda otra que tomar medidas disciplinarias (“disciplinary action”) contra el subordinado que ha cometido algún tipo de falta. El código disciplinario (“disciplinary code”) de cada país marca el castigo (“punishment”) que merece cada falta, y uno de los mas graves puede ser la pérdida de destino (“removal from appointment”) que se aplica especialmente cuando la permanencia en destino del infractor puede acarrear más problemas, o cuando la infracción ha causado perjuicio sobre otra persona destinada en la misma unidad.
- Registro: Es el término técnico usado por el código disciplinario, por lo que se usa en registros formales escritos, principalmente.
- Ejemplo de uso: “The removal from appointment is applied only occasionally.”



viernes, 8 de abril de 2022

CARRERA MILITAR – Reenlistment bonus

- "Reenlistment bonus" ... ("Prima por renovación")
- Pronunciación IPA: /ˌriːɪnˈlɪstmənt ˈbəʊnəs/
- Pronunciación figurada: /rienlístment bóunus/
Hubo un tiempo en el que era difícil llenar las vacantes de tropa (“enlisted” o “enlisted personnel”), por lo que se llegó a ofrecer una prima (“bonus”) a aquellos que renovaran contrato. Esta prima por renovación puede traducirse por “reenlistment bonus”, que es lo que se hace en el ejército USA para asegurarse de que el personal con experiencia se queda, y no hay que sustituir los huecos que dejan con personal nuevo que deba comenzar de cero pasando por el centro de instrucción básico.
- Registro: Se usa a todos los niveles y en todo tipo de contextos y registros en el ejército USA, donde este tipo de primas aun está en vigor.
- Ejemplo de uso: “With the reenlistment bonus I’m going to buy a new bike.”



jueves, 7 de abril de 2022

UNIDADES - Wing

- "Wing" ... ("Ala")
- Pronunciación IPA: /wɪŋ/
- Pronunciación figurada: /uíng/
Esta es una de las unidades militares de las fuerzas aéreas, siendo una unidad compuesta por varios escuadrones aéreos (“squadrons”). La unidad superior sería el grupo aéreo (“group”).
Aquí los americanos y los británicos no se ponen de acuerdo, y mientras que para los británicos la jerarquía de unidades aéreas es la aquí indicada, para los americanos la nomenclatura de "wing" y "group" se invierten, por lo que para ellos el "wing" es la unidad de mayor tamaño que se encuentra en una fuerza aérea.
- Registro: Es un término común a todos los ejércitos de habla inglesa, por lo que se usa en todo tipo de contextos y registros, como los demás nombres de unidades.
- Ejemplo de uso: “It’s virtually impossible to deploy a full wing in another country in less than 24 hours.”



miércoles, 6 de abril de 2022

VEHÍCULOS – MRAP (mine-resistant ambush protected) vehicle

- "MRAP (mine-resistant ambush protected) vehicle" ... ("Vehículo con protección antiminas")
- Pronunciación IPA: /ɛm-ɑːr-eɪ-piː (maɪn-rɪˈzɪstənt ˈæmbʊʃ prəˈtɛktɪd) ˈviːɪkl/
- Pronunciación figurada: /em ar ei pi (máin risístant ámbush protéktid) víakol/
De la participación en ambientes de combate como el de Afganistán, contra guerrillas (“guerillas”) o contra grupos insurgentes (“the insurgency”), se ha aprendido que la principal amenaza son los IED,s fabricados con cualquier tipo de explosivo que se tenga a mano.
Para reducir la mortalidad causada por estos artefactos se ha pasado a utilizar los vehículos tipo “MRAP” que tienen una mayor capacidad de supervivencia ante esta amenaza por su estructura y blindaje, siendo una solución de compromiso entre el vehículo ligero para patrullar y el carro de combate que puede pasar por encima de una mina y sufrir lo mismo que si un fallero valenciano le tirara un masclet de 5 euros.
- Registro: Es el término técnico que aparece en manuales y documentos oficiales, ya que a nivel oral se suele usar la marca / modelo del vehículo al que uno se refiere.
- Ejemplo de uso: “The US Army is experimenting with new MRAP vehicles.”



martes, 5 de abril de 2022

ARMAMENTO – Sniper rifle

- "Sniper rifle" ... ("Rifle de francotirador")
- Pronunciación IPA: /ˈsnaɪpə ˈraɪfl/
- Pronunciación figurada: /snáiper ráifel/
Muchas unidades de infantería u operaciones especiales suelen contar con elementos especializados en batir enemigos individuales usando un arma ligera con un gran alcance y precisión. Al tipo de arma larga usada para estas tareas se le denomina “sniper rifle”, y suele contar con una mira telescópica (“telescopic sight”) que permite apuntar con precisión a larga distancia.
Es un arma efectiva únicamente en manos de un tirador de primera (“marksman” o “first-class shooter”), ya que en otras manos puede ser tan útil como los billetes del Monopoly a la hora de pagar en el supermercado.
- Registro: Es un término usado a nivel coloquial por los usuarios de este tipo de armas, y el que se usa en revistas de armamento.
- Ejemplo de uso: “The sniper rifle most widely used in the Spanish Army is the Barret M95.”



lunes, 4 de abril de 2022

UNIDADES – Provost marshal

- "Provost marshal" ... ("Jefe de la policía militar")
- Pronunciación IPA: /ˈprɒvəst ˈmɑːʃəl/
- Pronunciación figurada: /provóst márshal/
En las unidades de entidad grupo táctico (“task force”), brigada o superior que despliega en zona de operaciones siempre suele haber una unidad que se encarga de las labores policiales, y a la que se la denomina el “provost marshal office”, que normalmente suele estar ocupado por personal de la Guardia Civil (“Civil Guard”) en el caso español por su capacidad para actuar en caso de delitos cometidos por personal militar. En principio el “provost marshal” será el jefe de dicha oficina, unidad o destacamento, y en teoría, la unidad de policía militar (“MP unit” o “military police unit”) debería estarle subordinada. La realidad en despliegues como el del Líbano es que no es así y que ambas unidades policiales trabajan de modo independiente, aunque ocasionalmente sus responsabilidades puedan solaparse.
En ejercicios el puesto de “provost marshal” suele ocuparlo el militar que ocupa el puesto de jefe de la unidad de policía militar, y las funciones de esta unidad es la de mantener el orden dentro de las instalaciones militares.
- Registro: Es el término usado en las plantillas tanto en misión como en ejercicios multinacionales.
- Ejemplo de uso: “The provost marshal has to be reported about any kind of incident involving civilians.”



sábado, 2 de abril de 2022

PLANEAMIENTO – Counter-mobility

- "Counter-mobility" ... ("Contramovilidad")
- Pronunciación IPA: /ˈkaʊntə-məʊˈbɪlɪti/
- Pronunciación figurada: /káuntermobiliti/
El artillero ablanda o destruye al enemigo, el infante ocupa el terreno, y el ingeniero hace todo lo demás. A nivel doctrinal, para las unidades de ingenieros, esto se concretiza en funciones como la de “mobility”, que consiste en facilitar la movilidad de las fuerzas propias abriendo rutas, construyendo puentes, etc., y la de “counter-mobility” que consiste en reducir la movilidad de las fuerzas enemigas haciendo justo lo contrario, es decir, destruyendo puentes, haciendo que el terreno sea impasable para la infantería a pie o para los carros de combate, etc.
- Registro: Es el término técnico que aparece en manuales de doctrina.
- Ejemplo de uso: “As a measure of counter-mobility, the engineers blown all the bridges during the withdrawal.”



viernes, 1 de abril de 2022

PLANEAMIENTO - Rearguard

- "Rearguard" ... ("Retaguardia")
- Pronunciación IPA: /ˈrɪəgɑːd/
- Pronunciación figurada: /ríargard/
En el sentido estricto de la palabra lo de “rearguard” sería la guardia que se deja en la parte trasera de una formación de combate para proteger las espaldas de dicha formación. De hecho, en las batallas navales los empleos de almirante son “admiral” para el general de mas antigüedad, que se queda con el grueso de la flota en posición central, el “vice admiral”, que sería el siguiente en antigüedad y que con su flota ocuparía posiciones de cabeza, y el modernín y con poca experiencia que sería el “rear admiral”, que se quedaría con su flota a retaguardia donde era menos probable que se produjera el combate.
Actualmente lo de “rearguard” se usa para hablar de la zona posterior de despliegue de una unidad militar, con lo que es la zona por la que se produce el aprovisionamiento logístico por considerarse “zona controlada”, o se puede usar para referirse a la parte trasera de un despliegue o columna de vehículos.
- Registro: Es el término mas usado en todos los contextos para referirse a este elemento de una fuerza militar.
- Ejemplo de uso: “The insurgents attacked the rearguard of the column.”