jueves, 30 de noviembre de 2023

VARIOS – Pinpoint accuracy

- "Pinpoint accuracy" ... ("Precisión milimétrica")
- Pronunciación IPA: /ˈpɪnpɔɪnt ˈækjərəsi/
- Pronunciación figurada: /pínpoint ákirasi/
La puntería (“accuracy”) se define como la capacidad de acertar en el objetivo, o de tener una desviación mínima que no obligue a lanzar muchos proyectiles o a tener que asumir daños colaterales (“collateral damage”). Por eso se busca diseñar proyectiles o misiles que tengan “pinpoint accuracy”, es decir, que den en el objetivo a la primera.
- Registro: Es más propio de discursos orales o artículos de prensa.
- Ejemplo de uso: “The artillery fire hit the enemy positions with pinpoint accuracy.” (“El fuego de artillería golpeó las posiciones enemigas con precisión milimétrica.”)



miércoles, 29 de noviembre de 2023

INSTALACIONES - Dugout

- "Dugout" ... ("Refugio cubierto")
- Pronunciación IPA: /ˈdʌɡaʊt/
- Pronunciación figurada: /dágaut/
Además de las trincheras (“trenches”) y los pozos de tirador (“foxholes”), el soldado puede excavar posiciones defensivas adicionales como los “dugouts”, que se diferencian de los anteriores por tener algún tipo de techo que le proteja de la intemperie, de la observación enemiga, o de la metralla de los proyectiles que explotan en el aire.
- Registro: Se ve en todo tipo de contextos, desde manuales de fortificaciones hasta briefings orales.
- Ejemplo de uso: “They found maps and a few personal letters in the dugout.” (“Encontraron mapas y unas pocas cartas personales en el refugio cubierto.”)



martes, 28 de noviembre de 2023

EQUIPO – Field telephone

- "Field telephone" ... ("Teléfono de campaña")
- Pronunciación IPA: /fiːld ˈtɛlɪfəʊn/
- Pronunciación figurada: /fild télifon/
El problema de las comunicaciones por radio es que se saturan y pueden ser captadas por el enemigo, por eso, en situaciones estáticas aún puede verse como se tienden líneas de cable para conectar puestos de mando (“CP,s” o “command posts”) con las baterías de artillería o las posiciones defensivas mediante teléfonos de campaña (“field telephones”), que solo funcionan si logramos evitar que el caraja de turno pase por encima de los cables con el vehículo y se los lleve a rastras.
- Registro: Es un término genérico usado en todo tipo de contextos, desde listados de inventario hasta briefings orales.
- Ejemplo de uso: “The used a field telephone to contact the battery.” (“Usaron un teléfono de campana para contactar con la batería.”)



lunes, 27 de noviembre de 2023

PERSONAL – 99K – Space cavalryman

- "99K – Space cavalryman" ... ("Especialidad operativa: caballero espacial")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti-naɪn ˈkiːləʊ – speɪs ˈkævᵊlrɪmən/
- Pronunciación figurada: /náinti náin kílo – spéis kávalrimen/
Otra de esas especialidades operativas USA que son ficticia (en principio toda la serie 99), y que en este caso es algo tan absurdo como la caballería espacial. Esta incluso tiene su propio parche (“badge”) que se puede comprar online.
- Registro: Es una especialidad inventada que solo se ve en foros militares y oralmente.



sábado, 25 de noviembre de 2023

PERSONAL - Dispatcher

- "Dispatcher" ... ("Lanzador (paracaidista)")
- Pronunciación IPA: /dɪsˈpæʧə/
- Pronunciación figurada: /dispácher/
A la hora de lanzar personal o carga desde un avión suele haber dos tipos de personal encargado de asegurarse de que todo se produce con normalidad y seguridad. El primer elemento es el “jumpmaster” o jefe de salto que organiza el salto de personal. El otro es el “dispatcher” o encargado de lanzar la carga. Suele ser alguien con experiencia en salto, y que puede apoyar al “jumpmaster” en un salto de personal.
- Registro: Se ve solo en contextos muy técnicos.
- Ejemplo de uso: “The dispatcher was ready to jump if the aircraft was hit.” (“El lanzador estaba listo para saltar si le daban al avión.”)



viernes, 24 de noviembre de 2023

VARIOS – Pep talk

- "Pep talk" ... ("Discurso motivador")
- Pronunciación IPA: /pɛp tɔːk/
- Pronunciación figurada: /pep tok/
Los jefes tienen la costumbre de intentar animar a su personal antes de que este se enfrente a una situación de estrés o de alta intensidad. Suele hacerse con un “speech” (“discurso”) si se produce durante un acto militar con todo el personal en formación, o con un “pep talk” (“discurso motivador”) si tiene lugar con el personal cerca del hablante y en un ambiente más informal o distendido.
- Registro: Es un término de uso coloquial que se puede usar incluso en el mundo civil.
- Ejemplo de uso: “The pep talk wasn’t too appropriate.” (“El discurso motivador no fue demasiado apropiado.”)



jueves, 23 de noviembre de 2023

INSTALACIONES - Tobrouk

- "Tobrouk" ... ("Casamata-torreta")
- Pronunciación IPA: /təˈbrʊk/
- Pronunciación figurada: /tobrúk/
En la Segunda Guerra Mundial (“WW2”) y en algunos conflictos más actuales, la FAS de un país has tenido a su disposición carros de combate obsoletos que tampoco era cuestión de tirar a la basura. Por lo general la opción de reciclado era montar “trobouks” o “tobruks”, que son fortificaciones con base de hormigón sobre los que se monta la torreta de uno de estos carros. De este modo se dispone de artillería “barata” para aumentar la potencia de fuego en estas posiciones defensivas.
- Registro: Se ve en relatos de la Segunda Guerra Mundial y poco más.
- Ejemplo de uso: “The commandos had to destroy each tobrouk one at a time.” (“Los commandos tuvieron que destruir los casamata-torreta uno por vez.”)



miércoles, 22 de noviembre de 2023

VEHÍCULOS – SPAAG (self-propelled anti-aircraft gun)

- "SPAAG (self-propelled anti-aircraft gun)" ... ("Cañón antiaéreo autopropulsado")
- Pronunciación IPA: /ɛs-piː-eɪ-eɪ-ʤiː (sɛlf-prəˈpɛld ˈænti-ˈeəkrɑːft ɡʌn)/
- Pronunciación figurada: /es pi ei ei yi (selfpropéld antiérkraft gan)/
Las unidades acorazadas (“armoured units”) que se mueven sobre orugas (“tracks”) deben de ir acompañadas por unidades de artillería que se mueve sobre el mismo medio para asegurar que tienen una movilidad similar.
Para las unidades de artillería de campaña se usaría la sigla “SPG” (“self-propelled gun”), y para las de artillería antiaérea se usaría “SPAAG” (“self-propelled anti-aircraft gun”) que acaba siendo algún montaje antiaéreo tipo cañón multitubo o lanzacohetes montado sobre un chasis de carro de combate o similar.
- Registro: Es una denominación técnica que se ve mucho en manuales de materiales y en informes de inteligencia.
- Ejemplo de uso: “We saw a destroyed SPAAG close to the bridge.” (“Vimos un canon antiaéreo autopropulsado destruido cerca del Puente.”)



martes, 21 de noviembre de 2023

VARIOS - Propaganda

- "Propaganda" ... ("Propaganda política")
- Pronunciación IPA: /ˌprɒpəˈɡændə/
- Pronunciación figurada: /propagánda/
A nivel militar se les llama “pyops campaigns”, o campañas usadas para desmoralizar al enemigo y animarlo a que se rinda. A nivel civil lo que se suele hacer es “propaganda”, que consiste en atiborrar a la población civil (propia, normalmente) con datos falsos que le convenzan de que la guerra va bien, o que es una causa justa que merece el sacrificio del personal militar. Tiene connotaciones de “falsedad”, y muchas veces se trata de información excesivamente optimista o sesgada.
- Registro: Se ve mucho en relatos periodísticos y en redes sociales.
- Ejemplo de uso: “The propaganda of the government fooled to no one.” (“La propaganda política del gobierno no engañó a nadie.”)



lunes, 20 de noviembre de 2023

PERSONAL – 99L – Lawncare specialist

- "99L – Lawncare specialist" ... ("Especialidad operativa: especialista en cuidado cesped")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti-naɪn ˈliːmə – lɔːnkeə ˈspɛʃəlɪst/
- Pronunciación figurada: /náinti nain líma – lonkér spéshialist/
Cuando el soldado se aburre inventa tonterías, y esta es una de ellas, una especialidad operativa que se traduciría por especialista en cuidado del césped, es decir, especialista en pasar la cortadora de césped por los jardines de la plana del cuartel general, asi que ya sabemos a quien se suele aplicar, y queda claro que se aplica en sentido despectivo.
- Registro: Es una especialidad inventada que solo se ve en foros militares y a nivel oral.



sábado, 18 de noviembre de 2023

VARIOS – Post-deployment extra leave

- "Post-deployment extra leave" ... ("Permiso final de misión")
- Pronunciación IPA: /pəʊst-dɪˈplɔɪmənt ˈɛkstrə liːv/
- Pronunciación figurada: /póust diplóiment ékstra liv/
Lo mejor de las misiones (“operational deployments”) no solo son las experiencias vividas y el aumento de los ahorros en la cuenta bancaria, sino también el saber que al regreso a casa uno va a disponer de unos días de permiso (“leave”) extra para recuperar el tiempo perdido con la familia, amigos y aficiones. Ese permiso no se descuenta del permiso anual (“annual leave”) o permiso de verano (“summer leave”) sino que es un permiso adicional que recibe el nombre de permiso final de misión (“post-deployment extra leave”).
- Registro: Es una traducción de nuestro concepto, y podría usarse en los mismos contextos.
- Ejemplo de uso: “After the deployment in Lebanon, he enjoyed almost an entire month of post-deployment extra leave.” (“Tras el despliegue en el Líbano, disfrutó de casi un mes entero de permiso final de misión.”)



viernes, 17 de noviembre de 2023

ARMAMENTO - Slide

- "Slide" ... ("Corredera")
- Pronunciación IPA: /slaɪd/
- Pronunciación figurada: /sláid/
La pistola de se compone de varias partes, que pueden ser todas de mala calidad si se compra como arma de dotación una basura. Una de esas partes es la corredera (“slide”) que es la parte que se desliza atrás y adelante al abrir fuego para proceder a alimentar el arma con un cartucho nuevo listo para ser disparado al malo si se pone tonto y quiere más plomoterapia.
- Registro: Al ser una parte del armamento, se puede usar en todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “Remove the slide to clean the barrel.” (“Saca la Corredera para limpiar el cañón.”)



jueves, 16 de noviembre de 2023

VARIOS – Cluster fuck

- "Cluster fuck" ... ("Acumulación de cagadas")
- Pronunciación IPA: /ˈklʌstə fʌk/
- Pronunciación figurada: /kláster fak/
De vez en cuando la suerte nos sonríe y todo nos sale bien. Esto es especialmente infrecuente cuando hablamos de maniobras (“military exercises”), movimientos de columnas de vehículos (“convoy”) o actividades que requieran que muchas cosas suceden del modo deseado y en el momento adecuado.
El “cluster fuck” es esa situación en la que todo (o la mayoría) de lo que podía salir mal, de tal modo que entre los jefes hay enfados, entre los mandos intermedios nervios, y entre la tropa desconcierto.
Este “cluster fuck” suele tener como base un fallo en las transmisiones, el haber planeado en cuatro patadas sin ningún realismo, o la pura incompetencia de algún elemento de la cadena que se hace patente a todo el personal de la unidad.
- Registro: Es muy coloquial, por lo que solo se ve a nivel oral.
- Ejemplo de uso: “The entire operation was a huge cluster fuck.” (“Toda la operación fue una gran acumulación de cagadas.”)



miércoles, 15 de noviembre de 2023

OPERACIONES TACTICAS - Bombing

- "Bombing" ... ("Bombardeo")
- Pronunciación IPA: /ˈbɒmɪŋ/
- Pronunciación figurada: /bóming/
Para hablar de bombardear un objetivo tenemos varios términos, siendo los dos más comunes (y confusos) el de “bombing” y el de “bombarding”. Si bien ambos son intercambiables en la mayor parte de los casos, la realidad es que se “bombing” se ve en un 90% de los casos y “bombarding” solo de uvas a peras (excepto cuando el que habla es español y busca términos lo más parecido posibles a los españoles).
Sin embargo, “bombing” es un término más amplio, y se puede usar incluso cuando las bombas no caen del cielo lanzadas por aviones o por obuses, sino que puede referirse a los IED,s u otros artefactos explosivos hechos explotar para hacer daño.
- Registro: Es un término polivalente que se puede usar en documentos de planeamiento, briefings, e incluso en la prensa.
- Ejemplo de uso: “The city endured 15 days of bombing.” (“La ciudad soportó 15 días de bombardeo.”)



martes, 14 de noviembre de 2023

OPERACIONES – Mass grave

- "Mass grave" ... ("Fosa común")
- Pronunciación IPA: /mæs ɡreɪv/
- Pronunciación figurada: /más gréif/
Las batallas y algunos desastres naturales (“natural disasters”) ocasionan tantas muertes que no es posible enterrar de modo individual e identificando al cadáver, sino que hay que cavar fosas comunes (“mass graves”) en la que apilar los cuerpos y enterrarlos para no causar un problema de sanidad grave.
De todos modos, en contextos militares, por lo general se usa para hablar de crímenes de guerra en los que se ha masacrado a gente y se les ha enterrado en enterramientos colectivos en un intento de ocultar la gravedad de la matanza.
- Registro: Se ve principalmente en contextos legales (crímenes de guerra) pero puede aparecer en briefings de actualización e informes de inteligencia sobre la situación en la zona de despliegue.
- Ejemplo de uso: “They found several mass graves in the formerly occupied areas.” (“Encontraron varias fosas comunes en las zonas anteriormente ocupadas.”)



lunes, 13 de noviembre de 2023

PERSONAL – 69R – Military underwater firefighter

- "69R – Military underwater firefighter" ... ("Especialidad operativa: bombero subacuático")
- Pronunciación IPA: /ˈsɪksti-naɪn ˈrəʊmiəʊ – ˈmɪlɪtri ˈʌndəˈwɔːtə ˈfaɪəˌfaɪtə/
- Pronunciación figurada: /síksti náin rómeo – mílitari ánderuota fáiafater/
Los militares cuando están en los cuarteles demasiado tiempo se aburren, y por eso los militares USA se inventan especialidades operativas absurdas e inexistentes como esta, que se basa en lo absurdo que sería un bombero que tuviera que trabajar bajo el agua.
Sin embargo, si que existe un cuerpo de bomberos submarinistas para hacer frente a fuegos de puertos que no pueden ser atacados desde la superficie.
- Registro: Solo se ve en parches o al bromear.



sábado, 11 de noviembre de 2023

CARRERA MILITAR – General discharge

- "General discharge" ... ("Baja de las FAS (con rendimiento mediocre)")
- Pronunciación IPA: /ˈʤɛnrl dɪsˈʧɑːʤ/
- Pronunciación figurada: /yéneral dischárch/
El mejor modo de causar baja en las FAS estadounidenses es “discharged with honour”, que significa que has trabajado bien, y eso te abre muchas puertas. El siguiente nivel es “general discharge” o “general discharge under honourable condititions”, que significa que no has hecho nada malo, pero que tampoco has sido el gran militar que cabría esperar. Esto puede deberse a acumular arrestos sin importancia, malas notas. Por lo general, el jefe tiene que justificar porque se da al militar este tipo de baja.
- Registro: Es un concepto USA que se ve mucho a nivel formal.
- Ejemplo de uso: “A general discharge is not going to be too useful to find a good job.” (“Una baja de las FAS (con rendimiento mediocre) no va a ser demasiado útil para encontrar un buen trabajo.”)



viernes, 10 de noviembre de 2023

VEHÍCULOS – Hell hole

- "Hell hole" ... ("Trampilla inferior (helicópteros)")
- Pronunciación IPA: /hɛl həʊl/
- Pronunciación figurada: /jel jóul/
Algunos modelos de helicóptero disponen de una trampilla inferior que en inglés coloquial es el “hell hole”, es la que se usa para supervisar el anclaje de una carga colgante, o para permitir el descenso de personal por procedimientos como el “fast rope” mientras el helicóptero se mantiene estacionario (“hoovering”) sobre el punto de descenso.
- Registro: Es un término muy coloquial usado principalmente de modo oral pro tripulaciones y personal de unidades de operaciones especiales.
- Ejemplo de uso: “The soldiers open the hell hole and jumped to the roof of the building.” (“Los soldados abrieron la trampilla inferior y saltaron sobre el tejado del edificio.”)



jueves, 9 de noviembre de 2023

PERSONAL – 99Z – Combat ninja

- "99Z – Combat ninja" ... ("Especialidad operativa: Ninja de combate")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti-naɪn ˈzuːluː – ˈkɒmbæt ˈnɪnʤə/
- Pronunciación figurada: /náiti náin zúlu – kómbat nínya/
No todos los “MOS” o “military occupational specialty” del ejército USA son oficiales. En su aburrimiento, algunos militares se han inventado especialidades extra como la de “99Z – Combat ninja”, que no existe en la realidad, y que es la que cualquier experto en escaqueo debe de tener.
- Registro: Es una especialidad ficticia, que solo se usa a nivel oral como broma entre personal estadounidense.



miércoles, 8 de noviembre de 2023

OPERACIONES TÁCTICAS - Barrage

- "Barrage" ... ("Barrera (artillera)")
- Pronunciación IPA: /ˈbærɑːʒ/
- Pronunciación figurada: /bárach/
La artillería no tiene porque estar siempre pegando pepinazos sobre el enemigo para machacarlo, sino que en ocasiones se puede articular a modo de barrera para que el enemigo no se atreva a cruzar por un punto. A este procedimiento se le denomina “barrage”, y en ocasiones puede incluso ser móvil, es decir, puede moverse en una dirección, destruyendo todo lo que la infantería tiene justo delante mientras avanza.
- Registro: Es un término técnico que se ve sobre todo en documentos de planeamiento y briefings sobre operaciones, aunque se ve mucho en novelas de guerra.
- Ejemplo de uso: “The barrage anticipated the landings.” (“La barrera artillera anticipó los desembarcos.”)



martes, 7 de noviembre de 2023

VARIOS – Double tap

- "Double tap" ... ("Bombardeo doble con retardo para aumentar las bajas")
- Pronunciación IPA: /ˈdʌbᵊl tæp/
- Pronunciación figurada: /dábel tap/
Además de usarse para referirse a la práctica de pegar dos tiros seguidos con un arma de fuego para aumentar la posibilidad de suprimir la amenaza, el “double tap” se usa para la táctica criminal usada en lugares como Siria, consistente en bombardear un punto, dejar pasar unos minutos y volver a bombardearlo nuevamente. La idea detrás de este “double tap” es dar tiempo a que el personal de rescate o los servicios de emergencia se personen en la zona del bombardeo, y pillarlos en una posición expuesta con el segundo bombardeo.
- Registro: Se ve casi exclusivamente en la prensa y referido al conflicto sirio.
- Ejemplo de uso: “The double tap should be considered a war crime.” (“El bombardeo doble con retardo debería ser considerado un crimen de guerra.”)



lunes, 6 de noviembre de 2023

CARRERA – MOS (military occupational specialty)

- "MOS (military occupational specialty)" ... ("Especialidad operativa")
- Pronunciación IPA: /ɛm-əʊ-ɛs (ˈmɪlɪtri ˌɒkjəˈpeɪʃnl ˈspɛʃəlti)/
- Pronunciación figurada: /em ou es (milítari okiupéishonal spécialti)/
En el ejercito español todo el personal militar se agrupa en especialidades operativas como infantería (“infantry”), artillería (“artillery”) y cosas similares, pero el número de especialidades operativas es bastante reducido, y esto no determina el puesto final que el militar va a ocupar.
En el ejército USA las cosas son distintas, allí el personal militar accede a las FAS con un “MOS” (“military occupational specialty”) determinado, que se decide teniendo en cuenta la nota de los exámenes de entrada, y estas especialidades se multiplican hasta cubrir la mayor parte de los posibles puestos dentro de cada arma o especialidad operativa nuestra. Se suelen expresar con un número seguido de una letra como sucede con “11B infantryman” que sería la del infante fusilero, o “12M firefighter” que sería la de alguien con la especialidad de bombero militar.
- Registro: Es un concepto solamente usado en el ejercito USA, pero ellos lo usan en todo tipo de contexto y registro, casi siempre usando la sigla.
- Ejemplo de uso: “You have to choose your MOS before starting the boot camp.” (“Tienes que elegir tu especialidad operative antes de empezar el ciclo básico de entrenamiento.”)



sábado, 4 de noviembre de 2023

PERSONAL – Corporal First Class / First Corporal

- "Corporal First Class / First Corporal" ... ("Cabo 1º")
- Pronunciación IPA: /ˈkɔːprl fɜːst klɑːs / fɜːst ˈkɔːprl/
- Pronunciación figurada: /kórporal ferst klas / ferst kórporal/
El empleo de cabo 1º es el más antiguo (“senior”) de los empleos de tropa (categoría que no existe en los principales ejércitos angloparlantes, y que por eso hay que traducir por cosas como “junior enlisted”, considerando “senior enlisted” a los suboficiales). Tiene varias traducciones posibles, según el ejército al que usemos de modelo, siendo las dos traducciones más usuales la de “corporal first class” y la de “first corporal”, que todo el mundo entendería por ser autoexplicativas.
- Registro: Son las dos opciones más usuales para traducir este empleo.
- Ejemplo de uso: “He was promoted to corporal first class after 5 years in the army.” (“Ascendió a cabo primero tras 5 años de servicio en el E.T.”)



viernes, 3 de noviembre de 2023

EQUIPO - Comms

- "Comms" ... ("Transmisiones")
- Pronunciación IPA: /kɒmz/
- Pronunciación figurada: /kómz/
En las batallas napoleónicas para comunicarse los jefes de unidad usaban toques de corneta (“bugle”), lo que daba resultado porque los soldados estaban aglutinados de tal forma que, si uno no se enteraba de las órdenes, su compañero de hilera o fila podía darle un codazo.
Actualmente el personal militar suele desplegarse ocupando una zona amplia, y muy frecuentemente no hay contacto visual (“visual contact”) entre los distintos elementos, por lo que es necesario echar mano de sistema de transmisiones, que a nivel coloquial vienen referidos con el término “comms”.
Ojo porque se trata de un término coloquial.
- Registro: Es un término muy coloquial usado tanto por las FAS como por la policía.
- Ejemplo de uso: “If comms fail, it’s going to be impossible to coordinate the attack.” (“Si las transmisiones fallan, va a ser imposible coordinar el ataque.”)



jueves, 2 de noviembre de 2023

OPERACIONES TÁCTICAS – To shell

- "To shell" ... ("Bombardear")
- Pronunciación IPA: /tuː ʃɛl/
- Pronunciación figurada: /tu shel/
Desde sus inicios la artillería (“artillery”) ha sido el arma que ha ganado las batallas, dejando a la infantería (“infantry”) ocupar el terreno tras dicha victoria, o eso decía un proto mío de la academia, aunque dudo que los infantes estén de acuerdo.
Sea como sea, la artillería tiene la capacidad de estar bombardeando (“to bomb”) un punto de forma prolongada en el tiempo, mientras los artilleros se relevan para que siempre haya uno cortando jamón o preparando café de capsula nespresso. Eso siempre que el enemigo no pueda efectuar fuego de contrabatería (“counterbattery”) que nos estropearía la fiesta.
A este tipo de bombardeo de cierta duración se le puede referir como “shelling”, y es un término que suele usarse desde la perspectiva del que está bajo dicho “shelling”.
- Registro: Se ve principalmente en registros orales militares, y en relatos sobre combates o batallas.
- Ejemplo de uso: “We were shelled for more than one hour.” (“Fuimos bombardeados durante más de una hora.”)



miércoles, 1 de noviembre de 2023

VARIOS - Slaughter

- "Slaughter" ... ("Carnicería")
- Pronunciación IPA: /ˈslɔːtə/
- Pronunciación figurada: /slótar/
El “slaughterhouse” es el matadero al que el pastor o granjero lleva a sus animales para que los maten y descuarticen, como el que montamos en Qala-e-Naw” y que daba pavor verlo y hacía que uno se plantease como nadie podía comer carne que saliera de ahí.
Sin embargo, lo de “slaughter” no tiene nada que ver con estos mataderos, sino que es un modo hiperbólico y enfático de indicar que una batalla ha pasado a convertirse en una matanza en la que los cadáveres se apilan y uno preferiría haber hecho las oposiciones de correos, como nos decía nuestra abuela, en lugar de haberse unido a las fuerzas armadas.
- Registro: Es un concepto más literario que militar que se ve en prensa y novelas.
- Ejemplo de uso: “The attempt to take the bridge was a slaughter.” (“El intento de tomar el puente fue una carnicería.”)