- "Campaign" ... ("Campaña")
-
Pronunciación figurada: /kampéin/
Las
pequeñas guerras tienen lugar en un solo teatro de operaciones, por lo que las
operaciones a más alto nivel pueden hacerse de modo unificado. Sin embargo, en
ocasiones, las operaciones pueden llevarse a cabo en distintos frentes,
obligando a una planificación distinta según el frente, área de operaciones o
teatro en el que se libre la batalla. Las operaciones militares de cada teatro
de operaciones será una campaña (“campaign”) y, por lo general, será
simultanea a otras campañas, como sucedió en la Segunda Guerra Mundial con
combates en África, Europa del Este, etc.
-
Registro: Es un término raro de ver. Se ve principalmente en libros sobre
grandes batallas o guerras y en videojuegos. Raramente se ve en la vida
militar.
- Ejemplo
de uso: “The campaign in Africa was the turning point for the allies.” (“La
campaña de África fue el punto inflexión para los aliados.”)
sábado, 29 de junio de 2024
PLANEAMIENTO - Campaign
viernes, 28 de junio de 2024
VIDA DIARIA - Break
- "Break" ... ("Pausa /
Descanso")
- Pronunciación
figurada: /bréik/
Todo
guerrero necesita un descanso de vez en cuando, al menos hasta que las
inteligencias artificiales, los drones o los ciborgs nos sustituyan. Esos
descansos (“breaks”) pueden ser el del almuerzo en el cuartel tras la
hora del deporte, el que hay entre clase y clase en un curso, o incluso el que
se deja tras un par de horas de ensayo de un acto, antes de retomar los ensayos
ya en presencia del jefe de la fuerza o contando con la banda de música.
-
Registro: Término muy popular que se repite oralmente a diario miles de veces
en cualquier base militar.
- Ejemplo de uso: “We don’t have any break until
lunchtime.” (“No
tenemos ningún descanso hasta la hora de comer.”)
jueves, 27 de junio de 2024
INSTALACIONES – NCO school
- "NCO school" ... ("Academia de
suboficiales")
-
Pronunciación figurada: /én si óu skúl/
En el
ejército USA los suboficiales son “enlisted personnel”, es decir,
personal de tropa, que alcanza una serie de empleos como consecuencia de una
promoción interna. El ascenso a suboficial no es el resultado de una oposición
sino de un curso, y el curso se hace en una escuela y no en una academia
(aunque en el fondo es lo mismo). Por eso, en ocasiones, veremos lo de “NCO
school” para referirse a la academia en la que se forma al personal que
asciende a suboficial (“NCO” o “non-commissioned officer”).
-
Registro: Solo se ve en el ejercito USA, y no valdría para el modelo español
por usar un sistema de instrucción distinto.
- Ejemplo de uso: “At the NCO school he learned
discipline and honour.” (“En
la academia de suboficiales aprendió disciplina y honor.”)
miércoles, 26 de junio de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – CQB (close-quarters battle)
-
"CQB (close-quarters battle)"
... ("Combate
a corta distancia")
-
Pronunciación figurada: /si kiu bi (clóus kuórter bátel)/
Hoy en
día las batallas en bosques o llanuras ya no son la cosa más habitual. Por lo
general los combates tienen lugar en áreas urbanas en las que el movimiento se
complica y que obligan a limpiar habitación por habitación asumiendo grandes
bajas.
Entre las
teorías de instrucción que están de moda actualmente tenemos el concepto de “CQB”
o “close-quarters battle”, que engloba todo tipo de combate en el que la
proximidad con el enemigo sea tal que en ocasiones las armas de fuego
habituales resulten inefectivas y haya que usar otros procedimientos para
reducir bajas en las propias filas.
-
Registro: Es un término de moda que se ve en todo tipo de documentos sobre
combate urbano y similar, desde revistas civiles hasta documentos de
planeamiento de actividades de instrucción.
- Ejemplo de uso: “They included CQB in their annual
preparation plan.” (“Incluyeron
el combate a corta distancia en su plan de preparación anual.”)
martes, 25 de junio de 2024
ARMAMENTO - Guard
- "Guard" ... ("Guardamano
(del sable)")
-
Pronunciación figurada: /gard/
En
tiempos de los mosqueteros los combates de sables eran habituales hasta por
colarse en la caja del supermercado. Es normal que estos sables (“sabers”)
tuvieran una pieza entre la empuñadura y el filo que ofreciera protección a la
mano para que no nos la tajasen fácilmente. Esa pieza es el “guard”, que
en los sables de oficiales y suboficiales se mantiene por estética y para
asegurarse de que a nadie se le resbala la mano durante el desfile y acaba
sujetándolo por el filo.
-
Registro: Un término raro de ver, si acaso en revistas sobre armamento y
documentos técnicos sobre armas históricas.
- Ejemplo de uso: “It was possible to read a strange
inscription on the guard of the saber.” (“Se podía leer una inscripción extraña en el
guardamano del sable.”)
lunes, 24 de junio de 2024
INSTALACIONES – Training area
-
"Training area" ... ("Campo de
maniobras")
-
Pronunciación figurada: /tréining éiria/
Como el
militar se aburre mucho si pasa demasiado tiempo en el cuartel, lo suyo es mandarlo
de vez en cuando a que le dé el sol o la lluvia en el campo. Lo que sucede es
que los campos de patatas no son aptos para los ejercicios militares, y por eso
la mayor parte de las bases incluyen un área cerrada en la que llevar a cabo
este tipo de prácticas.
Si el
campo de maniobras está ubicado dentro de una base, para uso y disfrute de sus
unidades militares, lo más normal es llamarlo “training area”, aunque
exista la posibilidad de ceder su uso a unidades de fuera o incluso de acampar
durante varios días para hacer un ejercicio sin interrupciones.
- Registro: Es un término usado principalmente en documentación de planeamiento de ejercicios militares.
- Ejemplo de uso: “We spent several weeks in the training area preparing for our deployment in Lebanon.” (“Pasamos varias semanas en el campo de maniobras preparándonos para nuestro despliegue en el Líbano.”)
sábado, 22 de junio de 2024
VARIOS – Limited war
-
"Limited war" ... ("Guerra limitada")
-
Pronunciación figurada: /límitid uór/
En
ocasiones un país no desea meterse en guerra con todos los elementos que tiene
a su alcance, sino que busca mantener las cosas bajo cierto control. En esos
casos, se suele llevar adelante una “limited war” o guerra limitada en
el que el estado no necesita declarar el estado de guerra ni tener que llamar a
filas a todo el personal en edad de empuñar las armas. De este modo, el impacto
en el día a día de los ciudadanos y en la vida económica del país es limitada y
se puede hasta pensar en mantener cierto nivel de normalidad en el día a día.
-
Registro: Se ve únicamente a nivel político en discursos, artículos de prensa y
análisis geopolíticos.
- Ejemplo de uso: “They tried to fight a limited war
to control the impact on the economy.” (“Intentaron luchar una guerra limitada para
controlar el impacto en la economía.”)
viernes, 21 de junio de 2024
INSTALACIONES - Cache
- "Cache" ... ("Alijo (de
armas)")
-
Pronunciación figurada: /kach/
En los
conflictos asimétricos en los que un ejército regular (“regular army”)
se enfrenta con milicias (“militias”) o grupos insurgentes, lo normal es
que estas milicias tengan armas escondidas en diversos puntos a los que se
llama “cache”, y que de tanto en tanto son descubiertos por el bando
contrario, incluso en operaciones montadas exclusivamente para ello.
-
Registro: Se ve en informes de inteligencia y en artículos de prensa, casi
siempre en fuentes escritas.
- Ejemplo de uso: “The UN observers found a weapons
cache from the civil war.” (“Los observadores de Naciones Unidad encontraron un alijo
de armas de la guerra civil.”)
jueves, 20 de junio de 2024
CARRERA MILITAR – AIT (advanced individual training)
- "AIT (advanced individual training)" ... ("Entrenamiento
avanzado")
Tras el
periodo de formación básico (“basic training” o “basic combat
training”) que tiene que superar todo militar para ganarse la consideración
de soldado, llega el momento de aprender la especialidad operativa elegida. A
este segundo ciclo de instrucción el ejército USA lo denomina “AIT”, de
“advanced individual training”).
-
Registro: Lo usa casi exclusivamente el ejercito USA, y normalmente solo la
sigla, tanto a nivel escrito como oral.
- Ejemplo de uso: “After finishing AIT he was assigned
to an armoured unit.” (“Tras
acabar el entrenamiento Avanzado lo destinaron a una unidad acorazada.”)
miércoles, 19 de junio de 2024
VARIOS – High-intensity combat
-
"High-intensity combat"
... ("Combate
de alta intensidad")
- Pronunciación
figurada: /jai inténsiti kómbat/
La mayor
parte de las operaciones de paz (“peacekeeping operations”) consisten
básicamente en patrullar (“to patrol”) el área de responsabilidad (“AOR”
o “area of responsibility”) hasta que se acabe la misión y uno regrese a
casa.
Algo
completamente distinto son los despliegues en zona de guerra en los que se da
combate de alta intensidad (“high-intensity combat”) que se caracteriza
por ver combates día sí y día también, y quemar más munición en una salida que
en ejercicios de tiro en toda la vida del militar.
-
Registro: Es un término formal que se usa principalmente en contextos escritos
como análisis de conflictos.
- Ejemplo de uso: “What US soldiers lived in Somalia
was high-intensity combat.” (“Lo que los soldados americanos vivieron en Somalia fue
combate de alta intensidad.”)
martes, 18 de junio de 2024
INSTALACIONES - Canteen
- "Canteen" ... ("Cantina")
-
Pronunciación figurada: /kantín/
Los
españoles somos mucho de bares, y por eso hasta en las bases militares tiene
que haber una especie de bar o cafetería en la que poder tomarse el pincho del
almuerzo, el café en la hora de descanso, o un refresco al acabar la jornada
laboral antes de irse a casa. Ese bar de acuartelamiento es la cantina (“canteen”)
y es el lugar al que llevar a los compañeros para celebrar el cumpleaños o un
ascenso (“promotion”).
-
Registro: Es un término ampliamente extendido y usado.
- Ejemplo de uso: “You can find Captain Perez at the
canteen.” (“Puedes
encontrar al capitán Pérez en la cantina.”)
lunes, 17 de junio de 2024
INSTALACIONES - Flagpole
- "Flagpole" ... ("Mástil de
la bandera")
-
Pronunciación figurada: /flagopóul/
Toda base
o acuartelamiento debe de tener una bandera (“flag”) que indique la
nacionalidad de la unidad acuartelada, o la organización / alianza a la que
pertenece. La bandera suele ondear sobre un mástil (“flagpole”), que por
lo general se sitúa en el patio de armas (“parade square”).
-
Registro: Es un término genérico apto para todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “I’ll meet you at the flagpole at
midnight.” (“Te
veo en el mástil de la bandera a medianoche.”)
sábado, 15 de junio de 2024
VARIOS – To wage war
-
"To wage war" ... ("Hacer la guerra")
-
Pronunciación figurada: /tu uéich uór/
Por
definición lo de “to wage war” consiste en llevar a cabo operaciones
militares contra uno o varios enemigos, usando el armamento y capacidades
militares que tenga a su disposición. Se usa para operaciones militares que
tienen continuidad en el tiempo, y que tienen como objetivo la defensa de un
país o el ataque para invadir al vecino. Es decir, que no se usa para acciones
puntuales sino a procesos con un recorrido largo.
-
Registro: Es un giro muy formal que raramente se ve fuera de textos literarios
sobre guerras.
- Ejemplo de uso: “After a decade of waging war, the
insurgency was completely defeated.” (“Tras una década hacienda la guerra, la
insurgencia fue derrotada por completo.”)
viernes, 14 de junio de 2024
INSTALACIONES – Weapon rack
-
"Weapon rack" ... ("Mueble armero")
-
Pronunciación figurada: /uépon rak/
Las armas
no se dejan en la armería (“weaponry”) del cuartel tiradas como si
fueran los juguetes de un niño de 10 años que espera que su madre lo recoja
todo. Lo típicamente militar es dejarlas ordenaditas y a la vista para que el
oficial de cuartel pueda contar el armamento de un vistazo sin tener que abrir
muchas cajas, y que el jefe de unidad pueda pasar revista (“inspection”)
y vea que las armas siguen una disposición Feng Shui.
Es por
ello que las armas suelen dejarse en las “weapon rack”, o armeros, es
decir, esos mueblecitos donde las armas quedan colocadas a la vista, pero
firmemente sujetas para que nadie se las lleve en un descuido.
-
Registro: Término genérico que se usa tanto a nivel oral como escrito en listas
de material inventariable, etc.
- Ejemplo de uso: “There is a weapon rack for the
members of the guard at the guardroom.” (“Hay un mueble armero para los miembros de la
guardia en el cuerpo de guardia.”)
jueves, 13 de junio de 2024
CARRERA MILITAR – IET (initial entry training)
- "IET (initial entry training)" ... ("Ciclo de
instrucción básico")
-
Pronunciación figurada: /ei i ti (iníshial éntri tréining)/
Cuando
uno se une a las fuerzas armadas, lo primero que tiene que hacer es pasar un
ciclo de instrucción básico que en inglés suele expresarse con “basic
training”, “basic combat training” si uno pone énfasis en que es un
ciclo básico de instrucción de combate general, o “boot camp” si uno
prefiere ser más coloquial.
En el
ejército USA este ciclo inicial tiene un nombre técnico, “IET” por “initial
entry training”, y es donde les enseñan el uso básico del arma, desfilar,
hacer marchas de endurecimiento hasta que te salen ampollas en las ampollas, y
cosas similares como orientarse usando mapa y brújula (“compass”).
-
Registro: Es un término USA que
raramente se usa fuera de ese entorno. Por lo general se usa solo la sigla,
tanto a nivel escrito como oral.
- Ejemplo de uso: “IET can last from 2 to 4 months.” (“El ciclo de
instrucción básico puede durar de 2 a 4 meses.
miércoles, 12 de junio de 2024
VEHÍCULOS - Survivability
- "Survivability" ... ("Capacidad
de supervivencia")
-
Pronunciación figurada: /soevaivabíliti/
El
elemento más caro o preciado de un carro de combate (“tank”) no es ni el
giróscopo con trócolo y embrague polar sino la tripulación (“crew”), no
solo porque es difícil y costoso entrenar a una tripulación, sino también
porque siempre luchará mejor una tripulación que se sienta protegida por el
vehículo que maneja.
En ese
sentido, una característica técnica que se suele tener en cuenta a la hora de
diseñar blindados es la “survivability”, que es la capacidad de aguantar
todo lo que nos echen o disparen, sin que eso afecte a la tripulación o a la
capacidad de mantenerse en la lucha.
-
Registro: Es un tecnicismo que se usa principalmente en manuales y otros
documentos técnicos.
- Ejemplo de uso: “The best feature of this new tank
is survivability.” (“La
capacidad de supervivencia es la mejor característica de este nuevo tanque.”)
martes, 11 de junio de 2024
VIDA DIARIA – To draw the saber
-
"To draw the saber" ... ("Desenvainar")
-
Pronunciación figurada: /tu dro de séiber/
En la
vida del oficial retirado el sable (“saber”) pasa prácticamente todo el
tiempo metido dentro de su vaina (“scabbard”), y solo cuando nos entra
la morriña lo desenvainamos (“to draw the saber”) y por un instante
recordamos la gloria de los días felices de juventud y vida militar que ya son
parte de un pasado que no va a volver.
-
Registro: Sirve para todo tipo de contextos y registros, desde explicaciones
orales hasta manuales de orden cerrado.
- Ejemplo de uso: “The lieutenant drew the saber too
late and everybody noticed that.” (“El teniente desenvainó demasiado tarde y
todos se dieron cuenta.”)
lunes, 10 de junio de 2024
INSTALACIONES – Drill square
-
"Drill square" ... ("Patio de armas")
-
Pronunciación figurada: /dril eskuéa/
Todas las
bases militares tienen un patio principal en el que se llevan a cabo las
ceremonias (“ceremonies”), desfiles (“parades”) y paradas
militares (“parades”). El nombre más usado es el de “parade square”,
pero también se usa el de “drill square”, por eso de que suele ser el
patio en el que se hace orden cerrado (“foot drill”).
-
Registro: Es el segundo término más usado para referirse al patio de armas, y
se puede usar en todo tipo de contextos o registros.
- Ejemplo de uso: “The had to wait at the drill square
until the captain arrived.” (“Tuvieron que esperar en el patio de armas hasta que el
capitán llegase.”)
sábado, 8 de junio de 2024
VARIOS – Full-scale war
-
"Full-scale war" ... ("Guerra
total")
- Pronunciación
figurada: /ful skéil uór/
La
diferencia entre una “war” y una “full-scale war” es
principalmente de énfasis. El segundo término suele ser usado más por
periodistas, políticos, o novelistas para enfatizar en la intensidad de dicho conflicto.
En la realidad, es un tema de inversión de recursos. Mientras que una “limited
war” implica un uso de los medios militares controlados para no tener que
empezar a reclutar a diestro y siniestro, con una “full-scale war” el
país va con todo lo que tiene e invierte todos los recursos posibles.
-
Registro: Se usa más a nivel político, periodístico, o incluso en relatos de
guerras. Es raro verlo a nivel oral.
- Ejemplo
de uso: “The tensions escalated into a full-scale war.” (“Las tensiones
desembocaron en una guerra total.”)
viernes, 7 de junio de 2024
VIDA DIARIA – To go on duty
-
"To go on duty" ... ("Entrar de
guardia")
-
Pronunciación figurada: /tu góu on diúti/
Una de
las cosas más onerosas de la vida militar son las guardias (“guard duties”)
que se organizan en las bases y acuartelamientos para garantizar la seguridad o
la continuidad del mando. Dichas guardias empiezan con el momento de entrar de
guardia (“to go on duty”) que supone el inicio de dicha tortura, y
acaban, por lo general, entre 24 y 36 horas después, dependiendo del tipo de
servicio.
-
Registro: Es un giro tan habitual como las guardias en un acuartelamiento. Se ve más a nivel oral.
jueves, 6 de junio de 2024
CARRERA MILITAR – List of topics
-
"List of topics" ... ("Temario (de una
oposición)")
-
Pronunciación figurada: /list of tópiks/
Una
oposición (“competitive examination”) es el arte de aprenderse un
extenso temario (“list of topics”) para luego vomitarlo el día del
examen y resetear el cerebro porque no debe de ser sano retener tanta
información tan poco útil.
Para
darle más emoción al asunto, y motivar a los repetidores, lo que se hace es
modificar esa “list of topics” año tras año para que alguno de los
opositores (“candidates”) se desespere y tire la toalla.
-
Registro: Término muy usual en todo lo relativo a oposiciones. Se ve en todo tipo de contexto.
miércoles, 5 de junio de 2024
VEHÍCULOS - Backhoe
- "Backhoe" ... ("Retroexcavadora")
-
Pronunciación figurada: /bákjóu/
Los
ingenieros zapadores (“sappers”) son esos militares especializados en
hacer con maquinaria y de modo rápido lo que los infantes harían a mano en un
plazo de tiempo mayor y sintiéndose muy miserables. Entre dicha maquinaria
están las “backhoe” o “retroexcavadoras” especialmente diseñadas para
cavar pozos, fosas, trincheras y rascar la espalda si a uno no le importa que
le partan un par de costillas con la broma.
-
Registro: Es un término civil llevado al mundo militar, se ve en documentos de
planeamiento y en listados de vehículos y equipo.
- Ejemplo de uso: “They had to repair the backhoe
before resuming the works.” (“Tuvieron que reparar la retroexcavadora antes de
reiniciar los trabajos.”)
martes, 4 de junio de 2024
UNIFORMIDAD - Scabbard
- "Scabbard" ... ("Vaina (del
sable)")
- Pronunciación
figurada: /skábard/
Los
oficiales y suboficiales pueden formar para un desfile (“parade”)
llevando sable (“saber”) si es que van encabezando algún tipo de
formación. En esos casos hay movimientos o acciones que se ejecutan con el
sable aun en su vaina (“scabbard”), y otros en los que se desenvaina y
se deja caer la vaina (“scabbard”) al suelo, con un tintineo que deja
claro que siempre hay algún carajote al que se le va el santo al cielo y no lo
suelta hasta que es demasiado tarde.
-
Registro: Es un término muy usual, al menos tanto como el sable en el mundo
militar.
- Ejemplo de uso: “He draw the saber from the
scabbard.” (“Desenvainó
el sable.”)
lunes, 3 de junio de 2024
INSTALACIONES – Battalion stores
- "Battalion stores" ... ("Furrielería")
-
Pronunciación figurada: /batálion stórs/
Hay
cierto equipo de combate que no se le da al militar para que se lo guarde en su
taquilla porque se prefiere guardar en un almacén de la unidad y entregarlo
solo con ocasión de la participación en algún ejercicio. Ese depósito, almacén,
o como queramos llamarlo tiene varios nombres. El más usado es “Quartermaster’s
stores” o “QM,s”, siendo “battalion stores” una alternativa
que simplifica la vida de aquellos que no son nativos y pueden tener más
dificultades para entender lo que queremos decir.
-
Registro: Es un término mas claro que las alternativas, pero poco usado.
- Ejemplo de uso: “They had to go to the battalion
stores to get the combat gear.” (“Tuvieron que ir a la furrielería para coger
el equipo de combate”.)
sábado, 1 de junio de 2024
VARIOS – State of emergency
-
"State of emergency" ... ("Estado de
emergencia")
- Pronunciación
figurada: /stéit of iméryensi/
Hay
situaciones en las que el país no vive una situación de guerra, porque nadie
les está invadiendo, pero en el que la situación de crisis es tan grave que el
gobierno debe de tomar medidas extraordinarias como desplegar personal militar
en las calles, activar procedimientos de emergencia, etc. Este es el tipo de
situaciones que detonan un estado de emergencia (“state of emergency”)
que puede estar causado por un desastre natural, una pandemia, una amenaza
terrorista, etc.
-
Registro: Se ve principalmente en documentos escritos y en prensa, aunque puede
verse de modo oral en boca de políticos o periodistas.
- Ejemplo de uso: “The state of emergency was declared
as soon as the crisis started.” (“El estado de emergencia se declare en cuanto
empezó la crisis.”)