lunes, 24 de junio de 2024

INSTALACIONES – Training area

- "Training area" ... ("Campo de maniobras")
- Pronunciación IPA: /ˈtreɪnɪŋ ˈeəriə/
- Pronunciación figurada: /tréining éiria/
Como el militar se aburre mucho si pasa demasiado tiempo en el cuartel, lo suyo es mandarlo de vez en cuando a que le dé el sol o la lluvia en el campo. Lo que sucede es que los campos de patatas no son aptos para los ejercicios militares, y por eso la mayor parte de las bases incluyen un área cerrada en la que llevar a cabo este tipo de prácticas.
Si el campo de maniobras está ubicado dentro de una base, para uso y disfrute de sus unidades militares, lo más normal es llamarlo “training area”, aunque exista la posibilidad de ceder su uso a unidades de fuera o incluso de acampar durante varios días para hacer un ejercicio sin interrupciones.



- Registro: Es un término usado principalmente en documentación de planeamiento de ejercicios militares.
- Ejemplo de uso: “We spent several weeks in the training area preparing for our deployment in Lebanon.” (“Pasamos varias semanas en el campo de maniobras preparándonos para nuestro despliegue en el Líbano.”)

sábado, 22 de junio de 2024

VARIOS – Limited war

- "Limited war" ... ("Guerra limitada")
- Pronunciación IPA: /ˈlɪmɪtɪd wɔː/
- Pronunciación figurada: /límitid uór/
En ocasiones un país no desea meterse en guerra con todos los elementos que tiene a su alcance, sino que busca mantener las cosas bajo cierto control. En esos casos, se suele llevar adelante una “limited war” o guerra limitada en el que el estado no necesita declarar el estado de guerra ni tener que llamar a filas a todo el personal en edad de empuñar las armas. De este modo, el impacto en el día a día de los ciudadanos y en la vida económica del país es limitada y se puede hasta pensar en mantener cierto nivel de normalidad en el día a día.
- Registro: Se ve únicamente a nivel político en discursos, artículos de prensa y análisis geopolíticos.
- Ejemplo de uso: “They tried to fight a limited war to control the impact on the economy.” (“Intentaron luchar una guerra limitada para controlar el impacto en la economía.”)



viernes, 21 de junio de 2024

INSTALACIONES - Cache

- "Cache" ... ("Alijo (de armas)")
- Pronunciación IPA: /kaʃ/
- Pronunciación figurada: /kach/
En los conflictos asimétricos en los que un ejército regular (“regular army”) se enfrenta con milicias (“militias”) o grupos insurgentes, lo normal es que estas milicias tengan armas escondidas en diversos puntos a los que se llama “cache”, y que de tanto en tanto son descubiertos por el bando contrario, incluso en operaciones montadas exclusivamente para ello.
- Registro: Se ve en informes de inteligencia y en artículos de prensa, casi siempre en fuentes escritas.
- Ejemplo de uso: “The UN observers found a weapons cache from the civil war.” (“Los observadores de Naciones Unidad encontraron un alijo de armas de la guerra civil.”)



jueves, 20 de junio de 2024

CARRERA MILITAR – AIT (advanced individual training)

- "AIT (advanced individual training)" ... ("Entrenamiento avanzado")
- Pronunciación IPA: /eɪ aɪ tiː (ədˈvɑːnst ˌɪndɪˈvɪʤuəl ˈtreɪnɪŋ)/
- Pronunciación figurada: /ei ai ti (advánst indivídual tréining)/
Tras el periodo de formación básico (“basic training” o “basic combat training”) que tiene que superar todo militar para ganarse la consideración de soldado, llega el momento de aprender la especialidad operativa elegida. A este segundo ciclo de instrucción el ejército USA lo denomina “AIT”, de “advanced individual training”).
- Registro: Lo usa casi exclusivamente el ejercito USA, y normalmente solo la sigla, tanto a nivel escrito como oral.
- Ejemplo de uso: “After finishing AIT he was assigned to an armoured unit.” (“Tras acabar el entrenamiento Avanzado lo destinaron a una unidad acorazada.”)



miércoles, 19 de junio de 2024

VARIOS – High-intensity combat

- "High-intensity combat" ... ("Combate de alta intensidad")
- Pronunciación IPA: /haɪ-ɪnˈtɛnsəti ˈkɒmbæt/
- Pronunciación figurada: /jai inténsiti kómbat/
La mayor parte de las operaciones de paz (“peacekeeping operations”) consisten básicamente en patrullar (“to patrol”) el área de responsabilidad (“AOR” o “area of responsibility”) hasta que se acabe la misión y uno regrese a casa.
Algo completamente distinto son los despliegues en zona de guerra en los que se da combate de alta intensidad (“high-intensity combat”) que se caracteriza por ver combates día sí y día también, y quemar más munición en una salida que en ejercicios de tiro en toda la vida del militar.
- Registro: Es un término formal que se usa principalmente en contextos escritos como análisis de conflictos.
- Ejemplo de uso: “What US soldiers lived in Somalia was high-intensity combat.” (“Lo que los soldados americanos vivieron en Somalia fue combate de alta intensidad.”)



martes, 18 de junio de 2024

INSTALACIONES - Canteen

- "Canteen" ... ("Cantina")
- Pronunciación IPA: /kænˈtiːn/
- Pronunciación figurada: /kantín/
Los españoles somos mucho de bares, y por eso hasta en las bases militares tiene que haber una especie de bar o cafetería en la que poder tomarse el pincho del almuerzo, el café en la hora de descanso, o un refresco al acabar la jornada laboral antes de irse a casa. Ese bar de acuartelamiento es la cantina (“canteen”) y es el lugar al que llevar a los compañeros para celebrar el cumpleaños o un ascenso (“promotion”).
- Registro: Es un término ampliamente extendido y usado.
- Ejemplo de uso: “You can find Captain Perez at the canteen.” (“Puedes encontrar al capitán Pérez en la cantina.”)



lunes, 17 de junio de 2024

INSTALACIONES - Flagpole

- "Flagpole" ... ("Mástil de la bandera")
- Pronunciación IPA: /ˈflæɡpəʊl/
- Pronunciación figurada: /flagopóul/
Toda base o acuartelamiento debe de tener una bandera (“flag”) que indique la nacionalidad de la unidad acuartelada, o la organización / alianza a la que pertenece. La bandera suele ondear sobre un mástil (“flagpole”), que por lo general se sitúa en el patio de armas (“parade square”).
- Registro: Es un término genérico apto para todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “I’ll meet you at the flagpole at midnight.” (“Te veo en el mástil de la bandera a medianoche.”)



sábado, 15 de junio de 2024

VARIOS – To wage war

- "To wage war" ... ("Hacer la guerra")
- Pronunciación IPA: /tuː weɪʤ wɔː/
- Pronunciación figurada: /tu uéich uór/
Por definición lo de “to wage war” consiste en llevar a cabo operaciones militares contra uno o varios enemigos, usando el armamento y capacidades militares que tenga a su disposición. Se usa para operaciones militares que tienen continuidad en el tiempo, y que tienen como objetivo la defensa de un país o el ataque para invadir al vecino. Es decir, que no se usa para acciones puntuales sino a procesos con un recorrido largo.
- Registro: Es un giro muy formal que raramente se ve fuera de textos literarios sobre guerras.
- Ejemplo de uso: “After a decade of waging war, the insurgency was completely defeated.” (“Tras una década hacienda la guerra, la insurgencia fue derrotada por completo.”)



viernes, 14 de junio de 2024

INSTALACIONES – Weapon rack

- "Weapon rack" ... ("Mueble armero")
- Pronunciación IPA: /ˈwɛpən ræk/
- Pronunciación figurada: /uépon rak/
Las armas no se dejan en la armería (“weaponry”) del cuartel tiradas como si fueran los juguetes de un niño de 10 años que espera que su madre lo recoja todo. Lo típicamente militar es dejarlas ordenaditas y a la vista para que el oficial de cuartel pueda contar el armamento de un vistazo sin tener que abrir muchas cajas, y que el jefe de unidad pueda pasar revista (“inspection”) y vea que las armas siguen una disposición Feng Shui.
Es por ello que las armas suelen dejarse en las “weapon rack”, o armeros, es decir, esos mueblecitos donde las armas quedan colocadas a la vista, pero firmemente sujetas para que nadie se las lleve en un descuido.
- Registro: Término genérico que se usa tanto a nivel oral como escrito en listas de material inventariable, etc.
- Ejemplo de uso: “There is a weapon rack for the members of the guard at the guardroom.” (“Hay un mueble armero para los miembros de la guardia en el cuerpo de guardia.”)



jueves, 13 de junio de 2024

CARRERA MILITAR – IET (initial entry training)

- "IET (initial entry training)" ... ("Ciclo de instrucción básico")
- Pronunciación IPA: /aɪ-iː-tiː (ɪˈnɪʃᵊl ˈɛntri ˈtreɪnɪŋ)/
- Pronunciación figurada: /ei i ti (iníshial éntri tréining)/
Cuando uno se une a las fuerzas armadas, lo primero que tiene que hacer es pasar un ciclo de instrucción básico que en inglés suele expresarse con “basic training”, “basic combat training” si uno pone énfasis en que es un ciclo básico de instrucción de combate general, o “boot camp” si uno prefiere ser más coloquial.
En el ejército USA este ciclo inicial tiene un nombre técnico, “IET” por “initial entry training”, y es donde les enseñan el uso básico del arma, desfilar, hacer marchas de endurecimiento hasta que te salen ampollas en las ampollas, y cosas similares como orientarse usando mapa y brújula (“compass”).
- Registro:  Es un término USA que raramente se usa fuera de ese entorno. Por lo general se usa solo la sigla, tanto a nivel escrito como oral.
- Ejemplo de uso: “IET can last from 2 to 4 months.” (“El ciclo de instrucción básico puede durar de 2 a 4 meses.



miércoles, 12 de junio de 2024

VEHÍCULOS - Survivability

- "Survivability" ... ("Capacidad de supervivencia")
- Pronunciación IPA: /səˌvaɪvəˈbɪləti/
- Pronunciación figurada: /soevaivabíliti/
El elemento más caro o preciado de un carro de combate (“tank”) no es ni el giróscopo con trócolo y embrague polar sino la tripulación (“crew”), no solo porque es difícil y costoso entrenar a una tripulación, sino también porque siempre luchará mejor una tripulación que se sienta protegida por el vehículo que maneja.
En ese sentido, una característica técnica que se suele tener en cuenta a la hora de diseñar blindados es la “survivability”, que es la capacidad de aguantar todo lo que nos echen o disparen, sin que eso afecte a la tripulación o a la capacidad de mantenerse en la lucha.
- Registro: Es un tecnicismo que se usa principalmente en manuales y otros documentos técnicos.
- Ejemplo de uso: “The best feature of this new tank is survivability.” (“La capacidad de supervivencia es la mejor característica de este nuevo tanque.”)



martes, 11 de junio de 2024

VIDA DIARIA – To draw the saber

- "To draw the saber" ... ("Desenvainar")
- Pronunciación IPA: /tuː drɔː ðə ˈseɪbə/
- Pronunciación figurada: /tu dro de séiber/
En la vida del oficial retirado el sable (“saber”) pasa prácticamente todo el tiempo metido dentro de su vaina (“scabbard”), y solo cuando nos entra la morriña lo desenvainamos (“to draw the saber”) y por un instante recordamos la gloria de los días felices de juventud y vida militar que ya son parte de un pasado que no va a volver.
- Registro: Sirve para todo tipo de contextos y registros, desde explicaciones orales hasta manuales de orden cerrado.
- Ejemplo de uso: “The lieutenant drew the saber too late and everybody noticed that.” (“El teniente desenvainó demasiado tarde y todos se dieron cuenta.”)



lunes, 10 de junio de 2024

INSTALACIONES – Drill square

- "Drill square" ... ("Patio de armas")
- Pronunciación IPA: /drɪl skweə/
- Pronunciación figurada: /dril eskuéa/
Todas las bases militares tienen un patio principal en el que se llevan a cabo las ceremonias (“ceremonies”), desfiles (“parades”) y paradas militares (“parades”). El nombre más usado es el de “parade square”, pero también se usa el de “drill square”, por eso de que suele ser el patio en el que se hace orden cerrado (“foot drill”).
- Registro: Es el segundo término más usado para referirse al patio de armas, y se puede usar en todo tipo de contextos o registros.
- Ejemplo de uso: “The had to wait at the drill square until the captain arrived.” (“Tuvieron que esperar en el patio de armas hasta que el capitán llegase.”)



sábado, 8 de junio de 2024

VARIOS – Full-scale war

- "Full-scale war" ... ("Guerra total")
- Pronunciación IPA: /ˈfʊlˈskeɪl wɔː/
- Pronunciación figurada: /ful skéil uór/
La diferencia entre una “war” y una “full-scale war” es principalmente de énfasis. El segundo término suele ser usado más por periodistas, políticos, o novelistas para enfatizar en la intensidad de dicho conflicto. En la realidad, es un tema de inversión de recursos. Mientras que una “limited war” implica un uso de los medios militares controlados para no tener que empezar a reclutar a diestro y siniestro, con una “full-scale war” el país va con todo lo que tiene e invierte todos los recursos posibles.
- Registro: Se usa más a nivel político, periodístico, o incluso en relatos de guerras. Es raro verlo a nivel oral.
- Ejemplo de uso: “The tensions escalated into a full-scale war.” (“Las tensiones desembocaron en una guerra total.”)



viernes, 7 de junio de 2024

VIDA DIARIA – To go on duty

- "To go on duty" ... ("Entrar de guardia")
- Pronunciación IPA: /tuː ɡəʊ ɒn ˈdjuːti/
- Pronunciación figurada: /tu góu on diúti/
Una de las cosas más onerosas de la vida militar son las guardias (“guard duties”) que se organizan en las bases y acuartelamientos para garantizar la seguridad o la continuidad del mando. Dichas guardias empiezan con el momento de entrar de guardia (“to go on duty”) que supone el inicio de dicha tortura, y acaban, por lo general, entre 24 y 36 horas después, dependiendo del tipo de servicio.
- Registro: Es un giro tan habitual como las guardias en un acuartelamiento. Se ve más a nivel oral.
- Ejemplo de uso: “She went on duty again the following Saturday.” (“Entró de guardia nuevamente el siguiente sábado.”)



jueves, 6 de junio de 2024

CARRERA MILITAR – List of topics

- "List of topics" ... ("Temario (de una oposición)")
- Pronunciación IPA: /lɪst ɒv ˈtɒpɪks/
- Pronunciación figurada: /list of tópiks/
Una oposición (“competitive examination”) es el arte de aprenderse un extenso temario (“list of topics”) para luego vomitarlo el día del examen y resetear el cerebro porque no debe de ser sano retener tanta información tan poco útil.
Para darle más emoción al asunto, y motivar a los repetidores, lo que se hace es modificar esa “list of topics” año tras año para que alguno de los opositores (“candidates”) se desespere y tire la toalla.
- Registro: Término muy usual en todo lo relativo a oposiciones. Se ve en todo tipo de contexto.
- Ejemplo de uso: “They got the list of topics two months before the examination.” (“Consiguieron el temario dos meses antes del examen.”)



miércoles, 5 de junio de 2024

VEHÍCULOS - Backhoe

- "Backhoe" ... ("Retroexcavadora")
- Pronunciación IPA: /ˈbæk.həʊ/
- Pronunciación figurada: /bákjóu/
Los ingenieros zapadores (“sappers”) son esos militares especializados en hacer con maquinaria y de modo rápido lo que los infantes harían a mano en un plazo de tiempo mayor y sintiéndose muy miserables. Entre dicha maquinaria están las “backhoe” o “retroexcavadoras” especialmente diseñadas para cavar pozos, fosas, trincheras y rascar la espalda si a uno no le importa que le partan un par de costillas con la broma.
- Registro: Es un término civil llevado al mundo militar, se ve en documentos de planeamiento y en listados de vehículos y equipo.
- Ejemplo de uso: “They had to repair the backhoe before resuming the works.” (“Tuvieron que reparar la retroexcavadora antes de reiniciar los trabajos.”)



martes, 4 de junio de 2024

UNIFORMIDAD - Scabbard

- "Scabbard" ... ("Vaina (del sable)")
- Pronunciación IPA: /ˈskæbəd/
- Pronunciación figurada: /skábard/
Los oficiales y suboficiales pueden formar para un desfile (“parade”) llevando sable (“saber”) si es que van encabezando algún tipo de formación. En esos casos hay movimientos o acciones que se ejecutan con el sable aun en su vaina (“scabbard”), y otros en los que se desenvaina y se deja caer la vaina (“scabbard”) al suelo, con un tintineo que deja claro que siempre hay algún carajote al que se le va el santo al cielo y no lo suelta hasta que es demasiado tarde.
- Registro: Es un término muy usual, al menos tanto como el sable en el mundo militar.
- Ejemplo de uso: “He draw the saber from the scabbard.” (“Desenvainó el sable.”)



lunes, 3 de junio de 2024

INSTALACIONES – Battalion stores

- "Battalion stores" ... ("Furrielería")
- Pronunciación IPA: /bəˈtæliən stɔːz/
- Pronunciación figurada: /batálion stórs/
Hay cierto equipo de combate que no se le da al militar para que se lo guarde en su taquilla porque se prefiere guardar en un almacén de la unidad y entregarlo solo con ocasión de la participación en algún ejercicio. Ese depósito, almacén, o como queramos llamarlo tiene varios nombres. El más usado es “Quartermaster’s stores” o “QM,s”, siendo “battalion stores” una alternativa que simplifica la vida de aquellos que no son nativos y pueden tener más dificultades para entender lo que queremos decir.
- Registro: Es un término mas claro que las alternativas, pero poco usado.
- Ejemplo de uso: “They had to go to the battalion stores to get the combat gear.” (“Tuvieron que ir a la furrielería para coger el equipo de combate”.)



sábado, 1 de junio de 2024

VARIOS – State of emergency

- "State of emergency" ... ("Estado de emergencia")
- Pronunciación IPA: /steɪt ɒv ɪˈmɜːʤᵊnsi/
- Pronunciación figurada: /stéit of iméryensi/
Hay situaciones en las que el país no vive una situación de guerra, porque nadie les está invadiendo, pero en el que la situación de crisis es tan grave que el gobierno debe de tomar medidas extraordinarias como desplegar personal militar en las calles, activar procedimientos de emergencia, etc. Este es el tipo de situaciones que detonan un estado de emergencia (“state of emergency”) que puede estar causado por un desastre natural, una pandemia, una amenaza terrorista, etc.
- Registro: Se ve principalmente en documentos escritos y en prensa, aunque puede verse de modo oral en boca de políticos o periodistas.
- Ejemplo de uso: “The state of emergency was declared as soon as the crisis started.” (“El estado de emergencia se declare en cuanto empezó la crisis.”)