- "Fire mission order" ... ("Orden de
fuego")
-
Pronunciación figurada: /fáia misión órder/
El “FDC”
(“fire direction center”) recibe las peticiones de fuego (“call for
fire”), y tiene que decidir si se ejecuta dicha acción de fuego o no. De
optar por ejecutarla, se crea la orden de fuego (“fire mission order” o
“fire order”) que es el resultado del análisis del objetivo, y que se
concreta en que unidad efectuará fuego, con que tipo de proyectil y con qué
cantidad de munición.
-
Registro: Se usa en contexto artilleros orales / escritos.
sábado, 30 de marzo de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – Fire mission order
viernes, 29 de marzo de 2024
SANIDAD – Casualty card
- "Casualty card" ... ("Tarjeta de
evacuación médica")
-
Pronunciación figurada: /kásualti kard/
En el
caso de tener que efectuar una evacuación médica desde el campo de batalla o el
lugar del incidente, el evacuado suele llevar consigo una “casualty card”
o tarjeta (que rellena el sanitario que efectúa la primera asistencia) con los
datos sobre el dónde, cuando y tipo de herida que dicha persona ha sufrido,
para facilitar el trabajo el equipo de evacuación y al personal médico que va a
recibir al herido.
-
Registro: Se ve solamente en el ejército USA, al ser un documento propio.
- Ejemplo de uso: “The casualty card wasn’t properly
filled.” (“La
tarjeta de evacuación no estaba adecuadamente rellena.”)
jueves, 28 de marzo de 2024
INSTALACIONES – Finance office
-
"Finance office" ... ("Habilitación")
-
Pronunciación figurada: /fáinans ófis/
El mundo
es papeleo (“paperwork”), y las fuerzas armadas no son una excepción a
dicha regla. Es por ello que toda unidad de tamaño batallón o superior suele
tener un cuartel general (“HQ”), y suele contar con una oficina que se
encarga de los asuntos financieros, entre los que están la liquidación de las
comisiones de servicios, las dietas de viaje (“travel allowance”) y
problemas con la nómina de alguno de los militares recién llegados a la unidad.
-
Registro: Es un término de uso común que podemos emplear en cualquier tipo de
contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “He must be at the finance office
dealing with paperwork.” (“Debe
de estar en la oficina de habilitación haciendo papeles.”)
miércoles, 27 de marzo de 2024
TOPOGRAFÍA - Crest
- "Crest" ... ("Cresta /
Cima")
-
Pronunciación figurada: /krest/
Para
hablar de la cumbre de una montaña se usa “summit”, sin embargo, cuando
de lo que hablamos es de una colina (“hill”) que está situada a una
distancia relativamente corta, se suele preferir “crest”, especialmente
si se trata de una colina alargada que actúa como una especie de muro frente a
nosotros, o a uno o ambos de los lados. Es el típico sitio al que el enemigo se
asoma para ver que estamos haciendo, y al descrestar resulta fácilmente visible.
-
Registro: Es un término técnico usado en todo tipo de contextos, tanto hablado
como escrito.
- Ejemplo de uso: “They saw some human silhouettes on
the crest.” (“Vieron algunas siluetas humanas en la cresta.”)
martes, 26 de marzo de 2024
PLANEAMIENTO – HTV (high-value target)
- "HTV (high-value target)" ... ("Objetivo
muy rentable")
- Pronunciación figurada: /eich ti vi (jái váliu tárget)/
Por lo
general con lo de “HTV” se designa a ese personal cuya eliminación va a tener
un fuerte impacto porque se trata de una persona difícilmente reemplazable por
el enemigo, lo que facilita el desarticular la organización o fuerza contra la
que se está luchando. Es lo que sucedía con Bin Laden, cuya eliminación era
simbólica y una fuerte inyección para la moral de las fuerzas propias aparte de
ser un modo de descabezar al movimiento talibán.
-
Registro: Es un término muy técnico que normalmente solo se ve en documentos de
planeamiento (sigla) y en reuniones de coordinación (forma extendida).
- Ejemplo de uso: “He was included in the list of
high-value target.” (“Se
le incluyó en la lista de objetivos muy rentables.)
lunes, 25 de marzo de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – Helo insertion
- "Helo insertion" ... ("Infiltración
helitransportada")
-
Pronunciación figurada: /jélou insérshion/
Hay
muchas formas de infiltrarse (“to infiltrate”) en territorio enemigo
para llevar a cabo una operación de sabotaje, destrucción o rescate, desde
operaciones anfibias, infiltrarse a pie, lanzarse en paracaídas, etc. La “helo
insertion” consiste en llevar en helicóptero hasta un punto al equipo que
se infiltra, lo que solo se puede hacer en entornos en los que el enemigo
carece por completo de control del espacio aéreo y de medidas de defensa aérea
que permitirían la detección / derribo de la aeronave antes de que alcanzase el
objetivo.
-
Registro: Es una forma coloquial que se ve principalmente en contexto orales
como briefings en los que se explica una operación al personal que va a
participar en ella.
- Ejemplo de uso: “The helo insertion was successful
and the commandos managed to rescue the hostages.” (“La infiltración
helitransportada fue exitosa y los comandos consiguieron rescatar a los
secuestrados.”)
sábado, 23 de marzo de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – Hot LZ (landing zone)
- "Hot LZ (landing zone)" ... ("Punto de aterrizaje
bajo fuego hostil")
-
Pronunciación figurada: /jot el zed (lánding zóun)/
En la
mayor parte de las ocasiones los MEDEVAC se harán fuera de la zona de combate,
en un punto en el que la unidad (o una parte de esta) pueda desplegar sin
presión y asegurar el punto de toma para que el helicóptero pueda aterrizar sin
problemas y evacuar rápidamente al personal herido.
Esto no
es siempre posible, y por eso se acuñó el concepto de “hot LZ” para
indicar que el punto de toma esta al alcance de las armas enemigas, y que por
eso hay que tomar precauciones extras y ser lo más rápido posible en efectuar
la evacuación.
-
Registro: Es un término técnico usado en todo tipo de contextos, desde oral
hasta escrito.
- Ejemplo de uso: “Landing in a hot LZ was more
challenging than they thought.” (“Aterrizar en un punto de aterrizaje bajo
fuego hostil fue un desafío mayor de lo que pensaban.”)
viernes, 22 de marzo de 2024
PLANEAMIENTO – Vantage point
- "Vantage point" ... ("Posición
estratégica")
-
Pronunciación figurada: /vántich póint/
Si la
guerra tuviera lugar en una superficie totalmente horizontal, ambos bandos
estarían en una situación de igualdad total. Lo que pasa es que el terreno no
es uniforme, y por eso existen puntos que se consideran “vantage points”
o posiciones estratégicas, porque dan una ventaja importante al bando que los
controla.
Estos “vantage
points” pueden ser las cotas desde las que se controla el avance por un
desfiladero, la colina que permite una observación clara de una llanura, con lo
que cualquier que intente acercarse va a ser detectado inmediatamente y
saludado con proyectiles de artillería, etc.
-
Registro: Sirve para todo tipo de contexto, pero se encuentra principalmente en
documentos escritos, como las narraciones de combates en prensa o libros.
- Ejemplo de uso: “The enemy still controlled some
vantage points, delaying the advance of our own troops.” (“El enemigo aun
controlaba algunas posiciones estratégicas, retrasando el avance de nuestras
propias tropas.”)
jueves, 21 de marzo de 2024
INSTALACIONES – Transient barracks
- "Transient barracks" ... ("Alojamiento
de transeúntes")
-
Pronunciación figurada: /tránsient báraks/
Todo el
que se haya participado en operaciones sabe que en toda base tienen una serie
de alojamientos para personal que está de paso y necesita lo mínimo para hacer
su espera o su paso lo menos penoso posible. A este tipo de alojamiento se le
llama alojamiento de transeúntes (“transient barracks”), y en muchos
casos es donde uno pasa el relevo hasta que la unidad saliente se marcha y por
fin podemos pasar al alojamiento definitivo en el que pasaremos la misión.
-
Registro: Se ve solamente en contextos técnicos.
- Ejemplo de uso: “We had to stay in the transient
barracks until they manage to fly us back to Spain.” (“Tuvimos que estar en
el alojamiento de transeúntes hasta que consiguieron mandarnos por avión a
España.”)
miércoles, 20 de marzo de 2024
EQUIPO - Headlight
- "Headlight" ... ("Frontal")
-
Pronunciación figurada: /jedlait/
Hay quien
aun se obstina con usar la típica linterna de codo que se da como dotación en
el ET pero que no sobrevive ni a un día de maniobras. Lo suyo es buscar por
internet algún tipo de frontal (“headlight”) como los que se utilizan
para escalada o espeleología, y ponerle filtros de colores para poder usarlos
en entornos militares sin que te llamen la atención por usar material no
reglamentario.
-
Registro: Se puede usar en todo tipo de contexto.
- Ejemplo de uso: “He bought a new headlight in
Decathlon.” (“Compró
un nuevo frontal en Decathlón.”)
martes, 19 de marzo de 2024
PLANEAMIENTO – Intel analyst
- "Intel analyst" ... ("Analista de
inteligencia")
-
Pronunciación figurada: /Intel ánalist/
Los
cuarteles generales están llenos de gente que apenas ven la luz del sol, y cuyo
bronceado se consigue casi exclusivamente con la luz de la pantalla del
ordenador. Uno de esos grupos humanos son los analistas de inteligencia (“intel
analysts”) que son los que reciben un montón de informes, de inputs, y de
datos a través de las fuentes abiertas (“open sources”) y al final
interrelacionan toda esa información y elaboran sus teorías sobre lo que está
pasando o lo que puede pasar próximamente.
-
Registro: Término polivalente, se puede usar de modo oral o escrito, aunque
casi siempre será en ambientes formales y en cuarteles generales.
- Ejemplo de uso: “He was an intel analyst for two
years before moving to logistics.” (“Fue analista de inteligencia durante dos
años, hasta que paso a logística.”)
lunes, 18 de marzo de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS - Infiltration
- "Infiltration" ... ("Infiltración")
-
Pronunciación figurada: /infiltréishon/
Además de
las operaciones a gran escala como las ofensivas, los desembarcos y las operaciones
aerotransportadas, en ocasiones se planean y llevan a cabo pequeñas operaciones
en las que una unidad reducida se infiltran (“infiltrate”) en territorio
enemigo para llevar a cabo una operación de destrucción, sabotaje o similar, y
luego se retiran a zona amiga antes de que el enemigo haya tenido tiempo de
reaccionar y tratar de detenerlos.
-
Registro: Se ve sobre todo en documentos de planeamiento, especialmente en los
de unidades de operaciones especiales.
- Ejemplo de uso: “They detected the infiltration of
the militiamen and captured them before they could reach their targets.” (“Detectaron la
infiltración de los milicianos y los capturaron antes de que alcanzasen sus
objetivos.”)
sábado, 16 de marzo de 2024
ARMAMENTO – Conventional weaponry
- "Conventional weaponry" ... ("Armamento
convencional")
-
Pronunciación figurada: /konvénshiona uéponri/
Lo de “conventional
weaponry” se usa para referirse a todo aquel armamento de guerra que no
entra dentro de lo que se considera armamento especial como el nuclear (“nuclear
weaponry”), químico (“chemical weaponry”) o biológico (“biological
weaponry”), como si abrirse la cabeza a machetazos o despanzurrar a los
servidores de una ametralladora usando un proyectil de mortero fuera más humano
que lanzar una bomba nuclear.
-
Registro: Se usa principalmente en ambientes formales, especialmente en
documentos escritos.
- Ejemplo de uso: “It was a war fought only with
conventional weaponry.” (“Fue
una guerra en la que solo se luchó con armamento convencional.”)
viernes, 15 de marzo de 2024
PLANEAMIENTO - Stragglers
- "Stragglers" ... ("Personal
rezagado")
-
Pronunciación figurada: /stráglers/
Lo de “stragglers”
se usa para ese personal militar que, en el caso de una retirada, no pueden
seguir el ritmo de la unidad principal y acaban quedándose detrás, fuera de la
burbuja de seguridad de esta unidad. Suele componerse de personal herido que
avanza lentamente, personal cuyo medio de transporte ha quedado inutilizado, y
unidades que deben de esperarse para retardar el avance enemigo.
-
Registro: Es un término principalmente civil (relatos de guerra) que militar,
aunque puede verse en documentos de planeamiento muy de uvas a peras.
- Ejemplo de uso: “Our units advanced so slowly that
they only had to fight with the stragglers.” (“Nuestras unidades avanzaron tan
lentamente que solo tuvieron que luchar con los rezagados.”)
jueves, 14 de marzo de 2024
PLANEAMIENTO - Friendlies
- "Friendlies" ... ("Personal de
nuestro bando")
-
Pronunciación figurada: /fréndlis/
En la
guerra solo están los buenos y los malos, y en el caso de combatir en una
alianza (“alliance”) o coalición (“coalition”), puede darse el
caso de que en el grupo de los nuestros tengamos que meter a personal con un
uniforme distinto. Es para esta gente, principalmente, para la que se ha creado
esta denominación de “friendlies”.
-
Registro: Es una denominación coloquial que se ve principalmente en briefings o
reuniones menos formales.
- Ejemplo de uso: “They thought that they were
friendlies, and this is why they allowed them to get so close.” (“Pensaron que eran de
los nuestros, y por eso les permitieron acercarse tanto.”)
miércoles, 13 de marzo de 2024
VARIOS – To brew up
-
"To brew up" ... ("Cocer vivos")
-
Pronunciación figurada: /tu bru ap/
Este es
un concepto amplio que se usa para hablar de vehículos acorazados en general, y
carros de combate en particular. Se usa para indicar que el fuego enemigo ha
conseguido hacerlos arder de tal modo que la tripulación se ha cocido viva o,
en el caso de poder evacuar el vehículo, lo ha hecho con terribles quemaduras.
Tiene
origen en el típico humor inglés que comparaba un tanque ardiendo con la tetera
en la que se hierve el agua para preparar el té.
-
Registro: Es una denominación muy coloquial que solo se ve en relatos de
combates acorazados.
- Ejemplo de uso: “They managed to brew up several of
our tanks before withdrawing.” (“Consiguieron hacer arder varios de nuestros carros de
combate antes de retirarse.”)
martes, 12 de marzo de 2024
TOPOGRAFÍA – Dirt road
-
"Dirt road" ... ("Pista de tierra")
-
Pronunciación figurada: /dirt róud/
Todos los
vehículos militares deberían de tener capacidad todoterreno (“4x4”) por
eso de que a veces toca combatir en terreno despoblado, boscoso o pantanoso
donde no hay ni una mísera carretera mínimamente decente. En países como Afganistán
la norma son las “dirt roads” o pistas de tierra, llamadas así porque el
asfalto no entra en los planes futuros y uno sabe que va a estar comiendo polvo
kilómetro tras kilómetro.
-
Registro: Se usa muy ampliamente, desde informes de inteligencia hasta
briefings orales analizando rutas.
- Ejemplo de uso: “Advancing using a dirt road as a
main axis was painfully slow.” (“Avanzar usando una pista de tierra como eje principal fue
dolorosamente lento.”)
lunes, 11 de marzo de 2024
PLANEAMIENTO - Fratricide
- "Fratricide" ... ("Fratricidio")
-
Pronunciación figurada: /fréitrisaid/
Lo normal
en una guerra es usar los proyectiles para acabar con el enemigo. Lo que pasa
es que con el caos del combate puede darse el caso de que confundamos a los
nuestros con el enemigo, y acabemos usando nuestra potencia de fuego (“firepower”)
contra los nuestros a causa de un lamentable malentendido. A este tipo de
incidentes en los que por error se baten a las fuerzas propias se le conoce
como fratricidio (“fratricide”).
-
Registro: Se ve principalmente en documentos formales de tipo militar, o en
relatos de prensa o novela de guerra. Raramente se usa a nivel oral.
- Ejemplo de uso: “They lost more soldiers as a
consequence of fratricide than in combat with the enemy.” (“Perdieron más
soldados como consecuencia de fratricidios que en combate con el enemigo.”)
sábado, 9 de marzo de 2024
INSTALACIONES – Outside the wire
-
"Outside the wire" ... ("Fuera de la base")
-
Pronunciación figurada: /autsáid di uáiar/
La valla
/ alambrada (“wire”) a la que se refiere esta expresión es la de las
bases militares en zona de operaciones. El giro “outside the wire” suele
usarse para indicar aquellas acciones, medidas, etc., que se ubican o tienen
lugar fuera de la protección de la base / fuera de su perímetro defensivo.
-
Registro: Es una forma coloquial que se ha colado en el mundo formal de las
presentaciones y briefings de mando.
- Ejemplo de uso: “They placed the CIMIC center
outside the wire to facilitate the access to NGO,s.” (“Colocaron el centro
CIMIC fuera de la base para facilitar el acceso a las ONG,s.”)
viernes, 8 de marzo de 2024
OPERACIONES – Pre-deployment training
-
"Pre-deployment training"
... ("Preparación
de misión (4+2)")
- Pronunciación
figurada: /pridiplóiment tréning/
Al
principio de los tiempos, para desplegar en zona de operaciones el
entrenamiento especifico recibido era mínimo. Algunas unidades de apoyo se
presentaban en la base de la unidad generadora apenas una semana antes del
vuelo de relevo, y lo único que hacían era recibir una serie de charlas de
inteligencia generales y poco más.
Con el
tiempo fuimos aprendiendo y se diseñó una preparación previa (“pre-deployment
training”) que incluía actividades comunes para todas las unidades, y otras
específicas para cada subunidad (que se solían hacer en los 4 primeros meses
del semestre dedicado a la preparación) y una fase integración de todas las
unidades (que solía hacerse en los dos últimos meses, y de ahí lo del “4+2”).
-
Registro: Es un término que sirve para todo tipo de contextos y registros,
aunque principalmente se ve en documentos de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The pre-deployment training
included shooting exercises and IED drills.” (“La preparación de misión incluyó
ejercicios de tiro y prácticas de incidentes con IED,s.”)
jueves, 7 de marzo de 2024
TOPOGRAFÍA – Back azimuth
-
"Back azimuth" ... ("Contrarrumbo")
-
Pronunciación figurada: /bak ázimut/
Para
hablar de rumbo (ángulo entre el norte magnético y nuestra dirección de marcha)
todos los ejércitos angloparlantes usan el concepto de “magnetic bearing”,
mientras que los americanos usan el concepto de “azimuth”.
Este
rumbo tiene su opuesto, el contrarrumbo (“back azimuth”) que es el
resultado de sumarse 180º al rumbo que lleva el enemigo, para asi intentar
calcular su punto de partida o lugar desde donde venían, cosa que vale también
para los proyectiles que nos lancen.
-
Registro: Es un término genérico que puede usarse en todo tipo de contextos,
aunque donde más se ve es en teóricas de topografía.
- Ejemplo de uso: “They calculated the back azimuth to
determine the POO of the rocket fire.” (“Calcularon el contrarrumbo para determinar el
punto de origen de fuego de bombardeo con cohetes.”)
miércoles, 6 de marzo de 2024
LOGÍSTICA – CDS (container delivery system)
-
"CDS (container delivery system)"
... ("Container para aprovisionamiento aéreo")
Cuando se
lanzan suministros (“supplies”) desde un avión, no se hace como los
Reyes Magos en la cabalgata, que simplemente sacan los caramelos a puñados y
los lanzan sobre las cabezas de los niños, sino que hay que empaquetarlos
adecuadamente para que su contenido llegue al suelo en las mejores condiciones
posibles.
Para ello
suelen meterse en los “CDS” o “container delivery system”, que es
cualquier tipo de empaque que consiga amortiguar la energía del golpe contra el
suelo.
-
Registro: Es un término técnico que se casi exclusivamente en documentos
logísticos o de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “They found a CDS that got badly
damaged in the landing.” (“Encontraron
un container para aprovisionamiento aéreo muy dañado en el aterrizaje.”)
martes, 5 de marzo de 2024
PLANEAMIENTO – IDF attack (indirect fire attack)
-
" IDF attack (indirect fire attack)"
... ("Ataque
con armas de tiro curvo")
-
Pronunciación figurada: / ai di ef aták (indirékt fáiar aták)/
Todos los
que hemos estado en el Líbano sabemos que las “IDF” son las siglas con
las que se menciona al ejército israelí (“Israel Defense Forces”), sin
embargo, en los informes de todo tipo (especialmente los de inteligencia y los
informes de actividades diarias) usan esta sigla para referirse a los ataques
sufridos con munición de tiro curvo como cohetes, morteros, y catapultas si la
unidad insurgente que nos ataca ha echado mano del arsenal de las legiones
romanas.
A decir
verdad, es una sigla que solo he visto en documentos del ejército
estadounidense.
-
Registro: Es un término muy técnico, propio de documentos de planeamiento como
ROE,s, etc.
- Ejemplo de uso: “The IDF resulted in several
casualties and the destruction of some vehicles.” (“El ataque con armas
de tiro curvo acabó con varias bajas y la destrucción de algunos vehículos.”)
lunes, 4 de marzo de 2024
ARMAMENTO – Counter mortar radar
- "Counter mortar radar" ... ("Radar
contra mortero")
-
Pronunciación figurada: /káunta mórtar réidar/
Antes,
cuando el enemigo hacía uso de sus morteros o de sus piezas de artillería para
saludarnos con pepinos de diversos calibres (“calibers”), la única
opción era agachar la cabeza hasta que el granizo amainara.
Ahora,
gracias a las nuevas tecnologías, es posible detectar la trayectoria de los
proyectiles que nos van llegado, y a partir de ahí calcular la trayectoria
completa y responder mandándoles pepinos de vuelta en un intento por batir sus
unidades artilleras o de morteros. Esto se logra con los radares contra mortero
(“counter mortar radars”), que se emplazan cerca del campo de batalla y
que se quedan sin batería justo cuando el enemigo se decide a mandarnos algo.
-
Registro: Es un término genérico que sirve para todo tipo de contextos y
registros.
- Ejemplo de uso: “The counter mortar radar managed to
detect the trajectory of the rocket launched by the Taliban.” (“El radar contra
mortero consiguió detector la trayectoria del cohete lanzado por los
talibanes.”)
sábado, 2 de marzo de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – To break contact
- "To breack contact" ... ("Romper el
contacto")
-
Pronunciación figurada: /tu bréik kóntakt/
El “contact”
al que hace referencia esta expresión es el contacto con el enemigo, que suele
ser de tipo violento, mediante intercambio de disparos. Si el enemigo tiene
superioridad de fuego lo normal es romper el contacto (“to break contact”)
para evitar bajas innecesarias o para evitar luchar en un terreno favorable al
enemigo.
Esto es
lo que suelen hacer las patrullas de reconocimiento tras testear las defensas
enemigas, o cuando se ven metidas en un “TIC” (“troops in contact”)
imprevisto.
-
Registro: Es un giro que suele usarse en contextos coloquiales – orales, aunque
puede usarse en informes y briefings de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The patrol broke contact and went
back to base.” (“La
patrulla rompió el contacto y regresó a la base.”)
viernes, 1 de marzo de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS - Firefight
- "Firefight" ... ("Tiroteo")
-
Pronunciación figurada: /fáiafait/
El “firefight”
es lo que hacen los bomberos que combaten un incendio, pero en el mundo militar
se usa para los intercambios de disparos entre dos elementos. Normalmente suele
ser resultado de un encuentro fortuito o no planeado, intenso, violento, y de
corta duración, hasta que una de las partes acaba con el enemigo, o cuando
logra romper el contacto (“to break contact”).
-
Registro: Es un término genérico que sirve para cualquier tipo de contexto /
registro.
- Ejemplo de uso: “When the patrol arrived there, the
firefight started.” (“Cuando la patrulla llego empezó el tiroteo.”)