sábado, 30 de marzo de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS – Fire mission order

- "Fire mission order" ... ("Orden de fuego")
- Pronunciación IPA: /faɪə ˈmɪʃᵊn ˈɔːdə/
- Pronunciación figurada: /fáia misión órder/
El “FDC” (“fire direction center”) recibe las peticiones de fuego (“call for fire”), y tiene que decidir si se ejecuta dicha acción de fuego o no. De optar por ejecutarla, se crea la orden de fuego (“fire mission order” o “fire order”) que es el resultado del análisis del objetivo, y que se concreta en que unidad efectuará fuego, con que tipo de proyectil y con qué cantidad de munición.
- Registro: Se usa en contexto artilleros orales / escritos.



viernes, 29 de marzo de 2024

SANIDAD – Casualty card

- "Casualty card" ... ("Tarjeta de evacuación médica")
- Pronunciación IPA: /ˈkæʒjuəlti kɑːd/
- Pronunciación figurada: /kásualti kard/
En el caso de tener que efectuar una evacuación médica desde el campo de batalla o el lugar del incidente, el evacuado suele llevar consigo una “casualty card” o tarjeta (que rellena el sanitario que efectúa la primera asistencia) con los datos sobre el dónde, cuando y tipo de herida que dicha persona ha sufrido, para facilitar el trabajo el equipo de evacuación y al personal médico que va a recibir al herido.
- Registro: Se ve solamente en el ejército USA, al ser un documento propio.
- Ejemplo de uso: “The casualty card wasn’t properly filled.” (“La tarjeta de evacuación no estaba adecuadamente rellena.”)



jueves, 28 de marzo de 2024

INSTALACIONES – Finance office

- "Finance office" ... ("Habilitación")
- Pronunciación IPA: /ˈfaɪnæns ˈɒfɪs/
- Pronunciación figurada: /fáinans ófis/
El mundo es papeleo (“paperwork”), y las fuerzas armadas no son una excepción a dicha regla. Es por ello que toda unidad de tamaño batallón o superior suele tener un cuartel general (“HQ”), y suele contar con una oficina que se encarga de los asuntos financieros, entre los que están la liquidación de las comisiones de servicios, las dietas de viaje (“travel allowance”) y problemas con la nómina de alguno de los militares recién llegados a la unidad.
- Registro: Es un término de uso común que podemos emplear en cualquier tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “He must be at the finance office dealing with paperwork.” (“Debe de estar en la oficina de habilitación haciendo papeles.”)



miércoles, 27 de marzo de 2024

TOPOGRAFÍA - Crest

- "Crest" ... ("Cresta / Cima")
- Pronunciación IPA: /krɛst/
- Pronunciación figurada: /krest/
Para hablar de la cumbre de una montaña se usa “summit”, sin embargo, cuando de lo que hablamos es de una colina (“hill”) que está situada a una distancia relativamente corta, se suele preferir “crest”, especialmente si se trata de una colina alargada que actúa como una especie de muro frente a nosotros, o a uno o ambos de los lados. Es el típico sitio al que el enemigo se asoma para ver que estamos haciendo, y al descrestar resulta fácilmente visible.
- Registro: Es un término técnico usado en todo tipo de contextos, tanto hablado como escrito.
- Ejemplo de uso: “They saw some human silhouettes on the crest.” (“Vieron algunas siluetas humanas en la cresta.”)



martes, 26 de marzo de 2024

PLANEAMIENTO – HTV (high-value target)

- "HTV (high-value target)" ... ("Objetivo muy rentable")
- Pronunciación IPA: /eɪʧ-tiː-viː (haɪ-ˈvæljuː ˈtɑːɡɪt)/
- Pronunciación figurada: /eich ti vi (jái váliu tárget)/
Por lo general con lo de “HTV” se designa a ese personal cuya eliminación va a tener un fuerte impacto porque se trata de una persona difícilmente reemplazable por el enemigo, lo que facilita el desarticular la organización o fuerza contra la que se está luchando. Es lo que sucedía con Bin Laden, cuya eliminación era simbólica y una fuerte inyección para la moral de las fuerzas propias aparte de ser un modo de descabezar al movimiento talibán.
- Registro: Es un término muy técnico que normalmente solo se ve en documentos de planeamiento (sigla) y en reuniones de coordinación (forma extendida).
- Ejemplo de uso: “He was included in the list of high-value target.” (“Se le incluyó en la lista de objetivos muy rentables.)



lunes, 25 de marzo de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS – Helo insertion

- "Helo insertion" ... ("Infiltración helitransportada")
- Pronunciación IPA: /ˈhɛləʊ ɪnˈsɜːʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /jélou insérshion/
Hay muchas formas de infiltrarse (“to infiltrate”) en territorio enemigo para llevar a cabo una operación de sabotaje, destrucción o rescate, desde operaciones anfibias, infiltrarse a pie, lanzarse en paracaídas, etc. La “helo insertion” consiste en llevar en helicóptero hasta un punto al equipo que se infiltra, lo que solo se puede hacer en entornos en los que el enemigo carece por completo de control del espacio aéreo y de medidas de defensa aérea que permitirían la detección / derribo de la aeronave antes de que alcanzase el objetivo.
- Registro: Es una forma coloquial que se ve principalmente en contexto orales como briefings en los que se explica una operación al personal que va a participar en ella.
- Ejemplo de uso: “The helo insertion was successful and the commandos managed to rescue the hostages.” (“La infiltración helitransportada fue exitosa y los comandos consiguieron rescatar a los secuestrados.”)



sábado, 23 de marzo de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS – Hot LZ (landing zone)

- "Hot LZ (landing zone)" ... ("Punto de aterrizaje bajo fuego hostil")
- Pronunciación IPA: /hɒt ɛl-zɛd (ˈlændɪŋ zəʊn)/
- Pronunciación figurada: /jot el zed (lánding zóun)/
En la mayor parte de las ocasiones los MEDEVAC se harán fuera de la zona de combate, en un punto en el que la unidad (o una parte de esta) pueda desplegar sin presión y asegurar el punto de toma para que el helicóptero pueda aterrizar sin problemas y evacuar rápidamente al personal herido.
Esto no es siempre posible, y por eso se acuñó el concepto de “hot LZ” para indicar que el punto de toma esta al alcance de las armas enemigas, y que por eso hay que tomar precauciones extras y ser lo más rápido posible en efectuar la evacuación.
- Registro: Es un término técnico usado en todo tipo de contextos, desde oral hasta escrito.
- Ejemplo de uso: “Landing in a hot LZ was more challenging than they thought.” (“Aterrizar en un punto de aterrizaje bajo fuego hostil fue un desafío mayor de lo que pensaban.”)



viernes, 22 de marzo de 2024

PLANEAMIENTO – Vantage point

- "Vantage point" ... ("Posición estratégica")
- Pronunciación IPA: /ˈvɑːntɪʤ pɔɪnt/
- Pronunciación figurada: /vántich póint/
Si la guerra tuviera lugar en una superficie totalmente horizontal, ambos bandos estarían en una situación de igualdad total. Lo que pasa es que el terreno no es uniforme, y por eso existen puntos que se consideran “vantage points” o posiciones estratégicas, porque dan una ventaja importante al bando que los controla.
Estos “vantage points” pueden ser las cotas desde las que se controla el avance por un desfiladero, la colina que permite una observación clara de una llanura, con lo que cualquier que intente acercarse va a ser detectado inmediatamente y saludado con proyectiles de artillería, etc.
- Registro: Sirve para todo tipo de contexto, pero se encuentra principalmente en documentos escritos, como las narraciones de combates en prensa o libros.
- Ejemplo de uso: “The enemy still controlled some vantage points, delaying the advance of our own troops.” (“El enemigo aun controlaba algunas posiciones estratégicas, retrasando el avance de nuestras propias tropas.”)



jueves, 21 de marzo de 2024

INSTALACIONES – Transient barracks

- "Transient barracks" ... ("Alojamiento de transeúntes")
- Pronunciación IPA: /ˈtrænziənt ˈbærəks/
- Pronunciación figurada: /tránsient báraks/
Todo el que se haya participado en operaciones sabe que en toda base tienen una serie de alojamientos para personal que está de paso y necesita lo mínimo para hacer su espera o su paso lo menos penoso posible. A este tipo de alojamiento se le llama alojamiento de transeúntes (“transient barracks”), y en muchos casos es donde uno pasa el relevo hasta que la unidad saliente se marcha y por fin podemos pasar al alojamiento definitivo en el que pasaremos la misión.
- Registro: Se ve solamente en contextos técnicos.
- Ejemplo de uso: “We had to stay in the transient barracks until they manage to fly us back to Spain.” (“Tuvimos que estar en el alojamiento de transeúntes hasta que consiguieron mandarnos por avión a España.”)



miércoles, 20 de marzo de 2024

EQUIPO - Headlight

- "Headlight" ... ("Frontal")
- Pronunciación IPA: /ˈhɛdlaɪt/
- Pronunciación figurada: /jedlait/
Hay quien aun se obstina con usar la típica linterna de codo que se da como dotación en el ET pero que no sobrevive ni a un día de maniobras. Lo suyo es buscar por internet algún tipo de frontal (“headlight”) como los que se utilizan para escalada o espeleología, y ponerle filtros de colores para poder usarlos en entornos militares sin que te llamen la atención por usar material no reglamentario.
- Registro: Se puede usar en todo tipo de contexto.
- Ejemplo de uso: “He bought a new headlight in Decathlon.” (“Compró un nuevo frontal en Decathlón.”)



martes, 19 de marzo de 2024

PLANEAMIENTO – Intel analyst

- "Intel analyst" ... ("Analista de inteligencia")
- Pronunciación IPA: /ˈɪntɛl ˈænəlɪst/
- Pronunciación figurada: /Intel ánalist/
Los cuarteles generales están llenos de gente que apenas ven la luz del sol, y cuyo bronceado se consigue casi exclusivamente con la luz de la pantalla del ordenador. Uno de esos grupos humanos son los analistas de inteligencia (“intel analysts”) que son los que reciben un montón de informes, de inputs, y de datos a través de las fuentes abiertas (“open sources”) y al final interrelacionan toda esa información y elaboran sus teorías sobre lo que está pasando o lo que puede pasar próximamente.
- Registro: Término polivalente, se puede usar de modo oral o escrito, aunque casi siempre será en ambientes formales y en cuarteles generales.
- Ejemplo de uso: “He was an intel analyst for two years before moving to logistics.” (“Fue analista de inteligencia durante dos años, hasta que paso a logística.”)



lunes, 18 de marzo de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS - Infiltration

- "Infiltration" ... ("Infiltración")
- Pronunciación IPA: /ˌɪnfɪlˈtreɪʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /infiltréishon/
Además de las operaciones a gran escala como las ofensivas, los desembarcos y las operaciones aerotransportadas, en ocasiones se planean y llevan a cabo pequeñas operaciones en las que una unidad reducida se infiltran (“infiltrate”) en territorio enemigo para llevar a cabo una operación de destrucción, sabotaje o similar, y luego se retiran a zona amiga antes de que el enemigo haya tenido tiempo de reaccionar y tratar de detenerlos.
- Registro: Se ve sobre todo en documentos de planeamiento, especialmente en los de unidades de operaciones especiales.
- Ejemplo de uso: “They detected the infiltration of the militiamen and captured them before they could reach their targets.” (“Detectaron la infiltración de los milicianos y los capturaron antes de que alcanzasen sus objetivos.”)



sábado, 16 de marzo de 2024

ARMAMENTO – Conventional weaponry

- "Conventional weaponry" ... ("Armamento convencional")
- Pronunciación IPA: /kənˈvɛnʃᵊnᵊl ˈwɛpənri/
- Pronunciación figurada: /konvénshiona uéponri/
Lo de “conventional weaponry” se usa para referirse a todo aquel armamento de guerra que no entra dentro de lo que se considera armamento especial como el nuclear (“nuclear weaponry”), químico (“chemical weaponry”) o biológico (“biological weaponry”), como si abrirse la cabeza a machetazos o despanzurrar a los servidores de una ametralladora usando un proyectil de mortero fuera más humano que lanzar una bomba nuclear.
- Registro: Se usa principalmente en ambientes formales, especialmente en documentos escritos.
- Ejemplo de uso: “It was a war fought only with conventional weaponry.” (“Fue una guerra en la que solo se luchó con armamento convencional.”)



viernes, 15 de marzo de 2024

PLANEAMIENTO - Stragglers

- "Stragglers" ... ("Personal rezagado")
- Pronunciación IPA: /ˈstræɡləz/
- Pronunciación figurada: /stráglers/
Lo de “stragglers” se usa para ese personal militar que, en el caso de una retirada, no pueden seguir el ritmo de la unidad principal y acaban quedándose detrás, fuera de la burbuja de seguridad de esta unidad. Suele componerse de personal herido que avanza lentamente, personal cuyo medio de transporte ha quedado inutilizado, y unidades que deben de esperarse para retardar el avance enemigo.
- Registro: Es un término principalmente civil (relatos de guerra) que militar, aunque puede verse en documentos de planeamiento muy de uvas a peras.
- Ejemplo de uso: “Our units advanced so slowly that they only had to fight with the stragglers.” (“Nuestras unidades avanzaron tan lentamente que solo tuvieron que luchar con los rezagados.”)



jueves, 14 de marzo de 2024

PLANEAMIENTO - Friendlies

- "Friendlies" ... ("Personal de nuestro bando")
- Pronunciación IPA: /ˈfrɛndliz/
- Pronunciación figurada: /fréndlis/
En la guerra solo están los buenos y los malos, y en el caso de combatir en una alianza (“alliance”) o coalición (“coalition”), puede darse el caso de que en el grupo de los nuestros tengamos que meter a personal con un uniforme distinto. Es para esta gente, principalmente, para la que se ha creado esta denominación de “friendlies”.
- Registro: Es una denominación coloquial que se ve principalmente en briefings o reuniones menos formales.
- Ejemplo de uso: “They thought that they were friendlies, and this is why they allowed them to get so close.” (“Pensaron que eran de los nuestros, y por eso les permitieron acercarse tanto.”)



miércoles, 13 de marzo de 2024

VARIOS – To brew up

- "To brew up" ... ("Cocer vivos")
- Pronunciación IPA: /tuː bruː ʌp/
- Pronunciación figurada: /tu bru ap/
Este es un concepto amplio que se usa para hablar de vehículos acorazados en general, y carros de combate en particular. Se usa para indicar que el fuego enemigo ha conseguido hacerlos arder de tal modo que la tripulación se ha cocido viva o, en el caso de poder evacuar el vehículo, lo ha hecho con terribles quemaduras.
Tiene origen en el típico humor inglés que comparaba un tanque ardiendo con la tetera en la que se hierve el agua para preparar el té.
- Registro: Es una denominación muy coloquial que solo se ve en relatos de combates acorazados.
- Ejemplo de uso: “They managed to brew up several of our tanks before withdrawing.” (“Consiguieron hacer arder varios de nuestros carros de combate antes de retirarse.”)



martes, 12 de marzo de 2024

TOPOGRAFÍA – Dirt road

- "Dirt road" ... ("Pista de tierra")
- Pronunciación IPA: /dɜːt rəʊd/
- Pronunciación figurada: /dirt róud/
Todos los vehículos militares deberían de tener capacidad todoterreno (“4x4”) por eso de que a veces toca combatir en terreno despoblado, boscoso o pantanoso donde no hay ni una mísera carretera mínimamente decente. En países como Afganistán la norma son las “dirt roads” o pistas de tierra, llamadas así porque el asfalto no entra en los planes futuros y uno sabe que va a estar comiendo polvo kilómetro tras kilómetro.
- Registro: Se usa muy ampliamente, desde informes de inteligencia hasta briefings orales analizando rutas.
- Ejemplo de uso: “Advancing using a dirt road as a main axis was painfully slow.” (“Avanzar usando una pista de tierra como eje principal fue dolorosamente lento.”)




lunes, 11 de marzo de 2024

PLANEAMIENTO - Fratricide

- "Fratricide" ... ("Fratricidio")
- Pronunciación IPA: /ˈfreɪtrɪsaɪd/
- Pronunciación figurada: /fréitrisaid/
Lo normal en una guerra es usar los proyectiles para acabar con el enemigo. Lo que pasa es que con el caos del combate puede darse el caso de que confundamos a los nuestros con el enemigo, y acabemos usando nuestra potencia de fuego (“firepower”) contra los nuestros a causa de un lamentable malentendido. A este tipo de incidentes en los que por error se baten a las fuerzas propias se le conoce como fratricidio (“fratricide”).
- Registro: Se ve principalmente en documentos formales de tipo militar, o en relatos de prensa o novela de guerra. Raramente se usa a nivel oral.
- Ejemplo de uso: “They lost more soldiers as a consequence of fratricide than in combat with the enemy.” (“Perdieron más soldados como consecuencia de fratricidios que en combate con el enemigo.”)



sábado, 9 de marzo de 2024

INSTALACIONES – Outside the wire

- "Outside the wire" ... ("Fuera de la base")
- Pronunciación IPA: /ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈwaɪə/
- Pronunciación figurada: /autsáid di uáiar/
La valla / alambrada (“wire”) a la que se refiere esta expresión es la de las bases militares en zona de operaciones. El giro “outside the wire” suele usarse para indicar aquellas acciones, medidas, etc., que se ubican o tienen lugar fuera de la protección de la base / fuera de su perímetro defensivo.
- Registro: Es una forma coloquial que se ha colado en el mundo formal de las presentaciones y briefings de mando.
- Ejemplo de uso: “They placed the CIMIC center outside the wire to facilitate the access to NGO,s.” (“Colocaron el centro CIMIC fuera de la base para facilitar el acceso a las ONG,s.”)



viernes, 8 de marzo de 2024

OPERACIONES – Pre-deployment training

- "Pre-deployment training" ... ("Preparación de misión (4+2)")
- Pronunciación IPA: /priː-dɪˈplɔɪmənt ˈtreɪnɪŋ/
- Pronunciación figurada: /pridiplóiment tréning/
Al principio de los tiempos, para desplegar en zona de operaciones el entrenamiento especifico recibido era mínimo. Algunas unidades de apoyo se presentaban en la base de la unidad generadora apenas una semana antes del vuelo de relevo, y lo único que hacían era recibir una serie de charlas de inteligencia generales y poco más.
Con el tiempo fuimos aprendiendo y se diseñó una preparación previa (“pre-deployment training”) que incluía actividades comunes para todas las unidades, y otras específicas para cada subunidad (que se solían hacer en los 4 primeros meses del semestre dedicado a la preparación) y una fase integración de todas las unidades (que solía hacerse en los dos últimos meses, y de ahí lo del “4+2”).
- Registro: Es un término que sirve para todo tipo de contextos y registros, aunque principalmente se ve en documentos de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The pre-deployment training included shooting exercises and IED drills.” (“La preparación de misión incluyó ejercicios de tiro y prácticas de incidentes con IED,s.”)



jueves, 7 de marzo de 2024

TOPOGRAFÍA – Back azimuth

- "Back azimuth" ... ("Contrarrumbo")
- Pronunciación IPA: /bæk ˈæzɪməθ/
- Pronunciación figurada: /bak ázimut/
Para hablar de rumbo (ángulo entre el norte magnético y nuestra dirección de marcha) todos los ejércitos angloparlantes usan el concepto de “magnetic bearing”, mientras que los americanos usan el concepto de “azimuth”.
Este rumbo tiene su opuesto, el contrarrumbo (“back azimuth”) que es el resultado de sumarse 180º al rumbo que lleva el enemigo, para asi intentar calcular su punto de partida o lugar desde donde venían, cosa que vale también para los proyectiles que nos lancen.
- Registro: Es un término genérico que puede usarse en todo tipo de contextos, aunque donde más se ve es en teóricas de topografía.
- Ejemplo de uso: “They calculated the back azimuth to determine the POO of the rocket fire.” (“Calcularon el contrarrumbo para determinar el punto de origen de fuego de bombardeo con cohetes.”)



miércoles, 6 de marzo de 2024

LOGÍSTICA – CDS (container delivery system)

- "CDS (container delivery system)" ... ("Container para aprovisionamiento aéreo")
- Pronunciación IPA: /siː-diː-ɛs (kənˈteɪnə dɪˈlɪvri ˈsɪstəm)/
- Pronunciación figurada: /si di es (kontéiner dilíveri sístem)/
Cuando se lanzan suministros (“supplies”) desde un avión, no se hace como los Reyes Magos en la cabalgata, que simplemente sacan los caramelos a puñados y los lanzan sobre las cabezas de los niños, sino que hay que empaquetarlos adecuadamente para que su contenido llegue al suelo en las mejores condiciones posibles.
Para ello suelen meterse en los “CDS” o “container delivery system”, que es cualquier tipo de empaque que consiga amortiguar la energía del golpe contra el suelo.
- Registro: Es un término técnico que se casi exclusivamente en documentos logísticos o de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “They found a CDS that got badly damaged in the landing.” (“Encontraron un container para aprovisionamiento aéreo muy dañado en el aterrizaje.”)



martes, 5 de marzo de 2024

PLANEAMIENTO – IDF attack (indirect fire attack)

- " IDF attack (indirect fire attack)" ... ("Ataque con armas de tiro curvo")
- Pronunciación IPA: /aɪ-diː-ɛf əˈtæk (ˌɪndaɪˈrɛkt faɪər əˈtæk)/
- Pronunciación figurada: / ai di ef aták (indirékt fáiar aták)/
Todos los que hemos estado en el Líbano sabemos que las “IDF” son las siglas con las que se menciona al ejército israelí (“Israel Defense Forces”), sin embargo, en los informes de todo tipo (especialmente los de inteligencia y los informes de actividades diarias) usan esta sigla para referirse a los ataques sufridos con munición de tiro curvo como cohetes, morteros, y catapultas si la unidad insurgente que nos ataca ha echado mano del arsenal de las legiones romanas.
A decir verdad, es una sigla que solo he visto en documentos del ejército estadounidense.
- Registro: Es un término muy técnico, propio de documentos de planeamiento como ROE,s, etc.
- Ejemplo de uso: “The IDF resulted in several casualties and the destruction of some vehicles.” (“El ataque con armas de tiro curvo acabó con varias bajas y la destrucción de algunos vehículos.”)



lunes, 4 de marzo de 2024

ARMAMENTO – Counter mortar radar

- "Counter mortar radar" ... ("Radar contra mortero")
- Pronunciación IPA: /ˈkaʊntə ˈmɔːtə ˈreɪdə/
- Pronunciación figurada: /káunta mórtar réidar/
Antes, cuando el enemigo hacía uso de sus morteros o de sus piezas de artillería para saludarnos con pepinos de diversos calibres (“calibers”), la única opción era agachar la cabeza hasta que el granizo amainara.
Ahora, gracias a las nuevas tecnologías, es posible detectar la trayectoria de los proyectiles que nos van llegado, y a partir de ahí calcular la trayectoria completa y responder mandándoles pepinos de vuelta en un intento por batir sus unidades artilleras o de morteros. Esto se logra con los radares contra mortero (“counter mortar radars”), que se emplazan cerca del campo de batalla y que se quedan sin batería justo cuando el enemigo se decide a mandarnos algo.
- Registro: Es un término genérico que sirve para todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “The counter mortar radar managed to detect the trajectory of the rocket launched by the Taliban.” (“El radar contra mortero consiguió detector la trayectoria del cohete lanzado por los talibanes.”)



sábado, 2 de marzo de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS – To break contact

- "To breack contact" ... ("Romper el contacto")
- Pronunciación IPA: /tuː breɪk ˈkɒntækt/
- Pronunciación figurada: /tu bréik kóntakt/
El “contact” al que hace referencia esta expresión es el contacto con el enemigo, que suele ser de tipo violento, mediante intercambio de disparos. Si el enemigo tiene superioridad de fuego lo normal es romper el contacto (“to break contact”) para evitar bajas innecesarias o para evitar luchar en un terreno favorable al enemigo.
Esto es lo que suelen hacer las patrullas de reconocimiento tras testear las defensas enemigas, o cuando se ven metidas en un “TIC” (“troops in contact”) imprevisto.
- Registro: Es un giro que suele usarse en contextos coloquiales – orales, aunque puede usarse en informes y briefings de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The patrol broke contact and went back to base.” (“La patrulla rompió el contacto y regresó a la base.”)



viernes, 1 de marzo de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS - Firefight

- "Firefight" ... ("Tiroteo")
- Pronunciación IPA: /ˈfaɪəˌfaɪt/
- Pronunciación figurada: /fáiafait/
El “firefight” es lo que hacen los bomberos que combaten un incendio, pero en el mundo militar se usa para los intercambios de disparos entre dos elementos. Normalmente suele ser resultado de un encuentro fortuito o no planeado, intenso, violento, y de corta duración, hasta que una de las partes acaba con el enemigo, o cuando logra romper el contacto (“to break contact”).
- Registro: Es un término genérico que sirve para cualquier tipo de contexto / registro.
- Ejemplo de uso: “When the patrol arrived there, the firefight started.” (“Cuando la patrulla llego empezó el tiroteo.”)