miércoles, 31 de julio de 2024

VEHÍCULOS – Tool stowage

- "Tool stowage" ... ("Compartimento de las herramientas")
- Pronunciación IPA: /tuːl ˈstəʊɪʤ/
- Pronunciación figurada: /tul stóuich/
Lo malo de los vehículos acorazados (“armoured”) es que no puedes meter dentro todo lo que te apetezca, porque, al fin y al cabo, es un vehículo de combate, y no una caravana para ir de camping por el mundo.
Es por ello que lo normal es que la herramienta vaya fuera del cubículo de la tripulación, probablemente en un pequeño compartimento, o sujeto al exterior del vehículo. En estos casos hablamos de un “tool stowage” para referirse a cualquier siesta de carga o acarreo de las herramientas necesarias para mantener al vehículo en funcionamiento hasta llegar al segundo escalón.
- Registro: Se ve en manuales sobre este tipo de materiales y en explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “He found a hammer in the tool stowage.” (“Encontró un martillo en el compartimento de las herramientas.”)



martes, 30 de julio de 2024

ARMAMENTO - Malfunction

- "Malfunction" ... ("Interrupción (del tiro)")
- Pronunciación IPA: /mælˈfʌŋkʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /malfúnkshion/
Hay muchas maneras de referirse a las interrupciones de tiro. “Stoppage” se suele usar cuando algo se ha metido en el sistema (como un cartucho doblado), impidiendo que el arma abra fuego. “Malfunction” se usa cuando el sistema de funcionamiento ha fallado (algo no ha hecho lo que tenía que hacer) y a consecuencia de eso el tiro se interrumpe. Esto es lo que suele pasar cuando el extractor falla en sujetar el casquillo adecuadamente y este queda dentro del arma en lugar de ser expulsado, originando un “atasco” en el normal sistema de funcionamiento del arma.
- Registro: Se usa mucho, principalmente a nivel técnico y en documentos escritos.
- Ejemplo de uso: “A malfunction in combat can cost your life.” (“Una interrupción (del arma) puede constarte la vida en combate.”)



lunes, 29 de julio de 2024

INSTALACIONES – Confidence course

- "Confidence course" ... ("Pista de aplicación")
- Pronunciación IPA: /ˈkɒnfɪdᵊns kɔːs/
- Pronunciación figurada: /kónfidens kors/
Cada país se inventa su propio circuito para que el militar demuestre lo ágil que es a la hora de pasar obstáculos, y para ver si llora mucho cuando se esnafra contra el suelo y se deja uno o dos dientes. Los americanos llaman a este circuito “confidence course”, y se usa para que el militar supere sus propios miedos y sea capaz de saltar todo lo que le pongan delante.
Como cada país tiene un circuito distinto, no es posible traducir directamente el término, aunque podríamos usar “confidence course” para traducir nuestra “pista de aplicación”, siempre que seamos conscientes de las diferencias, y sepamos explicarlas si es necesario.
- Registro: Se usa mucho, pero solo cuando se habla del ciclo de instrucción básico en USA.
- Ejemplo de uso: “He broke her leg when he jumped the last obstacle of the confidence course.” (“Se rompió la pierna cuando saltó el último obstáculo de la pista de aplicación.”


sábado, 27 de julio de 2024

VARIOS - Armistice

- "Armistice" ... ("Armisticio")
- Pronunciación IPA: /ˈɑːmɪstɪs/
- Pronunciación figurada: /ármistis/
La mayor parte de los conflictos bélicos suponen una pérdida ingente de vidas humanas. Es por ello que los políticos deben de acelerar todo proceso que suponga el fin de las hostilidades. Uno de los medios a su alcance es el de los armisticios (“armistices”) que son acuerdos para llevar a cabo un alto al fuego mientras se perfilan los detalles del acuerdo de paz (“peace agreement”) definitivo.
En ocasiones ese “armistice” es el documento definitivo que pone fin a la guerra, pero no siempre.
- Registro: Es raro verlo en el mundo militar, si acaso en actualizaciones de inteligencia en el apartado en el que se habla de la situación tras firmar los acuerdos de paz o en el contexto histórico de la crisis sobre la que se interviene.
- Ejemplo de uso: “The armistice was signed two days after the atomic bomb was dropped.” (“Se firmó el armisticio dos días después de que se lanzase la bomba atómica.”)



viernes, 26 de julio de 2024

VIDA DIARIA – SDO (staff duty officer)

- "SDO (staff duty officer)" ... ("Capitán de cuartel")
- Pronunciación IPA: /ɛs-diː-əʊ (stɑːf ˈdjuːti ˈɒfɪsə)/
- Pronunciación figurada: /es di ou (stáf díuti ófiser)/
El mando de una unidad no puede estar presente las 24 horas del día, por lo que, durante su ausencia, queda alguien de servicio (“on duty”) para garantizar la continuidad del mando y llamar al jefe si algo gordo ha pasado.
En el ejercito USA, en las unidades de nivel brigada o inferior, suele nombrarse un “SDO” o “staff duty officer” que tendría unas funciones (y empleos) similares al de nuestro servicio de capitán de cuartel.
- Registro: Es una denominación USA, por lo que es raro verlo. Se suele usar la sigla en documentos y forma oral, y la forma extendida solo ocasionalmente, en explicaciones en las que queremos dejar claro de que estamos hablando.
- Ejemplo de uso: “Call the SDO and report the problem.” (“Llama al capitán de cuartel y infórmale del problema.”)



jueves, 25 de julio de 2024

CARRERA MILITAR – Foreign posting

- "Foreign posting" ... ("Vacante en el extranjero")
- Pronunciación IPA: /ˈfɒrən ˈpəʊstɪŋ/
- Pronunciación figurada: /fórein póusting/
Lo bueno de la vida militar es que uno cambia mucho de destino, tanto si quiere como si no quiere, y entre los destinos (“assignments” o “postings”) que mucha gente desea están las vacantes en el extranjero (“foreign postings”) que no solo te ofrecen unos ingresos extras, sino que son una excelente oportunidad para aprender idiomas y ver como trabaja el personal de otros países.
- Registro: Es de uso habitual en cuarteles multinacionales en documentos de coordinación para el in-processing del personal internacional.
- Ejemplo de uso: “He applied several times for a foreign posting, but he was always rejected.” (“Solicitó varias veces una vacante en el extranjero, pero siempre lo rechazaron.”)



miércoles, 24 de julio de 2024

VEHÍCULOS - Bridge

- "Bridge" ... ("Puente de mando")
- Pronunciación IPA: /brɪʤ/
- Pronunciación figurada: /brích/
Lo que tienen en común los gatos y los comandantes de un buque es que les suele gustar mirar las cosas desde arriba, y por eso, para los oficiales de un buque, se construye en todo buque un “bridge”, o estructura en la que se ubican las dependencias / instalaciones desde las que se controla la navegación y mando de dicha embarcación.
- Registro: Es un término común de uso genérico en todo tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “There was a fire in the bridge.” (“Hubo un incendio en el puente de mando.”)



martes, 23 de julio de 2024

ARMAMENTO - Jammed

- "Jammed" ... ("Encasquillado (arma)")
- Pronunciación IPA: /ʤæmd/
- Pronunciación figurada: /yamt/
Las armas tienen la tendencia de funcionar perfectamente hasta el momento en el que saben que nos pueden hacer quedar mal, como el tiro en el que está mirando el jefe de unidad, cuando nos evalúan para desplegar o en el concurso de patrullas de tiro. En esos momentos el cartucho suele dedicarse a hacer estiramientos dentro del arma y por eso a veces esta se queda encasquillada (“jammed”), siendo la solución el tirar del cierre o corredera (“slide”) hacia atrás con fuerza y retirar el cartucho que obstruya el arma.
- Registro: Es la forma más usual (y coloquial) de referirse a problemas de funcionamiento de un arma.
- Ejemplo de uso: “The rifle got jammed and he had to use the pistol.” (“El rifle se encasquilló y tuvo que usar la pistola.”)



lunes, 22 de julio de 2024

INSTALACIONES – Portable toilets

- "Portable toilers" ... ("Aseos químicos")
- Pronunciación IPA: /ˈpɔːtəbᵊl ˈtɔɪləts/
- Pronunciación figurada: /pórtabol tóilets/
Lo de plantar un pino en la famosa “loma mierda” del campo de maniobras ya no se lleva, los ecologistas lo consideran pernicioso para el medio ambiente, y algunos suelen preferir la intimidad de las paredes de plástico del “portable toilet” que estar expuesto a que alguien pase y te salude cuando estás en unos momentos tan críticos.
Sea como sea, ahora las S-4 tienen que incluir el alquiler de aseos químicos cuando planifican las maniobras.
- Registro: Es el término que se usa a nivel escrito en los documentos de planeamiento de la vida real / logística real de unas maniobras.
- Ejemplo de uso: “The portable toilets arrived just two days before the end of the exercise.” (“Los aseos químicos llegaron justo dos días antes del final de las maniobras.”)



sábado, 20 de julio de 2024

PLANEAMIENTO – Tactical level

- "Tactical level" ... ("Nivel táctico")
- Pronunciación IPA: /ˈtæktɪkᵊl ˈlɛvᵊl/
- Pronunciación figurada: /táktical lével/
Este es el nivel más bajo de planeamiento / conducción de las operaciones militares, y suele referirse a acciones de fuerzas reducidas con objetivos concretos y puntuales. A nivel táctico (“tactical level”) es donde tenemos cosas como la entrada en un edificio para rescate de rehenes (“hostages”), tomar un puente para asegurarlo para que lo crucen las fuerzas propias, e incluso establecer posiciones defensivas sobre unas instalaciones para su protección.
- Registro: Término genérico que podemos emplear en todo tipo de contextos y registros, aunque lo normal sea usarlo en reuniones / documentos de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “Those decisions should be taken at tactical level.” (“Esas decisiones deberían tomarse a nivel táctico”)



viernes, 19 de julio de 2024

VIDA DIARIA – FOD (field officer of the day)

- "FOD (field officer of the day)" ... ("Oficial de servicio de estado mayor")
- Pronunciación IPA: /ɛf əʊ diː (fiːld ˈɒfɪsər ɒv ðə deɪ)/
- Pronunciación figurada: /ef ou di (fild ófiser of de déi)/
Lo que caracteriza el día a día del militar en su base es la continuidad de las guardias que se establecen para garantizar la seguridad y la acción del mando. En el caso de las guardias de orden, en el ejercito americano tienen la figura del “FOD” o “field officer of the day”, que es una especie de oficial de servicio de estado mayor, puesto que de lo que se encarga es de sustituir al jefe de base durante su ausencia.
Podríamos asimilarlo a un capitán de cuartel, si no fuera por el hecho de que el “FOD” se nombra en bases americanas que suelen albergar unidades de entidad división, por lo que el empleo del “FOD” normalmente es superior al de capitán, aunque en determinadas bases este servicio lo cubran capitanes y comandantes.
- Registro: Es un término USA, que podemos usar para nuestro equivalente, pero que es raro verlo fuera de contextos USA.
- Ejemplo de uso: “They had to report the incident to the FOD.” (“Tuvieron que informar del incidente al oficial de servicio de estado mayor.”)



jueves, 18 de julio de 2024

CARRERA MILITAR - Posting

- "Posting" ... ("Destino")
- Pronunciación IPA: /ˈpəʊstɪŋ/
- Pronunciación figurada: /póusting/
Todo militar está destinado (“to be assigned” o “to be posted”) en una unidad militar, excepto los que están pendientes de asignación de destino como resultado de adaptaciones orgánicas, ascensos sin vacante, etc.
El “posting” pasa a ser el destino o unidad de destino del militar, siendo un “foreign posting” un puesto en el extranjero, como las vacantes que salen para Estrasburgo, Florencia, o sitios similares.
- Registro: Término de uso común que podemos usar en cualquier tipo de situación / contexto.
- Ejemplo de uso: “This was his last posting before being promoted to captain.” (“Este fue su último destino antes de ascender a capitán.”)



miércoles, 17 de julio de 2024

VEHICULOS – External stowage

- "External stowage" ... ("Compartimento externo de carga")
- Pronunciación IPA: /ɪkˈstɜːnᵊl ˈstəʊɪʤ/
- Pronunciación figurada: /ikstérnal stóuich/
El espacio dentro de los vehículos acorazados (“armoured vehicles”) tiende a ser bastante reducido, especialmente en el caso de los carros de combate, donde apenas hay sitio para una lata de sardina o una cantimplora sin que moleste para las operaciones de recarga, fuego, etc.
Por ello, lo normal es que estos vehículos tengan un “external stowage”, que es algún tipo de compartimento o cesta en el que poner aquellas cosas que la tripulación necesita, pero no caben dentro, como las mochilas, etc.
- Registro: Tecnicismo que se ve en manuales y en explicaciones descriptivas de vehículos blindados.
- Ejemplo de uso: “They placed the MREs at the external stowage compartment.” (“Pusieron las raciones de previsión en el compartimento externo de carga.”)



martes, 16 de julio de 2024

ARMAMENTO - Pistol

- "Pistol" ... ("Pistola")
- Pronunciación IPA: /ˈpɪstᵊl/
- Pronunciación figurada: /pístol/
Hay armas de fuego (“firearms”) de todo tipo, desde las que se manejan a varias manos (las propias y las del auxiliar), hasta las que se manejan con una sola mano como los revólveres (“revolvers”) y las pistolas (“pistols”), que se diferencia de las anteriores en que la munición va alojada en un cargador (“magazine”) que puede ser rápidamente reemplazado por otro para seguir pegando tiros sin pararse a municionar.
- Registro: Término de uso muy común en todo tipo de registros y contextos.
- Ejemplo de uso: “He lost his service pistol during the clash with the rioters.” (“Perdió su pistola de dotación durante el choque con los alborotadores.”)



lunes, 15 de julio de 2024

INSTALACIONES - Latrines

- "Latrines" ... ("Letrinas")
- Pronunciación IPA: /ləˈtriːnz/
- Pronunciación figurada: /latríns/
Los viejos tiempos en los que el militar de maniobras tenía que coger el zapapico e ir monte arriba a buscar un escondrijo en el que plantar un pino son ya cosa del pasado. Actualmente las cosas se han simplificado, y en toda base, campamento o zona de vida de una unidad en maniobras, siempre hay unas letrinas (“latrines”), donde esas actividades se han centralizado para asegurarse de que los olores se multiplican y llegan hasta las cocinas.
Se llaman “latrines” tanto si son un conjunto de aseos químicos portátiles como los de los conciertos, una instalación fija, o un punto donde hacer eso con cierta intimidad.
- Registro: Término básico que aparece en planos, documentos de planeamiento de ejercicios de instrucción y en las órdenes verbales del jefe que te manda a limpiarlos.
- Ejemplo de uso: “Visiting the latrines after 15 days of exercise was a heroism.” (“Visitar las letrinas tras 15 días de maniobras era una heroicidad.”)



sábado, 13 de julio de 2024

PLANEAMIENTO – Operational level

- "Operational level" ... ("Nivel operacional")
- Pronunciación IPA: /ˌɒpᵊrˈeɪʃᵊnᵊl ˈlɛvᵊl/
- Pronunciación figurada: /operéishonal lével/
De los tres niveles de control / gestión de un conflicto armado, este es el que se corresponde al planeamiento de batallas, tanto si se trata de planear una ofensiva, una operación defensiva, de retardo, etc.
- Registro: Es un término genérico de uso muy común en todo tipo de registro y contexto.
- Ejemplo de uso: “The decision was taken at operational level.” (“La decision se tomó a nivel operacional.”)



viernes, 12 de julio de 2024

VIDA DIARIA – Exterior guard

- "Exterior guard" ... ("Guardia exterior")
- Pronunciación IPA: /ɪkˈstɪəriə ɡɑːd/
- Pronunciación figurada: /ikstírior gard/
En las bases americanas, por lo general, el servicio de seguridad de la base suele dividirse en dos guardas distintas. Por un lado, está la guardia exterior (“exterior guard”), que es la responsable del control acceso a la base del personal, y de vigilar el perímetro (normalmente mediante un circuito de cámaras). En muchas ocasiones esta guardia la efectúan empresas de seguridad civiles.
Por otro lado, tendremos la guardia interior (“interior guard”) que es efectuada por personal militar que patrulla las instalaciones o vigila que nadie acceda a donde no debe, o que nadie intente dañar / sabotear instalaciones, material o vehículos de dicha base.
- Registro: Es un concepto USA, por lo que raramente lo veremos en documentos o referencias de otros países OTAN.
- Ejemplo de uso: “The exterior guard was responsibility of the Civil Guard.” (“La guardia exterior era responsabilidad de la Guardia Civil.”)



jueves, 11 de julio de 2024

CARRERA MILITAR – Passing out

- "Passing out" ... ("Ceremonia final ciclo instrucción básico")
- Pronunciación IPA: /ˈpɑːsɪŋ aʊt/
- Pronunciación figurada: /pásing áut/
En España el ciclo básico de formación militar (“basic combat training” o “boot camp”) se acaba con la ceremonia de jura de bandera, cosa que no sucede en países angloparlantes como USA, donde el militar presta juramento antes de empezar la instrucción militar, y lo que tiene al final de este ciclo básico es la “graduation ceremony” o el “passing out ceremony”. Este “passing out” es una ceremonia abierta a las familias de los nuevos militares, en la que estos hacen demostraciones de lo aprendido durante el ciclo de instrucción.
- Registro: Es un concepto USA, por lo que es raro verlo fuera de ese país. Allí se usa en todo tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “We were invited to the passing out ceremony.” (“Nos invitaron a la ceremonia final del ciclo de instrucción básico.”)



miércoles, 10 de julio de 2024

VEHÍCULOS - Engine compartment

- "Engine compartment" ... ("Compartimento del motor")
- Pronunciación IPA: /ˈɛnʤɪn kəmˈpɑːtmənt/
- Pronunciación figurada: /ényin kompártment/
Los vehículos blindados suelen ir divididos en zonas, normalmente separadas en compartimentos distintos, para aumentar la eficiencia del blindaje (“armour”) y la capacidad de supervivencia de la tripulación (“crew”). El motor suele ir metido en el “engine compartment”.
- Registro: Si bien es un término técnico, es de uso muy común, tanto en documentos que describen vehículos, como en explicaciones orales describiendo un vehículo.
- Ejemplo de uso: “The armour in the engine compartment was no thick enough for high-caliber weapons.” (“El blindaje del compartimento del motor no era lo suficientemente grueso para resistir armas de alto calibre.”)



martes, 9 de julio de 2024

ARMAMENTO - Revolver

- "Revolver" ... ("Revolver")
- Pronunciación IPA: /rɪˈvɒlvə/
- Pronunciación figurada: /rivólva/
Las armas de fuego (“firearms”) que se usan con una sola mano pueden dividirse en pistolas (“pistols”) y revólveres (“revolvers”), que son esas armas que en lugar de llevar la munición en un cargador (“magazine”) la llevan en un tambor (“cylinder”) que hace más improbable que se produzcan interrupciones de tiro (“stoppages”).
- Registro: Es un término tan común que hasta en España se usa incluso en conversaciones coloquiales al hablar de armamento.
- Ejemplo de uso: “They found the revolver that had been used in the crime.” (“Encontraron el revolver que había sido usado en el crimen.”)



lunes, 8 de julio de 2024

INSTALACIONES - Camp

- "Camp" ... ("Zona de vida")
- Pronunciación IPA: /kæmp/
- Pronunciación figurada: /kámp/
Los campos de maniobras (“training camps” o “training areas”) están muy bien para jugar a la guerra y llevar a cabo actividades de instrucción de varios días de duración para sentir la fatiga sostenida.
Lo que pasa es que el militar no puede ir por ahí durmiendo o aposentándose donde le de la gana, sino que tiene que montar su “base” en un punto concreto del campo, para facilitar labores logísticas y de vida real como la recogida de basuras. Ese punto donde cada unidad usuaria del campo instala su zona de vida o base es el “camp” del campo de maniobras. Esto no quita que, para determinadas actividades, se organicen vivaqueos o descanso nocturno en otros puntos si está dentro de la actividad organizada.
- Registro: Término multiusos, tanto para contextos coloquiales como para documentos formales de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “You can find the security officer at the camp.” (“Puedes encontrar al oficial de seguridad en la zona de vida.”)



sábado, 6 de julio de 2024

VARIOS – Strategic level

- "Strategic level" ... ("Nivel estratégico")
- Pronunciación IPA: /strəˈtiːʤɪk ˈlɛvᵊl/
- Pronunciación figurada: /stratéyik lével/
Las guerras o conflictos se juegan a varios niveles, siendo el “strategic level” el más alto de todos, correspondiéndose con las decisiones que tienen que tomarse a nivel político porque las consecuencias van más allá de lo puramente militar. Pueden contar con el asesoramiento de personal militar de alta graduación, pero son decisiones tomadas por políticos.
- Registro: Es un término usual que se ve en todo tipo de contextos y registros, especialmente en reuniones de planeamiento de alto nivel.
- Ejemplo de uso: “Those decisions are taken at strategic level.” (“Esas decisions se toman a nivel estratégico.”)



viernes, 5 de julio de 2024

VIDA DIARIA – Interior guard

- "Interior guard" ... ("Guardia interior")
- Pronunciación IPA: /ɪnˈtɪəriə ɡɑːd/
- Pronunciación figurada: /intírior gard/
Si bien la mayor parte de las bases militares suelen contar con una guardia militar que vela por la seguridad de las instalaciones, en determinados lugares o bases (especialmente en los Estados Unidos) puede darse el caso de que la seguridad perimetral y control de acceso de personal lo lleve una empresa de seguridad civil, y el personal militar se encargue únicamente de proteger o vigilar el interior de las instalaciones. Esta guardia sería una “interior guard”, y sería la que se encargaría de proteger armamento, equipo, vehículos y aeronaves custodiados dentro de la base.
- Registro: Si bien es un término USA, en algunas instalaciones españolas se usa cuando una empresa civil protege el perímetro y el personal militar el interior de la base.
- Ejemplo de uso: “The interior guard protected the aircraft until the arrival of reinforcements.” (“La guardia interior protegió la aeronave hasta la llegada de los refuerzos.”)



jueves, 4 de julio de 2024

CARRERA MILITAR – Graduation parade

- "Graduation parade" ... ("Ceremonia de graduación")
- Pronunciación IPA: /ˌɡræʤuˈeɪʃᵊn pəˈreɪd/
- Pronunciación figurada: /graduéishon paréid/
Los ciclos de instrucción en las academias militares y en los centros de formación en España suelen concluir con la jura de bandera (“ceremony of swearing allegiance to the flag”), o la entrega de despachos (“comissioning ceremony”). En el ejercito USA las cosas no son así, entre otras cosas porque el juramento se presta antes de iniciar el ciclo básico de instrucción, y no se entregan despachos, sino que uno se gradúa de la academia militar. Es por ello que usan lo de “graduation ceremony” o “graduation parade” para referirse al desfile u acto militar con el que concluye el ciclo académico.
- Registro: En el ejército USA es fácil verlo tanto en documentos escritos como en explicaciones orales de dichos actos.
- Ejemplo de uso: “The were invited to the graduation parade.” (“Fueron invitados a la ceremonia de graduación.”)



miércoles, 3 de julio de 2024

VEHÍCULOS – Firing port

- "Firing port" ... ("Tronera")
- Pronunciación IPA: /ˈfaɪərɪŋ pɔːt/
- Pronunciación figurada: /fáiring port/
Algunos vehículos de combate están diseñados para que desde su interior se pueda abrir fuego con armas individuales como fusiles, pistolas o tirachinas, en plan castillo medieval atacado por el imperio otomano o en plan barco pirata disparando al enemigo antes de pasar al abordaje.
Estas aberturas de tamaño reducido para ofrecer algo de protección al personal embarcado son los “firing ports”, que resultan ya muy raros de ver en la actualidad.
- Registro: Es un tecnicismo típico de manuales técnicos o de explicaciones sobre materiales militares.
- Ejemplo de uso: “The rifle got stuck in the firing port.” (“El fusil quedó atascado en la tronera.”)



martes, 2 de julio de 2024

ARMAMENTO – Hunting knife

- "Hunting knife" ... ("Cuchillo de caza")
- Pronunciación IPA: /ˈhʌntɪŋ naɪf/
- Pronunciación figurada: /jánting náif/
Lo que caracteriza al militar es el usar armas de fuego (“firearms”) como la pistola, el fusil, la granada de mano y el lanzallamas. Sin embargo, para determinadas actividades como los cursos de supervivencia (“survival courses”) u otras actividades de campo un cuchillo de caza (“hunting knife”) puede ser de utilidad. No es que el militar se vaya a dedicar a cazar conejos para hacerse la cena, sino que puede usar dicho cuchillo para otras actividades para las que el cubierto de campaña no es lo más apropiado.
- Registro: Es un término de uso común que vale para todo tipo de registro y contexto.
- Ejemplo de uso: “They bought him a new hunting knife.” (“Le compraron un nuevo cuchillo de caza.”)



lunes, 1 de julio de 2024

INSTALACIONES – Training camp

- "Training camp" ... ("Campo de maniobras")
- Pronunciación IPA: /ˈtreɪnɪŋ kæmp/
- Pronunciación figurada: /tréining kamp/
No todas las bases disponen de un campo de maniobras (“training area”) integrado en la base, o no todos los campos de maniobras integrados en las bases son lo suficientemente grandes para garantizar que el soldado se pierda o el carro de combate pueda corretear con libertad en plan perro en campo de conejos. Es por ello que en España tenemos varios “training camps”, que son esos campos de maniobras de gran tamaño que, en principio, son de uso compartido para cualquier unidad que lo solicite con la anticipación necesaria.
Se trata de campos de maniobras como Chinchinaty o Sant Gregory Park en el que el personal puede disfrutar de una o varias semanas comiendo polvo, pelándose de frío en invierno, y muriéndose de calor en verano.
- Registro: Término genérico que se ve principalmente en documentación de planeamiento de ejercicios.
- Ejemplo de uso: “We are going to spend the next few days in the training camp.” (“Vamos a pasar los próximos días en el campo de maniobras.”)