- "Tool stowage" ... ("Compartimento
de las herramientas")
-
Pronunciación figurada: /tul stóuich/
Lo malo
de los vehículos acorazados (“armoured”) es que no puedes meter dentro
todo lo que te apetezca, porque, al fin y al cabo, es un vehículo de combate, y
no una caravana para ir de camping por el mundo.
Es por
ello que lo normal es que la herramienta vaya fuera del cubículo de la
tripulación, probablemente en un pequeño compartimento, o sujeto al exterior
del vehículo. En estos casos hablamos de un “tool stowage” para
referirse a cualquier siesta de carga o acarreo de las herramientas necesarias
para mantener al vehículo en funcionamiento hasta llegar al segundo escalón.
-
Registro: Se ve en manuales sobre este tipo de materiales y en explicaciones
orales.
- Ejemplo de uso: “He found a hammer in the tool
stowage.” (“Encontró
un martillo en el compartimento de las herramientas.”)
miércoles, 31 de julio de 2024
VEHÍCULOS – Tool stowage
martes, 30 de julio de 2024
ARMAMENTO - Malfunction
- "Malfunction" ... ("Interrupción
(del tiro)")
-
Pronunciación figurada: /malfúnkshion/
Hay
muchas maneras de referirse a las interrupciones de tiro. “Stoppage” se
suele usar cuando algo se ha metido en el sistema (como un cartucho doblado),
impidiendo que el arma abra fuego. “Malfunction” se usa cuando el
sistema de funcionamiento ha fallado (algo no ha hecho lo que tenía que hacer)
y a consecuencia de eso el tiro se interrumpe. Esto es lo que suele pasar
cuando el extractor falla en sujetar el casquillo adecuadamente y este queda
dentro del arma en lugar de ser expulsado, originando un “atasco” en el normal
sistema de funcionamiento del arma.
-
Registro: Se usa mucho, principalmente a nivel técnico y en documentos
escritos.
- Ejemplo de uso: “A malfunction in combat can cost
your life.” (“Una
interrupción (del arma) puede constarte la vida en combate.”)
lunes, 29 de julio de 2024
INSTALACIONES – Confidence course
- "Confidence course" ... ("Pista de
aplicación")
-
Pronunciación figurada: /kónfidens kors/
Cada país
se inventa su propio circuito para que el militar demuestre lo ágil que es a la
hora de pasar obstáculos, y para ver si llora mucho cuando se esnafra contra el
suelo y se deja uno o dos dientes. Los americanos llaman a este circuito “confidence
course”, y se usa para que el militar supere sus propios miedos y sea capaz
de saltar todo lo que le pongan delante.
Como cada
país tiene un circuito distinto, no es posible traducir directamente el
término, aunque podríamos usar “confidence course” para traducir nuestra
“pista de aplicación”, siempre que seamos conscientes de las diferencias, y
sepamos explicarlas si es necesario.
-
Registro: Se usa mucho, pero solo cuando se habla del ciclo de instrucción
básico en USA.
- Ejemplo de uso: “He broke her leg when he jumped the
last obstacle of the confidence course.” (“Se rompió la pierna cuando saltó el último
obstáculo de la pista de aplicación.”
sábado, 27 de julio de 2024
VARIOS - Armistice
- "Armistice" ... ("Armisticio")
-
Pronunciación figurada: /ármistis/
La mayor
parte de los conflictos bélicos suponen una pérdida ingente de vidas humanas.
Es por ello que los políticos deben de acelerar todo proceso que suponga el fin
de las hostilidades. Uno de los medios a su alcance es el de los armisticios (“armistices”)
que son acuerdos para llevar a cabo un alto al fuego mientras se perfilan los
detalles del acuerdo de paz (“peace agreement”) definitivo.
En
ocasiones ese “armistice” es el documento definitivo que pone fin a la
guerra, pero no siempre.
-
Registro: Es raro verlo en el mundo militar, si acaso en actualizaciones de inteligencia
en el apartado en el que se habla de la situación tras firmar los acuerdos de
paz o en el contexto histórico de la crisis sobre la que se interviene.
- Ejemplo de uso: “The armistice was signed two days
after the atomic bomb was dropped.” (“Se firmó el armisticio dos días después de
que se lanzase la bomba atómica.”)
viernes, 26 de julio de 2024
VIDA DIARIA – SDO (staff duty officer)
-
"SDO (staff duty officer)"
... ("Capitán
de cuartel")
-
Pronunciación figurada: /es di ou (stáf díuti ófiser)/
El mando
de una unidad no puede estar presente las 24 horas del día, por lo que, durante
su ausencia, queda alguien de servicio (“on duty”) para garantizar la
continuidad del mando y llamar al jefe si algo gordo ha pasado.
En el ejercito
USA, en las unidades de nivel brigada o inferior, suele nombrarse un “SDO”
o “staff duty officer” que tendría unas funciones (y empleos) similares
al de nuestro servicio de capitán de cuartel.
-
Registro: Es una denominación USA, por lo que es raro verlo. Se suele usar la
sigla en documentos y forma oral, y la forma extendida solo ocasionalmente, en
explicaciones en las que queremos dejar claro de que estamos hablando.
- Ejemplo de uso: “Call the SDO and report the
problem.” (“Llama
al capitán de cuartel y infórmale del problema.”)
jueves, 25 de julio de 2024
CARRERA MILITAR – Foreign posting
-
"Foreign posting" ... ("Vacante en el
extranjero")
-
Pronunciación figurada: /fórein póusting/
Lo bueno
de la vida militar es que uno cambia mucho de destino, tanto si quiere como si
no quiere, y entre los destinos (“assignments” o “postings”) que
mucha gente desea están las vacantes en el extranjero (“foreign postings”)
que no solo te ofrecen unos ingresos extras, sino que son una excelente
oportunidad para aprender idiomas y ver como trabaja el personal de otros
países.
-
Registro: Es de uso habitual en cuarteles multinacionales en documentos de
coordinación para el in-processing del personal internacional.
- Ejemplo de uso: “He applied several times for a
foreign posting, but he was always rejected.” (“Solicitó varias veces una vacante en
el extranjero, pero siempre lo rechazaron.”)
miércoles, 24 de julio de 2024
VEHÍCULOS - Bridge
- "Bridge" ... ("Puente de
mando")
-
Pronunciación figurada: /brích/
Lo que
tienen en común los gatos y los comandantes de un buque es que les suele gustar
mirar las cosas desde arriba, y por eso, para los oficiales de un buque, se
construye en todo buque un “bridge”, o estructura en la que se ubican
las dependencias / instalaciones desde las que se controla la navegación y
mando de dicha embarcación.
-
Registro: Es un término común de uso genérico en todo tipo de contexto y
registro.
- Ejemplo de uso: “There was a fire in the bridge.” (“Hubo un incendio en
el puente de mando.”)
martes, 23 de julio de 2024
ARMAMENTO - Jammed
- "Jammed" ... ("Encasquillado
(arma)")
-
Pronunciación figurada: /yamt/
Las armas
tienen la tendencia de funcionar perfectamente hasta el momento en el que saben
que nos pueden hacer quedar mal, como el tiro en el que está mirando el jefe de
unidad, cuando nos evalúan para desplegar o en el concurso de patrullas de
tiro. En esos momentos el cartucho suele dedicarse a hacer estiramientos dentro
del arma y por eso a veces esta se queda encasquillada (“jammed”),
siendo la solución el tirar del cierre o corredera (“slide”) hacia atrás
con fuerza y retirar el cartucho que obstruya el arma.
-
Registro: Es la forma más usual (y coloquial) de referirse a problemas de
funcionamiento de un arma.
- Ejemplo de uso: “The rifle got jammed and he had to
use the pistol.” (“El
rifle se encasquilló y tuvo que usar la pistola.”)
lunes, 22 de julio de 2024
INSTALACIONES – Portable toilets
- "Portable toilers" ... ("Aseos químicos")
-
Pronunciación figurada: /pórtabol tóilets/
Lo de
plantar un pino en la famosa “loma mierda” del campo de maniobras ya no se lleva,
los ecologistas lo consideran pernicioso para el medio ambiente, y algunos
suelen preferir la intimidad de las paredes de plástico del “portable toilet”
que estar expuesto a que alguien pase y te salude cuando estás en unos momentos
tan críticos.
Sea como
sea, ahora las S-4 tienen que incluir el alquiler de aseos químicos cuando
planifican las maniobras.
-
Registro: Es el término que se usa a nivel escrito en los documentos de
planeamiento de la vida real / logística real de unas maniobras.
- Ejemplo de uso: “The portable toilets arrived just
two days before the end of the exercise.” (“Los aseos químicos llegaron justo dos días
antes del final de las maniobras.”)
sábado, 20 de julio de 2024
PLANEAMIENTO – Tactical level
- "Tactical level" ... ("Nivel
táctico")
- Pronunciación
figurada: /táktical lével/
Este es
el nivel más bajo de planeamiento / conducción de las operaciones militares, y
suele referirse a acciones de fuerzas reducidas con objetivos concretos y
puntuales. A nivel táctico (“tactical level”) es donde tenemos cosas
como la entrada en un edificio para rescate de rehenes (“hostages”),
tomar un puente para asegurarlo para que lo crucen las fuerzas propias, e
incluso establecer posiciones defensivas sobre unas instalaciones para su
protección.
-
Registro: Término genérico que podemos emplear en todo tipo de contextos y
registros, aunque lo normal sea usarlo en reuniones / documentos de
planeamiento.
- Ejemplo de uso: “Those decisions should be taken at
tactical level.” (“Esas decisiones deberían tomarse a nivel táctico”)
viernes, 19 de julio de 2024
VIDA DIARIA – FOD (field officer of the day)
-
"FOD (field officer of the day)"
... ("Oficial
de servicio de estado mayor")
-
Pronunciación figurada: /ef ou di (fild ófiser of de déi)/
Lo que
caracteriza el día a día del militar en su base es la continuidad de las
guardias que se establecen para garantizar la seguridad y la acción del mando.
En el caso de las guardias de orden, en el ejercito americano tienen la figura
del “FOD” o “field officer of the day”, que es una especie de
oficial de servicio de estado mayor, puesto que de lo que se encarga es de
sustituir al jefe de base durante su ausencia.
Podríamos
asimilarlo a un capitán de cuartel, si no fuera por el hecho de que el “FOD”
se nombra en bases americanas que suelen albergar unidades de entidad división,
por lo que el empleo del “FOD” normalmente es superior al de capitán,
aunque en determinadas bases este servicio lo cubran capitanes y comandantes.
-
Registro: Es un término USA, que podemos usar para nuestro equivalente, pero
que es raro verlo fuera de contextos USA.
- Ejemplo de uso: “They had to report the incident to
the FOD.” (“Tuvieron
que informar del incidente al oficial de servicio de estado mayor.”)
jueves, 18 de julio de 2024
CARRERA MILITAR - Posting
- "Posting" ... ("Destino")
-
Pronunciación figurada: /póusting/
Todo
militar está destinado (“to be assigned” o “to be posted”) en una
unidad militar, excepto los que están pendientes de asignación de destino como
resultado de adaptaciones orgánicas, ascensos sin vacante, etc.
El “posting”
pasa a ser el destino o unidad de destino del militar, siendo un “foreign
posting” un puesto en el extranjero, como las vacantes que salen para
Estrasburgo, Florencia, o sitios similares.
-
Registro: Término de uso común que podemos usar en cualquier tipo de situación
/ contexto.
- Ejemplo de uso: “This was his last posting before
being promoted to captain.” (“Este fue su último destino antes de ascender a capitán.”)
miércoles, 17 de julio de 2024
VEHICULOS – External stowage
- "External stowage" ... ("Compartimento
externo de carga")
-
Pronunciación figurada: /ikstérnal stóuich/
El
espacio dentro de los vehículos acorazados (“armoured vehicles”) tiende
a ser bastante reducido, especialmente en el caso de los carros de combate,
donde apenas hay sitio para una lata de sardina o una cantimplora sin que
moleste para las operaciones de recarga, fuego, etc.
Por ello,
lo normal es que estos vehículos tengan un “external stowage”, que es
algún tipo de compartimento o cesta en el que poner aquellas cosas que la
tripulación necesita, pero no caben dentro, como las mochilas, etc.
-
Registro: Tecnicismo que se ve en manuales y en explicaciones descriptivas de
vehículos blindados.
- Ejemplo de uso: “They placed the MREs at the
external stowage compartment.” (“Pusieron las raciones de previsión en el compartimento
externo de carga.”)
martes, 16 de julio de 2024
ARMAMENTO - Pistol
- "Pistol" ... ("Pistola")
-
Pronunciación figurada: /pístol/
Hay armas
de fuego (“firearms”) de todo tipo, desde las que se manejan a varias
manos (las propias y las del auxiliar), hasta las que se manejan con una sola
mano como los revólveres (“revolvers”) y las pistolas (“pistols”),
que se diferencia de las anteriores en que la munición va alojada en un
cargador (“magazine”) que puede ser rápidamente reemplazado por otro
para seguir pegando tiros sin pararse a municionar.
-
Registro: Término de uso muy común en todo tipo de registros y contextos.
- Ejemplo de uso: “He lost his service pistol during
the clash with the rioters.” (“Perdió su pistola de dotación durante el choque con los
alborotadores.”)
lunes, 15 de julio de 2024
INSTALACIONES - Latrines
- "Latrines" ... ("Letrinas")
-
Pronunciación figurada: /latríns/
Los
viejos tiempos en los que el militar de maniobras tenía que coger el zapapico e
ir monte arriba a buscar un escondrijo en el que plantar un pino son ya cosa
del pasado. Actualmente las cosas se han simplificado, y en toda base,
campamento o zona de vida de una unidad en maniobras, siempre hay unas letrinas
(“latrines”), donde esas actividades se han centralizado para asegurarse
de que los olores se multiplican y llegan hasta las cocinas.
Se llaman
“latrines” tanto si son un conjunto de aseos químicos portátiles como
los de los conciertos, una instalación fija, o un punto donde hacer eso con
cierta intimidad.
-
Registro: Término básico que aparece en planos, documentos de planeamiento de
ejercicios de instrucción y en las órdenes verbales del jefe que te manda a
limpiarlos.
- Ejemplo de uso: “Visiting the latrines after 15 days
of exercise was a heroism.” (“Visitar las letrinas tras 15 días de maniobras era una
heroicidad.”)
sábado, 13 de julio de 2024
PLANEAMIENTO – Operational level
- "Operational level" ... ("Nivel
operacional")
-
Pronunciación figurada: /operéishonal lével/
De los
tres niveles de control / gestión de un conflicto armado, este es el que se
corresponde al planeamiento de batallas, tanto si se trata de planear una
ofensiva, una operación defensiva, de retardo, etc.
-
Registro: Es un término genérico de uso muy común en todo tipo de registro y
contexto.
- Ejemplo de uso: “The decision was taken at
operational level.” (“La decision se tomó a nivel operacional.”)
viernes, 12 de julio de 2024
VIDA DIARIA – Exterior guard
- "Exterior guard" ... ("Guardia exterior")
-
Pronunciación figurada: /ikstírior gard/
En las
bases americanas, por lo general, el servicio de seguridad de la base suele
dividirse en dos guardas distintas. Por un lado, está la guardia exterior (“exterior
guard”), que es la responsable del control acceso a la base del personal, y
de vigilar el perímetro (normalmente mediante un circuito de cámaras). En
muchas ocasiones esta guardia la efectúan empresas de seguridad civiles.
Por otro
lado, tendremos la guardia interior (“interior guard”) que es efectuada
por personal militar que patrulla las instalaciones o vigila que nadie acceda a
donde no debe, o que nadie intente dañar / sabotear instalaciones, material o
vehículos de dicha base.
-
Registro: Es un concepto USA, por lo que raramente lo veremos en documentos o
referencias de otros países OTAN.
- Ejemplo de uso: “The exterior guard was
responsibility of the Civil Guard.” (“La guardia exterior era responsabilidad de la
Guardia Civil.”)
jueves, 11 de julio de 2024
CARRERA MILITAR – Passing out
-
"Passing out" ... ("Ceremonia final
ciclo instrucción básico")
-
Pronunciación figurada: /pásing áut/
En España
el ciclo básico de formación militar (“basic combat training” o “boot
camp”) se acaba con la ceremonia de jura de bandera, cosa que no sucede en
países angloparlantes como USA, donde el militar presta juramento antes de
empezar la instrucción militar, y lo que tiene al final de este ciclo básico es
la “graduation ceremony” o el “passing out ceremony”. Este “passing
out” es una ceremonia abierta a las familias de los nuevos militares, en la
que estos hacen demostraciones de lo aprendido durante el ciclo de instrucción.
-
Registro: Es un concepto USA, por lo que es raro verlo fuera de ese país. Allí
se usa en todo tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “We were invited to the passing out
ceremony.” (“Nos
invitaron a la ceremonia final del ciclo de instrucción básico.”)
miércoles, 10 de julio de 2024
VEHÍCULOS - Engine compartment
-
"Engine compartment" ... ("Compartimento
del motor")
-
Pronunciación figurada: /ényin kompártment/
Los
vehículos blindados suelen ir divididos en zonas, normalmente separadas en
compartimentos distintos, para aumentar la eficiencia del blindaje (“armour”)
y la capacidad de supervivencia de la tripulación (“crew”). El motor
suele ir metido en el “engine compartment”.
-
Registro: Si bien es un término técnico, es de uso muy común, tanto en
documentos que describen vehículos, como en explicaciones orales describiendo
un vehículo.
- Ejemplo de uso: “The armour in the engine
compartment was no thick enough for high-caliber weapons.” (“El blindaje del
compartimento del motor no era lo suficientemente grueso para resistir armas de
alto calibre.”)
martes, 9 de julio de 2024
ARMAMENTO - Revolver
- "Revolver" ... ("Revolver")
-
Pronunciación figurada: /rivólva/
Las armas
de fuego (“firearms”) que se usan con una sola mano pueden dividirse en
pistolas (“pistols”) y revólveres (“revolvers”), que son esas
armas que en lugar de llevar la munición en un cargador (“magazine”) la
llevan en un tambor (“cylinder”) que hace más improbable que se
produzcan interrupciones de tiro (“stoppages”).
-
Registro: Es un término tan común que hasta en España se usa incluso en
conversaciones coloquiales al hablar de armamento.
- Ejemplo de uso: “They found the revolver that had
been used in the crime.” (“Encontraron
el revolver que había sido usado en el crimen.”)
lunes, 8 de julio de 2024
INSTALACIONES - Camp
- "Camp" ... ("Zona de
vida")
-
Pronunciación figurada: /kámp/
Los
campos de maniobras (“training camps” o “training areas”) están
muy bien para jugar a la guerra y llevar a cabo actividades de instrucción de
varios días de duración para sentir la fatiga sostenida.
Lo que
pasa es que el militar no puede ir por ahí durmiendo o aposentándose donde le
de la gana, sino que tiene que montar su “base” en un punto concreto del campo,
para facilitar labores logísticas y de vida real como la recogida de basuras.
Ese punto donde cada unidad usuaria del campo instala su zona de vida o base es
el “camp” del campo de maniobras. Esto no quita que, para determinadas
actividades, se organicen vivaqueos o descanso nocturno en otros puntos si está
dentro de la actividad organizada.
-
Registro: Término multiusos, tanto para contextos coloquiales como para
documentos formales de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “You can find the security officer
at the camp.” (“Puedes
encontrar al oficial de seguridad en la zona de vida.”)
sábado, 6 de julio de 2024
VARIOS – Strategic level
- "Strategic level" ... ("Nivel
estratégico")
-
Pronunciación figurada: /stratéyik lével/
Las
guerras o conflictos se juegan a varios niveles, siendo el “strategic level”
el más alto de todos, correspondiéndose con las decisiones que tienen que
tomarse a nivel político porque las consecuencias van más allá de lo puramente
militar. Pueden contar con el asesoramiento de personal militar de alta
graduación, pero son decisiones tomadas por políticos.
-
Registro: Es un término usual que se ve en todo tipo de contextos y registros,
especialmente en reuniones de planeamiento de alto nivel.
- Ejemplo de uso: “Those decisions are taken at
strategic level.” (“Esas
decisions se toman a nivel estratégico.”)
viernes, 5 de julio de 2024
VIDA DIARIA – Interior guard
- "Interior guard" ... ("Guardia
interior")
-
Pronunciación figurada: /intírior gard/
Si bien
la mayor parte de las bases militares suelen contar con una guardia militar que
vela por la seguridad de las instalaciones, en determinados lugares o bases
(especialmente en los Estados Unidos) puede darse el caso de que la seguridad
perimetral y control de acceso de personal lo lleve una empresa de seguridad
civil, y el personal militar se encargue únicamente de proteger o vigilar el
interior de las instalaciones. Esta guardia sería una “interior guard”,
y sería la que se encargaría de proteger armamento, equipo, vehículos y
aeronaves custodiados dentro de la base.
-
Registro: Si bien es un término USA, en algunas instalaciones españolas se usa
cuando una empresa civil protege el perímetro y el personal militar el interior
de la base.
- Ejemplo de uso: “The interior guard protected the
aircraft until the arrival of reinforcements.” (“La guardia interior protegió la
aeronave hasta la llegada de los refuerzos.”)
jueves, 4 de julio de 2024
CARRERA MILITAR – Graduation parade
- "Graduation parade" ... ("Ceremonia
de graduación")
-
Pronunciación figurada: /graduéishon paréid/
Los
ciclos de instrucción en las academias militares y en los centros de formación
en España suelen concluir con la jura de bandera (“ceremony of swearing
allegiance to the flag”), o la entrega de despachos (“comissioning
ceremony”). En el ejercito USA las cosas no son así, entre otras cosas
porque el juramento se presta antes de iniciar el ciclo básico de instrucción,
y no se entregan despachos, sino que uno se gradúa de la academia militar. Es
por ello que usan lo de “graduation ceremony” o “graduation parade”
para referirse al desfile u acto militar con el que concluye el ciclo
académico.
-
Registro: En el ejército USA es fácil verlo tanto en documentos escritos como
en explicaciones orales de dichos actos.
- Ejemplo de uso: “The were invited to the graduation
parade.” (“Fueron
invitados a la ceremonia de graduación.”)
miércoles, 3 de julio de 2024
VEHÍCULOS – Firing port
-
"Firing port" ... ("Tronera")
-
Pronunciación figurada: /fáiring port/
Algunos
vehículos de combate están diseñados para que desde su interior se pueda abrir
fuego con armas individuales como fusiles, pistolas o tirachinas, en plan
castillo medieval atacado por el imperio otomano o en plan barco pirata
disparando al enemigo antes de pasar al abordaje.
Estas
aberturas de tamaño reducido para ofrecer algo de protección al personal
embarcado son los “firing ports”, que resultan ya muy raros de ver en la
actualidad.
-
Registro: Es un tecnicismo típico de manuales técnicos o de explicaciones sobre
materiales militares.
- Ejemplo de uso: “The rifle got stuck in the firing
port.” (“El
fusil quedó atascado en la tronera.”)
martes, 2 de julio de 2024
ARMAMENTO – Hunting knife
-
"Hunting knife" ... ("Cuchillo de caza")
-
Pronunciación figurada: /jánting náif/
Lo que
caracteriza al militar es el usar armas de fuego (“firearms”) como la
pistola, el fusil, la granada de mano y el lanzallamas. Sin embargo, para
determinadas actividades como los cursos de supervivencia (“survival courses”)
u otras actividades de campo un cuchillo de caza (“hunting knife”) puede
ser de utilidad. No es que el militar se vaya a dedicar a cazar conejos para
hacerse la cena, sino que puede usar dicho cuchillo para otras actividades para
las que el cubierto de campaña no es lo más apropiado.
-
Registro: Es un término de uso común que vale para todo tipo de registro y
contexto.
- Ejemplo de uso: “They bought him a new hunting
knife.” (“Le
compraron un nuevo cuchillo de caza.”)
lunes, 1 de julio de 2024
INSTALACIONES – Training camp
-
"Training camp" ... ("Campo de
maniobras")
-
Pronunciación figurada: /tréining kamp/
No todas
las bases disponen de un campo de maniobras (“training area”) integrado en la
base, o no todos los campos de maniobras integrados en las bases son lo
suficientemente grandes para garantizar que el soldado se pierda o el carro de
combate pueda corretear con libertad en plan perro en campo de conejos. Es por
ello que en España tenemos varios “training camps”, que son esos campos de
maniobras de gran tamaño que, en principio, son de uso compartido para
cualquier unidad que lo solicite con la anticipación necesaria.
Se trata
de campos de maniobras como Chinchinaty o Sant Gregory Park en el que el
personal puede disfrutar de una o varias semanas comiendo polvo, pelándose de
frío en invierno, y muriéndose de calor en verano.
-
Registro: Término genérico que se ve principalmente en documentación de
planeamiento de ejercicios.
- Ejemplo de uso: “We are going to spend the next few
days in the training camp.” (“Vamos a pasar los próximos días en el campo de
maniobras.”)