sábado, 30 de diciembre de 2023

VIDA DIARIA – Overnight pass

- "Overnight pass" ... ("Pase pernocta")
- Pronunciación IPA: /ˌəʊvəˈnaɪt pɑːs/
- Pronunciación figurada: /ouvernáit pas/
En tiempos de la mili (“military compulsory service”) el militar de reemplazo (“conscript”) estaba obligado a dormir en el cuartel cada día. Para garantizar que todo el mundo estaba en el cuartel / base a la hora de dormir se pasaba lista nocturna (“last roll call”).
No obstante, pasado el ciclo de formación militar básico (“boot camp”) se tenía la opción de solicitar autorización para irse a dormir a casa cada día. El documento que garantizaba este derecho era el pase pernocta (“overnight pass”) que el militar debía de mantener en su poder en todo momento.
- Registro: Es un término del pasado, del ejercito de reemplazo, que aun puede verse en algunos países de habla inglesa, especialmente durante el ciclo de instrucción básico o el mundo de las academias militares.
- Ejemplo de uso: “You can apply for an overnight pass after boot camp ends.” (“Puedes solicitar el pase pernocta tras el ciclo básico de instrucción.”)



viernes, 29 de diciembre de 2023

SANIDAD – Stretcher bearer

- "Stretcher bearer" ... ("Camillero")
- Pronunciación IPA: /ˈstrɛʧə ˈbeərə/
- Pronunciación figurada: /strétcher bérer/
Lo malo de ser soldado en una situación de combate es que si uno acaba herido no tiene la opción de llamar por teléfono para que venga una ambulancia a buscarle, en el mejor de los casos vendrán los compañeros con una camilla (“strecher”) para sacarnos de la zona de peligro y llevarnos hasta el puesto médico, y en el peor de los casos uno tendrá que salir arrastrándose hasta donde puedan atenderle.
La gente que se lleva a alguien en camilla son los “stretcher bearers” (“camilleros”), que recuerda a Frodo, el “ring bearer” del Señor de los Anillos.
- Registro: Es un término de uso común que se ve en instrucción militar básica al tratar temas sanitarios.
- Ejemplo de uso: “The stretcher bearers have to be properly identified not to be targeted by snipers.” (“Los camilleros tienen que estar identificados adecuadamente para no ser objetivo de los francotiradores.”)



jueves, 28 de diciembre de 2023

SANIDAD – PTSD (post-traumatic stress disorder)

- "PTSD (post-traumatic stress disorder)" ... ("Trastorno por estrés postraumático")
- Pronunciación IPA: /piː-tiː-ɛs-diː (pəʊst-trɔːˈmætɪk strɛs dɪˈsɔːdə)/
- Pronunciación figurada: /pi ti es di (poust tromátik strés disórder)/
La guerra del Vietnam se hizo famosa por la popularización del “PTSD” o “post-traumatic stress disorder”, que en líneas generales consistía en tener una visión alterada de la realidad que hacía que el combatiente siguiera obsesionado con la guerra incluso años después de haber vivido esta traumática experiencia. Esto afectaba a su vida civil hasta el punto de precisar apoyo médico continuo durante varios años.
- Registro: Terminología sanitaria técnica, se usa principalmente en contextos médicos, aunque las noticias han popularizado mucho este término.
- Ejemplo de uso: “Most of the veterans from Vietnam still suffer from PTSD.” (“Muchos de los veteranos de Vietnam aun sufren trastorno por estrés postraumático.”)



miércoles, 27 de diciembre de 2023

SANIDAD – Combat exhaustion

- "Combat exhaustion" ... ("Fatiga de combate")
- Pronunciación IPA: /ˈkɒmbæt ɪɡˈzɔːsʧn/
- Pronunciación figurada: /kómbat igsóschon/
Participar en acciones de guerra no es como jugar un videojuego, básicamente porque uno se enfrenta a situaciones de vida o muerte con mucha frecuencia. Esto suele afectar psicológicamente a todo combatiente, hasta el punto de que se puede llegar a casos de agotamiento nervioso que impiden al soldado actuar de modo efectivo, pasando a ser un peligro para sus propios compañeros.
Este tipo de estrés recibe muchos nombres, no solo “combat exhaustion”, sino también “CSR” o “combat stress reaction” (formula técnica usada a nivel formal) o incluso el famoso “shell shock” de las Guerras Mundiales que solía darse entre combatientes sometidos a continuos bombardeos de artillería.
- Registro: Se usa en entornos médicos especializados, principalmente.
- Ejemplo de uso: “The battalion commander had to be evacuated as he suffered from combat exhaustion.” (“El jefe de batallón tuvo que ser evacuado porque sufrió fatiga de combate.”)



martes, 26 de diciembre de 2023

PLANEAMIENTO – Diversionary attack

- "Diversionary attack" ... ("Ataque de distracción")
- Pronunciación IPA: /daɪvɜːʳʃənri əˈtæk/
- Pronunciación figurada: /daivershónery aták/
El elemento sorpresa (“the element of surprise”) es vital a la hora de organizar un ataque si queremos evitar bajas innecesarias. Esto evita que el enemigo tenga tiempo para amasar (“to mass”) tropas en el punto de ataque más probable.
La alternativa es empezar la ofensiva con un ataque de distracción (“diversionary attack”) en el que se emplea un número limitado de tropas con la intención de fijar al enemigo y evitar que pueda reforzar al sector donde va a tener lugar el ataque principal.
- Registro: Se ve en contextos de planeamiento y en relatos de combates.
- Ejemplo de uso: “The diversionary attack was successful, and the main attack found little opposition.” (“El ataque de distracción fue exitoso, y el ataque principal apenas encontró oposición.”)



lunes, 25 de diciembre de 2023

PERSONAL – MOS 99X – Combat stripper

- "MOS 99X – Combat stripper" ... ("Especialidad operativa: Estríper de combate")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti-naɪn ɛks reɪ – ˈkɒmbæt ˈstrɪpə/
- Pronunciación figurada: /náinti náin éksrei – kómbat stríper/
Otra más de esa serie de especialidades operativas ficticias del ejercito USA de la serie 99, en este caso se aprovecha la letra X del código MOS para referirse a un estríper de uniforme.
No es una especialidad que se use para atacar la profesionalidad de los compañeros, sino simplemente para bromear sobre lo absurdo de algunas especialidades reales.
- Registro: Es una especialidad ficticia, por lo que solo se ve a nivel oral o en foros.



sábado, 23 de diciembre de 2023

OPERACIONES – To monitor

- "To monitor" ... ("Monitorizar")
- Pronunciación IPA: /tuː ˈmɒnɪtə/
- Pronunciación figurada: /tu mónitor/
Las fuerzas multinacionales pueden cumplir misiones o cometidos muy diversos, según sea lo que incluye su mandato (“mandate”), que por lo general dejará las cosas lo bastante claras como para que el jefe de la fuerza sepa a qué atenerse.
Entre estas misiones puede estar la de monitorizar (“to monitor”) que las partes en conflicto cumplan un alto el fuego (“ceasefire”), un acuerdo de paz (“peace agreement”), o incluso que unas elecciones se desarrollan con normalidad.
- Registro: Se ve mucho en ordenes de operaciones, resoluciones de Naciones Unidas y documentos donde se establezcan las misiones o cometidos de una fuerza militar incluso a nivel táctico (FRAGO,s).
- Ejemplo de uso: “A multinational force was deployed to monitor the ceasefire.” (“Se desplegó una fuerza multinacional para monitorizar el alto el fuego.”)



viernes, 22 de diciembre de 2023

OPERACIONES TÁCTICAS – To cordon off

- "To cordon off" ... ("Acordonar")
- Pronunciación IPA: /tuː ˈkɔːdᵊn ɒf/
- Pronunciación figurada: /tu kórdon of/
Lo diferente de irse de misión (“to deploy”) es que uno puede verse metido en situaciones de riesgo que se parecen a las practicadas en el campo de maniobras (“training area”) pero esta vez de verdad. En este grupo de situaciones están los incidentes IED, o accidentes de tráfico con victimas mortales o personal herido. En ambos casos, el procedimiento establecido suele incluir el establecer un cordón o perímetro de seguridad para impedir a personal civil o militar acceder a la zona de peligro. Esto se expresa con el phrasal verb “to cordon off”.
- Registro: Es un término muy usado a nivel táctico por ser una de las acciones básicas a realizar en caso de incidente con IED u otro tipo de artefacto explosivo o situaciones de riesgo.
- Ejemplo de uso: “The soldiers cordoned off the area to prevent civilians from approaching the IED.” (“Los soldados acordonaron la zona para evitar que los civiles se acercaran al IED.”)



jueves, 21 de diciembre de 2023

VARIOS - Defection

- "Defection" ... ("Deserción")
- Pronunciación IPA: /dɪˈfɛkʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /difékshon/
El buen soldado va a luchar con su unidad hasta la finalización del conflicto o hasta regresar a casa en una caja de pino. El mal soldado llega un momento en el que se plantea si está haciendo lo más correcto o conveniente para su vida, y que puede que se le crucen los cables y opte por dos alternativas distintas, una es dejar el fusil en su trinchera, cambiar el uniforme por ropa de civil, y tomar las de Villadiego, en cuyo caso pasa a ser un desertor (“desertor”). La otra es aprovechar la noche para ceder a la guerra psicológica del enemigo, cruzar la tierra de nadie, e irse con el enemigo para acabar como prisionero de guerra (“POW” o “prisoner of war”) o alistarse en el ejercito enemigo. En este segundo caso a este tipo deserción la traduciríamos por “defection”.
- Registro: Si bien vale para todo tipo de contextos, es un término muy formal que solo se ve en registros técnicos o en relatos de combates y prensa.
- Ejemplo de uso: “Defection is being a big problem for the Syrian Army.” (“La deserción está siendo un gran problema para el ejército sirio.”)



miércoles, 20 de diciembre de 2023

EQUIPO – Olive drab

- "Olive drab" ... ("Verde oliva")
- Pronunciación IPA: /ˈɒlɪv dræb/
- Pronunciación figurada: /ólif dráb/
El color de los uniformes varía mucho con el paso de tiempo, según lo que evolucionen las técnicas de camuflaje, hasta el punto de que un mismo soldado puede tener uniforme boscoso, boscoso pixelado, árido, árido pixelado, etc. hasta donde nos llegue la imaginación.
Con los vehículos la cosa suele reducirse mucho, y en líneas generales, tenemos vehículos blancos cuando se despliega como fuerzas de paz de las Naciones Unidas, o verde oliva (“olive drab”) para las situaciones de guerra.
La excepción es el ROI I, que tiene todos los vehículos verdes menos un Anibal blanco al que llaman “el papamóvil”.
- Registro: Sirve para todo tipo de contexto, referido normalmente al color de los vehículos.
- Ejemplo de uso: “The official colour of all the military vehicles is olive drab.” (“El color oficial de todos los vehículos militares es verde oliva.”)



martes, 19 de diciembre de 2023

OPERACIONES TÁCTICAS – Harassing fire

- "Harassing fire" ... ("Fuego de hostigamiento")
- Pronunciación IPA: /həˈræsɪŋ faɪə/
- Pronunciación figurada: /jarásing fáia/
Uno de los modos de comerse la moral (“morale”) del enemigo es asegurarse de que no puedan dormir adecuadamente, sufriendo lo que se conoce como “sleep deprivation” (“privación del sueño”), o haciendo que tengan que estar permanentemente en alerta, lo que lleva al agotamiento físico y anímico.
Un modo de alcanzar este estado es con el “harrasing fire”, que consiste en abrir fuego sobre las posiciones enemigas con armas de tiro curvo o incluso de tiro tenso, sin seguir ninguna pauta clara. Quizás se les lanza un par de pepinos de mortero a mediodía, para estropearles la comida, luego se les dispara con artillería por la noche para que crean que se prepara un ataque inminente, y así sucesivamente hasta que tengamos restricciones de fuego o escasez de munición.
- Registro: Sirve para todo tipo de contexto, aunque donde más se ve es en novelas que relaten combates.
- Ejemplo de uso: “The soldiers were under harassing fire all the time.” (“Los soldados sufrieron fuego de hostigamiento todo el tiempo.”)



lunes, 18 de diciembre de 2023

PERSONAL – MOS 99K – In-flight missile repair

- "MOS 99K – In-flight missile repair" ... ("Especialidad operativa: Reparación de misiles en pleno vuelo")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti-naɪn ˈkiːləʊ – ˈɪnˈflaɪt ˈmɪsaɪl rɪˈpeə/
- Pronunciación figurada: /náinti náin kílou – infláit mísail ripéa/
El militar estadounidense es como todos los militares del mundo, en ocasiones se aburre, y aprovecha esos momentos para vacilarle a sus compañeros, o para criticar al resto del personal de las fuerzas armadas. Resultado de ello es la lista de especialidades operativas conocida como la serie 99, que es totalmente ficticia, como la “99k – In-flight missile repair”, que alude a la imagen visual de un especialista en armamento montado sobre un misil en pleno vuelo camino de su objetivo.
- Registro: Es una especialidad ficticia que solo se ve en ambientes coloquiales o foros militares informales.



sábado, 16 de diciembre de 2023

PERSONAL – Trigger-happy

- "Trigger-happy" ... ("De gatillo fácil")
- Pronunciación IPA: /ˈtrɪɡəˌhæpi/
- Pronunciación figurada: /tríga jápi/
Cualquier militar que haya ido a un campo de tiro (“shooting range” o “firing range”) con personal con bajo nivel de entrenamiento, sabe que no hay nada más peligroso que un militar nervioso al que se le ha dado munición real (“live ammunition”), porque puede acabar haciendo alguna tontería que de lugar a un accidente en el peor de los casos.
Un “trigger-happy soldier” es ese mismo tipo de soldado nervioso, pero llevado al campo de las operaciones o el combate, ya que en dichas situaciones va a tener la tendencia a abrir fuego antes de lo debido, o no siguiendo los procedimiento marcados (“ROE,s” o “rules of engagement”). Ejemplos serían el centinela que a la mínima que ve movimiento en la noche abre fuego pensando que le están atacando hordas de Mordor, o el militar en el checkpoint que abre fuego contra un coche que está tardando en detenerse porque ya se piensa que es un coche bomba que le está embistiendo.
- Registro: Es un término coloquial usado principalmente a nivel oral.
- Ejemplo de uso: “Trigger-happy sentries are really dangerous.” (“Los centinelas de gatillo facil son realmente peligrosos.”)



viernes, 15 de diciembre de 2023

VEHÍCULOS – Assault gun

- "Assault gun" ... ("Cañón de asalto")
- Pronunciación IPA: /əˈsɔːlt ɡʌn/
- Pronunciación figurada: /asólt gun/
Las guerras son algo complicado, que requiere mucho armamento especializado en una función determinada, un caso concreto fueron los “assault guns” o cañones de asalto usados en la Segunda Guerra Mundial. La función de estos vehículos acorazados era dar apoyo de fuego directo a las unidades de infantería como disparar munición explosiva (“high-explosive”) contra fortificaciones que bloqueaban el avance. Esta función solían hacerla desde primera linea de combate, aunque podían proporcionar fuego indirecto desde posiciones más atrás.
- Registro: Raramente se ve hoy en día, por lo que lo normal es verlo solo en relatos de batallas del siglo pasado.
- Ejemplo de uso: “They destroyed several assault guns before withdrawing.” (“Destruyeron varios cañones de asalto antes de retirarse.”)



jueves, 14 de diciembre de 2023

SANIDAD – Casualty clearing station

- "Casualty clearing station" ... ("Puesto médico avanzado")
- Pronunciación IPA: /ˈkæʒjuəlti ˈklɪərɪŋ ˈsteɪʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /káusalti klíring stéishon/
Antes de que la OTAN organizase los puestos médicos por niveles según sus capacidades de estabilizar / tratar a los heridos, existían otro tipo de clasificaciones, como el de puesto médico avanzado (“casualty clearing station”), que era una especie de hospital de campaña (“field hospital”) ubicado lo bastante lejos del frente para no poder ser alcanzado por fuego directo, pero lo bastante cerca como para poder estabilizar la situación del personal que requería cirugía urgente, antes de proceder a su evacuación a retaguardia a un hospital donde se pudiese seguir con el tratamiento del paciente.
- Registro: Es un término obsoleto que no se ve actualmente al usar categorías como el ROLE en ejércitos OTAN.
- Ejemplo de uso: “Waves of wounded arrived to the casualty clearing station.” (“Oleadas de heridos llegaron al puesto médico avanzado.”)



miércoles, 13 de diciembre de 2023

UNIDADES – Rifle company

- "Rifle company" ... ("Compañía de fusileros")
- Pronunciación IPA: /ˈraɪfᵊl ˈkʌmpəni/
- Pronunciación figurada: /ráifel kómpani/
El militar puede ocupar muchas posiciones en muchos tipos de unidades. Entre los mejores destinos están las baterías (“batteries”) Patriot que despliegan cerca de aeropuertos, por lo que pueden comprar Toblerones de cinco kilos en el duty free de dicho aeropuerto con el que alimentar a media compañía.
En el extremo opuesto tenemos las “rifle companies” o compañías de fusileros, que suelen ser aquellas cuyo instrumental más tecnológicamente avanzado es la feminela con la que limpiar el fusil del barro en el que se ven obligados a vivir durante las épocas de lluvia, que suelen cubrir a golpe de pinrel las distancias, aunque dispongan de vehículos, y a los que les toca enfrentarse al enemigo desde distancias cortas.
- Registro: Es la denominación usual para este tipo de unidades, por lo que se puede ver en todo tipo de contextos.
- Ejemplo de uso: “Two rifle companies were used in this attack.” (“Se empleó a dos compañías de fusiles en este ataque.”)



martes, 12 de diciembre de 2023

PERSONAL - Deserter

- "Deserter" ... ("Desertor")
- Pronunciación IPA: /dɪˈzɜːtə/
- Pronunciación figurada: /disérter/
La vida militar es dura, por lo que ocasionalmente se da que el militar no es capaz de aguantar dicha dureza y por eso le da por desertar (“to desert”), pasando a ser un desertor (“desertor”) como el Equipo A, lo que no les impidió ir haciendo el bien ayudando al débil frente al abusón.
La realidad es que si uno desertar lo más normal es que lo acaben pillando (o se acabe entregando), y le toque comerse un tiempo en un establecimiento disciplinario o en prisión si por desertar pierde la condición de militar (“is discharged”).
- Registro: Es un término genérico que puede usarse en todo tipo de contexto-
- Ejemplo de uso: “Deserters were captured and shot without any court martial.” (“A los desertores se les capturaba y se les fusilaba sin juicio.”)



lunes, 11 de diciembre de 2023

PERSONAL – 99Q – Pop-up target

- "99Q – Pop-up target" ... ("Especialidad operativa: Blanco móvil")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti naɪn kwɪˈbɛk – ˈpɒpˌʌp ˈtɑːɡɪt/
- Pronunciación figurada: /náinti náin kíbed – pópap tárget /
Dentro de la famosa serie 99 de especialidades militares USA tenemos la 99Q o “pop-up target”. Esta es una especialidad operativa ficticia creada en momentos de aburrimiento para referirse a esos militares tan poco cualificados o con una preparación tan pobre, que lo mejor a lo que pueden aspirar es a ser blancos en un ejercicio de tiro (aunque posiblemente también lo haga mal) o blancos perfectos para que el enemigo consuma munición inútilmente en una batalla real.
- Registro: Se usa solo en ambientes muy coloquiales y en redes sociales.



sábado, 9 de diciembre de 2023

VIDA DIARIA – Latrine rumour

- "Latrine rumour" ... ("Radio macuto")
- Pronunciación IPA: /ləˈtriːn ˈruːmə/
- Pronunciación figurada: /latrín rúmor/
En el ejército (al menos en el E.T.), hay dos modos de enterarse de las cosas, por los canales oficiales, como cuando el jefe de unidad reúne al personal y les comunica que van a haber adaptaciones orgánicas y determinado personal va a quedar fuera de plantilla y, probablemente, acabe en las Chafarinas, y por canales no oficiales, que a nivel oral es “radio macuto” (“latrine rumour”), que es cuando un componente de la unidad difunde un rumor (que luego puede ser verdad) sobre la disolución de la unidad porque un compañero suyo de promoción (“class”) que está en Futer, el MAPER o cualquier mando similar lo ha oído cuando llevaba el libro de firmas al general, o en la cantina (“canteen”) de dicho mando. En teoría es un “latrine rumour” porque es lo que el personal comenta o dice mientras está en la letrina haciendo sus cosas.
- Registro: Muy coloquial, solo se va nivel oral o en redes sociales.
- Ejemplo de uso: “According to latrine rumours, our unit is going to be relocated to Soria next year.” (“De acuerdo con radio macuto, a nuestra unidad la trasladan a Soria el próximo año.”)



viernes, 8 de diciembre de 2023

UNIDADES - Detachment

- "Detachment" ... ("Destacamento")
- Pronunciación IPA: /dɪˈtæʧmənt/
- Pronunciación figurada: /ditáchment/
Este es un término muy general que puede usarse para cualquier nivel de unidad que es enviada a un lugar concreto para que lleve a cabo una misión determinada. Puede ser un pelotón (“squad”) que se separa de su sección (“platoon”) o compañía para que cumpla una misión específica, como proteger un puente mientras el resto de la unidad limpia la localidad, o puede ser un batallón enviado a proteger un campo de refugiados mientras la brigada o división avanza limpiando la región de fuerzas enemigas.
- Registro: Es un término genérico que puede usarse en cualquier tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “They sent a detachment to protect the village.” (“Enviaron un destacamento a proteger el pueblo.”)



jueves, 7 de diciembre de 2023

EQUIPO – Compo ration

- "Campo ration" ... ("Ración de pelotón")
- Pronunciación IPA: /kŏm′pō ˈræʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /kómpo réishon/
Por lo general, el militar que no tiene a su disposición una cocina de campaña (“field kitchen”) se tiene que conformar con vivir a base de las latas (“cans”) que le vienen en la ración de previsión individual (“MRE” o “meal ready-to-eat”). Sin embargo, ocasionalmente veremos las raciones de pelotón, que son latas más grandes como para alimentar un número determinado de gente sin tener que ir calentándola individualmente.
Lo más parecido a estas raciones de pelotón (o sección) son las “compo rations”, que existían en la Segunda Guerra Mundial pero ya no se ven hoy en día.
- Registro: Se usaba en la Segunda Guerra Mundial, ahora solo se ve en libros de historia.
- Ejemplo de uso: “The company was living on compo rations until the field kitchen arrived.” (“La compañía vivía de raciones de pelotón hasta que llegó la cocina de campaña.”)



miércoles, 6 de diciembre de 2023

VARIOS - Morale

- "Morale" ... ("Moral")
- Pronunciación IPA: /mɒˈrɑːl/
- Pronunciación figurada: /móral/
La “morale” (“moral”) es el estado de entusiasmo (“enthusiasm”), disciplina (“discipline”) y confianza (“confidence”) que en un grupo de soldados tiene de cara a cumplir la tarea que se le ha mandado. Así, “morale is low” si el soldado ha perdido la voluntad de vencer y lo único que quiere es volverse a casa de una puñetera vez, y “morale is high” si se creen capaces de comerse el mundo de un solo bocado.
No hay que confundir con “moral” (“moral”) en el sentido de que algo cumple ciertos preceptos éticos, o “inmoral” si no se ajusta a dichos principios o ética.
- Registro: Sirve para cualquier tipo de contexto y registro, aunque suele usarse en situaciones formales.
- Ejemplo de uso: “The morale was so low that the division was affected by defeatism.” (“La moral estaba tan baja que la división estaba afectada por derrotismo.”)



martes, 5 de diciembre de 2023

PERSONAL – Adjutant

- "Adjutant" ... ("Ayudante de campo")
- Pronunciación IPA: /ˈæʤətnt/
- Pronunciación figurada: /adyutánt/
La vida de un general es muy complicada, con muchas cosas que hacer, y por eso lo normal es que le acompañe otro oficial que se encargue de temas administrativos o rutinarios como llevarle la agenda, asegurarse de que el general lleva todos los papeles consigo, y que está informado de todo lo que necesita antes de visitar una unidad o participar en una reunión. Ese “ayudante de campo” es el “adjutant”, aunque en ocasiones veremos un cargo similar que es el “M.A.” o “military assistant”.
- Registro: Puede aparecer en listados de personal en caso de visitas, y en artículos de prensa sobre visitas VIP.
- Ejemplo de uso: “His appointment as the adjutant of the corps commander was a complete surprise.” (“Su nombramiento como ayudante de campo del jefe del cuerpo de ejército fue una completa sorpresa.”)



lunes, 4 de diciembre de 2023

PERSONAL – 99M Combat janitor

- "99M Combat janitor" ... ("Especialidad operativa: Conserje de combate")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti-naɪn maɪk ˈkɒmbæt ˈʤænɪtə/
- Pronunciación figurada: /náinti náin máik kómbat yánitor/
El militar USA, como todos los militares, en ocasiones se aburre y se inventa especialidades absurdas que sirven para verbalizar críticas contra ciertos compañeros que ocupan puestos que no deberían (en su opinión). En otras ocasiones puede usarse para criticar las misiones que se le encomiendan.
La serie 99 es la que se lleva la palma, y en ella tenemos la 99M, que se usa para esa gente que más que un combatiente parece un conserje de la plana a quien le van a encargar cualquier tipo de labor que podría perfectamente hacer un civil sin ninguna formación militar.
- Registro: Es una especialidad ficticia, por lo que solo se ve a nivel oral coloquial y en redes sociales para criticar a alguien.



sábado, 2 de diciembre de 2023

CARRERA MILITAR – OTH (other than honorable) DISCHARGE

- "OTH (other than honorable) DISCHARGE" ... ("Baja por causas no honorables")
- Pronunciación IPA: /əʊ-tiː-eɪʧ (ˈʌðə ðæn ˈɒnərəbᵊl) dɪsˈʧɑːʤ/
- Pronunciación figurada: /ou ti eich (óda dan ónorable) discárch/
Dentro de la escala de motivos que originan la baja de las fuerzas armadas (o el documento que se expide al militar al acabar su contrato) está el “OTH discharge”, que se da a aquellos militares que han tenido una mala conducta a lo largo de su vida militar, acumulando faltas leves, habiendo cometido alguna falta grave que no suponía directamente la baja de las FAS, o incluso habiendo cometido algo que en el mundo civil se consideraría delito menor como un robo a un compañero.
Con este tipo de baja, el veterano pierde una gran cantidad de opciones laborales y de medidas en apoyo al personal militar retirado como descuentos, planes médicos, etc.
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos (normalmente formales) pero solo en el ejército USA.
- Ejemplo de uso: “To receive an OTH discharge is not good at all.” (“Recibir una baja por causas no honorables no es bueno en absoluto.”)



viernes, 1 de diciembre de 2023

EQUIPO – Musette bag

- "Musette bag" ... ("Macuto")
- Pronunciación IPA: /mjuːˈzɛt bæɡ/
- Pronunciación figurada: /miusét bag/
En las películas de la Segunda Guerra Mundial, es frecuente ver a los soldados con una especie de bolsa de tela o de piel que podría pasar por un bolso grande de señora, y que en ocasiones se lleva a la espalda, y en otras a un lado para facilitar su rápido acceso y poder sacar de ahí munición, granadas o elementos de primeros auxilios. A esta bolsa se la llamaba “musette bag”, y ahora ya no se usa por eso de que el chaleco (“body armour”) o el portaequipos (“webbing”) permite llevar las cosas más organizadas sin tener que ir rebuscando en el fondo de la bolsa.
- Registro: Es un término muy antiguo que ya solo se ve en relatos de las guerras mundiales.
- Ejemplo de uso: “They found a musette bag with ammunition and some hand grenades.” (“Encontraron un macuto con munición y algunas granadas de mano.”)