martes, 30 de abril de 2024

ARMAMENTO - Firearms

- "Firearms" ... ("Armas de fuego")
- Pronunciación IPA: /ˈfaɪərɑːmz/
- Pronunciación figurada: /fáiararms/
Desde que los chinos inventasen la pólvora (“gunpowder”), el mundo no ha sido el mismo, y así se paso de hacer la guerra con arcos, flechas y cachiporras (“billy clubs”), a usar cosas más refinadas como el trabuco (“blunderbuss”), los cañones de Navarone y la carabina (“carbine”) con la que hacer agujeros al enemigo desde una distancia razonable.
Todas esas armas que usas como sistema de propulsión la pólvora o alguno de los compuestos químicos similares, se engloban dentro de ese concepto de “firearms” y se las considera armas letales (“lethal weapons”), por mucho que sea mucho más fácil reventarle el cráneo a alguien con una lata de fabada de cinco kilos.
- Registro: Sirve para todo tipo de contexto, aunque lo más normal es verlo en textos escritos (manuales, etc.).
- Ejemplo de uso: “He was an expert in ancient firearms.” (“Era un experto en armas de fuego antiguas.”)



lunes, 29 de abril de 2024

INSTALACIONES - Barracks

- "Barracks" ... ("Base (marines UK)")
- Pronunciación IPA: /ˈbærəks/
- Pronunciación figurada: /báraks/
Los marines británicos son como sus primos de infantería, se han acostumbrado a vivir y dormir en tierra firme, y por eso tienes bases (a las que llaman “barracks”) en las que se vive mejor que en los buques de la armada (“navy”) donde se hacinan los marineros sin respirar aire fresco ni disfrutar de las picaduras de escolopendra y escorpiones.
- Registro: Es lo que se ve en los nombres de las bases, tanto en las referencias en webs como en los carteles de la entrada.
- Ejemplo de uso: “The marines infected by the virus were quarantined in the barracks.” (“Los marines infectados por el virus fueron puestos en cuarentena en la base.”)



sábado, 27 de abril de 2024

PLANEAMIENTO – To escalate

- "To escalate" ... ("Escalar (aumentar de intensidad)")
- Pronunciación IPA: /tuː ˈɛskəleɪt/
- Pronunciación figurada: /tu éskeleit/
Las guerras actuales no empiezan de la noche a la mañana porque a un rey le entren ganas de vengarse de su vecino por robarle varias ovejas. Actualmente las cosas son más serias, y antes de una guerra abierta (“open war”) suele haber una situación de tensión (“tension”) principalmente en zonas fronterizas en la que chocan elementos armados de ambas naciones. A partir de esas tensiones iniciales las cosas pueden escalar (“to escalate”) o aumentar de intensidad hasta que se llegue al momento de una guerra formal, o pueden rebajarse o desescalar (“to de-escalate”) si se producen unos esfuerzos diplomáticos que lleguen a una solución pactada al problema.
- Registro: Se ve principalmente en contextos formales orales y escritos como artículos de prensa y noticias.
- Ejemplo de uso: “The conflict escalated quickly.” (“El conflicto escaló rápidamente.”)



viernes, 26 de abril de 2024

VIDA DIARIA – Morning uniform inspection

- "Morning uniform inspection" ... ("Revista de policía (de las mañanas)")
- Pronunciación IPA: /ˈmɔːnɪŋ ˈjuːnɪfɔːm ɪnˈspɛkʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /mórnin iúniform inspékshon/
Cualquiera que haya pasado por una academia militar o centro de formación (“training center”) se acordará de esas formaciones (“formations”) al principio del día laboral en el que no solo se pasaba lista de ordenanza (“morning roll call”) para ver si alguien se había arrepentido y escapado aprovechando la nocturnidad, sino también para revisar que todo el personal llevase el uniforme limpio y en perfecto estado de revista. A esta revista de uniformidad se le llama en inglés “morning uniform inspection”, y era causa de más rabos que los ejercicios de tiro.
- Registro: Se ve en programas de instrucción y horarios de actividades, especialmente en academias, centros de formación y en la preparación de desfiles.
- Ejemplo de uso: “During the morning uniform inspection they realized that some soldiers were wearing old uniforms.” (“Durante la revista de policía matutina se dieron cuenta de que algunos soldados llevaban uniformes viejos.”)



jueves, 25 de abril de 2024

PERSONAL – I/C (in command)

- "I/C (in command)" ... ("Al mando")
- Pronunciación IPA: /aɪ/siː (ɪn kəˈmɑːnd)/
- Pronunciación figurada: /ái si (in kománd)/
En los emails y escritos oficiales lo normal es usar siglas que todo el personal planífero o administrativo conoce y así nos ahorramos teclear innecesariamente. Lo de “I/C” es una de esas siglas, que se utiliza para indicar que estamos haciendo referencia a la persona que está al mando de una unidad militar.
- Registro: Se usa en contextos escritos exclusivamente.
- Ejemplo de uso: “Forward this message to the I/C officer.” (“Remite este mensaje al oficial al mando.”)



miércoles, 24 de abril de 2024

VEHÍCULOS - Crane

- "Crane" ... ("Grúa")
- Pronunciación IPA: /kreɪn/
- Pronunciación figurada: /kréin/
Las unidades de ingenieros (“engineering units”) suelen contar con una gran cantidad de vehículos de construcción y apoyo de todo tipo, como son las grúas (“cranes”) que se pueden usar tanto en castramentación para construir bases colocando contenedores de esos en los que la gente trabaja y se aloja, como para apoyar las labores de los pontoneros (“bridging units”) o la carga y descarga de cargas pesadas.
- Registro: Es un término civil polivalente que en el ejercito puede usarse en cualquier tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “It was necessary to bring a crane to recover the armoured vehicle.” (“Fue necesario traer una grúa para recuperar el vehículo blindado.”)



martes, 23 de abril de 2024

VARIOS – Take up arms

- "Take up arms" ... ("Alzarse en armas")
- Pronunciación IPA: /teɪk ʌp ɑːmz/
- Pronunciación figurada: /téik ap ármz/
Lo normal es contar con un ejército regular (“regular army”) que provea a las necesidades defensivas de un país, pero, en ocasiones, las fuerzas armadas pueden verse desbordadas por un enemigo superior en número, ser prácticamente inexistentes, o incluso ser el enemigo del pueblo por estar sirviendo a un dictatorzuelo. En cualquiera de esos casos es posible que sea el personal civil el que se organice, se arme, y se enfrente contra ese enemigo. Para esa acción de resistencia se usa el giro “to take up arms”, cosa que suele ser poco efectiva contra un ejército moderno bien coordinado.
- Registro: Es un giro muy literario propio de novelas y de relatos de batallas con pretensiones literarias como en los artículos de prensa escrita.
- Ejemplo de uso: “The local population took up arms against the Vikings.” (“La población local se alzó en armas contra los vikingos.”)



lunes, 22 de abril de 2024

INSTALACIONES – Camp

- "Camp" ... ("Base (marines USA)")
- Pronunciación IPA: /kæmp/
- Pronunciación figurada: /kámp/
Hay muchos modos de referirse al lugar en el que uno está acuartelado. En español mismo tenemos base o acuartelamiento según el tamaño de las instalaciones, aunque podemos traducirlo por “base” y quedarnos tan panchos.
Los ejércitos angloparlantes usan nombres distintos según el tipo de unidad que esté acuartelada, y es por eso que las unidades de infantería de marina (“marines”) americanas han optado por usar el término “camp” para referirse a sus bases, de ese modo queda claro que no se trata de bases de la armada (“navy”) ni del ejército de tierra (“army”) ni de las fuerzas aéreas (“air forces”).
- Registro: En este uso solo se ve referido a las bases americanas de infantería de marina.
- Ejemplo de uso: “He went to Camp Pendleton to take a course in underwater demolition.” (“Fue a Camp Pendleton para hacer un curso de demoliciones submarinas.”)



sábado, 20 de abril de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS – Kinetic operation

- "Kinetic operation" ... ("Operación de choque (intercambio de fuego)")
- Pronunciación IPA: /kɪˈnɛtɪk ˌɒpᵊrˈeɪʃᵊn/
- Pronunciación figurada: /kínetik operéishon/
En la época de los vikingos las guerras consistían en saquear poblados matando a todo el que se opusiera sin hacer distinción entre hombres, mujeres o rinocerontes, y así les iba, que se les llama bárbaros hasta en los libros de historia.
Actualmente el mundo militar se ha vuelto mucho más civilizado, y los soldados o solo se dedican a operaciones militares de alta intensidad en las que se trata de despedazar al enemigo a base de tiros, bombas o bacterias mortales (todo lo cual se considera “kinetic operations”), sino que también se participa en operaciones de paz (“peacekeeping operations”) como dar seguridad en unas elecciones o patrullar una linea fronteriza (“border line”) para asegurarse de que nadie cruza para intentar degollar al vecino.
- Registro: Es un término formal que se ve principalmente en charlas explicativas y manuales de doctrina.
- Ejemplo de uso: “US rejected any kind of kinetic operation in that island.” (“Los Estados Unidos rechazaron cualquier tipo de operación de choque en esa isla.”)



viernes, 19 de abril de 2024

PLANEAMIENTO – To regroup

- "To regroup" ... ("Reagruparse")
- Pronunciación IPA: /tuː ˌriːˈɡruː /
- Pronunciación figurada: /tu rigrúp/
Las batallas suelen ser un poco locas, y desde que ya no se lucha adoptando la formación de tortuga, ni caminando frente al enemigo mientras este hace una descarga de fusilería, lo normal es que en algún momento las fuerzas propias se desperdiguen haciendo que se pierda el control de sus movimientos o acciones.
Por ello, de vez en cuando, lo que se hace es reagruparse (“to regroup”) para ver cuántos combatientes siguen con vida, analizar la situación, y lanzar un nuevo ataque o batirse en retirada si solo queda uno y el apuntador.
- Registro: Sirve para todo tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “The soldiers regrouped in the forest.” (“Los soldados se reagruparon en el bosque.”)



jueves, 18 de abril de 2024

EQUIPO – Radio mic

- "Radio mic" ... ("Micrófono")
- Pronunciación IPA: /ˈreɪdiəʊ maɪk/
- Pronunciación figurada: /rédiou máik/
No hay nada más chocante que ver al personal de seguridad de un supermercado usando la radio como si estuviera en Vietnam o en Irak bajo fuego enemigo, cuando la realidad es que lo que está haciendo es informar de que se ha visto a una señora mayor escondiendo patatas en el bolso.
Lo de “radio mic” les viene que ni pintado, porque es el modo de referirse al micrófono de la radio, eso sí, de modo tan coloquial que solo queda bien cuando se oye de boca de un nativo, de operaciones especiales a ser posible.
- Registro: Es una forma muy coloquial que usan principalmente los nativos.
- Ejemplo de uso: “He took the radio mic and started to radio orders.” (“Cogió el micro y empezó transmitir ordenes por radio.”)



miércoles, 17 de abril de 2024

PERSONAL - Shooter

- "Shooter" ... ("Tirador")
- Pronunciación IPA: /ˈʃuːtə/
- Pronunciación figurada: /shúter/
El término “shooter” se puede aplicar a cualquier persona humana que coja un fusil o pistola y se dedique a disparar a la gente, sean estos militares o civiles. Sirve tanto para hablar de un francotirador (“sniper”) apostado en una buhardilla para volarle los sesos al jefe de sección que cruce la calle, como al civil que se ha vuelto loco y se ha encerrado en su casa con una escopeta (“shotgun”) de perdigones dispuesto a disparar a quien intente entrar en casa para llevárselo al asilo de ancianos. Incluso el personal que va a un ejercicio de tiro es un “shooter” durante la ejecución del mismo, aunque tras el ejercicio lo más letal que vaya a usar sea el ratón del ordenador de la plana.
- Registro: Es un término de uso común que vale para cualquier tipo de registro y contexto.
- Ejemplo de uso: “They discovered the shooter hidden in the bell tower.” (“Descubrieron al tirador oculto en el campanario.”)



martes, 16 de abril de 2024

CARRERA MILITAR - Enlistment

- "Enlistment" ... ("Alistamiento")
- Pronunciación IPA: /ɪnˈlɪstmənt/
- Pronunciación figurada: /inlístment/
Hay muchas maneras de referirse a la acción de unirse a las fuerzas armadas. Lo más usual es usar el verbo “to join”, por eso de que nos unimos a una institución.
Por otro lado, tenemos “to recruit” (“reclutar”), que se usaba mucho para hablar del servicio militar al que uno tenía que ir porque le tocaba, y que actualmente se usa para lo que es la captación, es decir, convencer a gente de que se aliste.
Finalmente, tenemos “to enlist” o “enlistment” que se usa actualmente para referirse a la gente que voluntariamente decide unirse a las fuerzas armadas de su país. Suele usarse más en contextos de tropa / suboficiales, por ese de que se les considera “enlisted personnel”, y raramente para oficiales, que se supone que tienen otros procesos o criterios de alistamiento.
- Registro: Es un término genérico que puede usarse en cualquier contexto o registro.
- Ejemplo de uso: “Compulsory enlistment was the only option.” (“El alistamiento obligatorio fue la única opción.”)



lunes, 15 de abril de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS – Gun run

- "Gun run" ... ("Pasada abriendo fuego (aeronave)")
- Pronunciación IPA: /ɡʌn rʌn/
- Pronunciación figurada: /gan rán/
En el mundo del combate moderno, especialmente cuando se lucha contra guerrillas o insurgencias, lo suyo es echar mano de todo el apoyo aéreo disponible mediante acciones CAS (“close air support”), que consiste en aviones o helicópteros batiendo las posiciones enemigas hasta que no queda ni una cucaracha viva.
En ocasiones el apoyo será con armas de repetición o saturación como ametralladoras, cañones, cohetes o miguelitos de la Roda de esos que se compran en las estaciones de servicio cuando se regresa a Valencia tras unas largas maniobras en Chinchinati. Esto obliga a que la aeronave que nos apoya haga una o varias pasadas abriendo fuego sobre las posiciones enemigas. Cada una de estas pasadas sería un “gun run”.
- Registro: Es un término de uso principalmente coloquial, aunque de uso muy común especialmente hablado.
- Ejemplo de uso: “They ordered a new gun run to convince the enemies that the best option was to withdraw.” (“Ordenaron una nueva pasada abriendo fuego para convencer a los enemigos que la mejor opción era retirarse.”)



sábado, 13 de abril de 2024

OPERACIONES TÁCTICAS – Clear!

- "Clear!”" ... ("¡Limpio!")
- Pronunciación IPA: /klɪə!/
- Pronunciación figurada: /klía!/
Lo que distingue una unidad militar moderna de las batallas de bárbaros contra romanos es que actualmente los elementos que forman la unidad militar tienen que estar perfectamente coordinado. Esto se consigue siguiendo una serie de procedimientos (“procedures”) ensayados (“rehearsed”) hasta que se automatizan.
Una de las fórmulas de coordinación es la voz “clear!”, que se usa cuando se limpian trincheras (“trenches”) o en combate urbano, para indicar al resto del miembros del equipo que un sector de una trinchera o una habitación de una casa se ha inspeccionado y no hay ninguna amenaza en ella.
- Registro: Es una voz oral que se usa exclusivamente en actividades tácticas.



viernes, 12 de abril de 2024

ARMAMENTO – Propellant charge

- "Propellant charge" ... ("Carga propulsora")
- Pronunciación IPA: /prəˈpɛlənt ʧɑːʤ/
- Pronunciación figurada: /própelant chárch/
Tanto si el proyectil (“shell”) de artillería está engarzado como si no, lo que hay dentro del casquillo (“vase”) es la carga propulsora (“propellant charge”) que al prender arde produciendo masivamente gases que presionan el proyectil y lo impulsan hacia adelante siguiendo el ánima (“bore”) del cañón.
Suele estar compuesto por saquetes de pólvora cuya cantidad se varía para cambiar el alcance, en el caso de la artillería de campaña (“field artillery”).
- Registro: Es un término técnico que se ve en manuales y explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “The propellant charge ignited prematurely.” (“La carga propulsora se inflamó prematuramente.”)



jueves, 11 de abril de 2024

EQUIPO - Handset

- "Handset" ... ("Telefonillo")
- Pronunciación IPA: /ˈhændˌsɛt/
- Pronunciación figurada: /jándset/
Radios hay de muchos tipos, pero un elemento que todas suelen tener en común es no solo la presencia de una antena (“antenna”) sino también la de un “handset”, que es la parte esa que se suele coger con la mano, o a la que se acerca la boca para hablar puesto que contiene el micrófono (“mic”), y que suele tener un botón para empezar a emitir, y que siempre hay alguien a quien se le olvida presionarlo, o quien lo presiona tras haber empezado a hablar, por lo que no hay quien le entienda.
- Registro: Es un término técnico que se ve tanto a nivel escrito en manuales como a nivel oral al dar instrucciones.
- Ejemplo de uso: “The handset was damaged and the radio got out of service.” (“El telefonillo se dañó y la radio quedó fuera de servicio.”)



miércoles, 10 de abril de 2024

ARMAMENTO – Willie Pete (white phosphorous)

- "Willie Pete (white phosphorous)" ... ("Fósforo blanco")
- Pronunciación IPA: /ˈwɪli piːt (waɪt ˈfɒsfᵊrəs)/
- Pronunciación figurada: /uíli pit (uáit fósforos)/
Los científicos (pocos de los cuales suelen verse en el frente de batalla) inventan todo tipo de armamento para acabar con el enemigo del modo más cruel u horrendo posible. En este tipo de armamento tenemos las municiones “Willie Pete”, slang USA para referirse a las municiones con fósforo blanco (“white phosphorus”), sustancia que al explotar el proyectil arde con una intensidad tal que no puede extinguirse con agua, por lo que los fragmentos que se incrusten en el cuerpo de un ser humano arderán hasta consumirse causando horribles quemaduras.
- Registro: Es un giro coloquial que solo se ve en ambientes militares USA orales informales.
- Ejemplo de uso: “The Willie Pete destroyed the fields where the enemy was entrenched.” (“El fósforo blanco destruyó los campos donde el enemigo estaba atrincherado.”)



martes, 9 de abril de 2024

PLANEAMIENTO – Pink time

- "Pink time" ... ("Alba / anochecer")
- Pronunciación IPA: /pɪŋk taɪm/
- Pronunciación figurada: /pink táim/
Hay dos momentos del día en el que el sol se ha puesto, pero aún queda luz residual que hace que el cielo se vea rosado. Suele durar solamente unos minutos, pero las condiciones de visibilidad son lo bastante bajas para dificultar el combate / conducción, pero aun hay demasiada luz como para poder usar las gafas de visión nocturna (“night googles”). A estos momentos del días se les conoce como “pink time”, no tenemos traducción en español, y por eso tenemos que usar “alba” o “anochecer” dependiendo del contexto de uso.
- Registro: Es un giro coloquial USA que se ve casi exclusivamente en contextos orales.
- Ejemplo de uso: “During pink time we had to fight without night googles.” (“Durante el alba / anochecer tuvimos que luchar sin las gafas de visión nocturna.”)



lunes, 8 de abril de 2024

TOPOGRAFÍA – High ground

- "High ground" ... ("Terreno elevado")
- Pronunciación IPA: /haɪ ɡraʊnd/
- Pronunciación figurada: /jái gráund/
El terreno llano (“flat terrain”) suele estar delimitado por terreno elevado (“high ground”) desde el que se puede controlar todo lo que sucede en las llanuras. Es por ello que el control del terreno exige tomar esas alturas para poder tener observación sobre el campo de batalla, o para denegarle al enemigo dicha ventaja. Eso lleva a que la mayor parte de las batallas a nivel táctico sean luchas por controlar este terreno dominante.
- Registro: Se puede ver en todo tipo de contexto, tanto orales como escritos, formales e informales.
- Ejemplo de uso: “The enemy still controls the high ground; this is why we can’t move until it’s dark.” (“El enemigo aun controla el terreno elevado. Esta es la razón por la que no podemos movernos hasta que esté oscuro.”)



sábado, 6 de abril de 2024

SANIDAD – FST (forward surgical team)

- "FST (field surgical team)" ... ("Equipo quirúrgico (ROLE 2)")
- Pronunciación IPA: /ɛf-ɛs-tiː (ˈfɔːwəd ˈsɜːʤɪkᵊl tiːm)/
- Pronunciación figurada: /ef es ti (fóruard sáryical tím)/
La asistencia sanitaria en las FAS va por escalones, que a nivel OTAN son los ROLE. En el ejercito USA el sistema es distinto, y uno de esos escalones es el “FST” o “forward surgical team”, que es el primer escalón en el que el herido puede recibir asistencia quirúrgica de ser necesario para estabilizarse y poder evacuarle al siguiente escalón, que por lo general estará en una posición más alejada, por lo que el tiempo de traslado será mayor.
Este “FST” tiene la ventaja de estar situado lo más cerca posible de la zona de combate, con lo que el tiempo de traslado se reduce aumentando las posibilidades de supervivencia.
- Registro: Es un término USA que no se ve fuera de contextos militares estadounidenses.
- Ejemplo de uso: “The FST saved the life of the soldier, but he had to be evacuated to the US.” (“El equipo quirúrgico del ROLE 2 consiguió salvar la vida del soldado, pero tuvo que ser evacuado a los Estados Unidos.”)



viernes, 5 de abril de 2024

OPERACIONES – Presence patrol

- "Presence patrol" ... ("Patrulla para hacer presencia")
- Pronunciación IPA: /ˈprɛzᵊns pəˈtrəʊl/
- Pronunciación figurada: /présens pátroul/
Las misiones de paz (“peacekeeping operations”) no son tanto de pegar tiros como de pegarse horas y horas patrullando el área de operaciones simplemente para que la población civil tenga claro que estamos ahí y para que los malos tengan también claro que en cualquier momento podemos aparecer sin previo aviso.
Estas patrullar organizadas para tener personal continuamente moviéndose por el área de operaciones se las llama “presence patrol” y pueden efectuarse tanto a pie como en vehículo.
- Registro: Se ve sobre todo en ordenes de operaciones y otros documentos de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The presence patrol was effective and no incident was reported.” (“La patrulla para hacer presencia fue efectiva y no hubo ningún incidente del que informar.”)



jueves, 4 de abril de 2024

LOGÍSTICA – Resupply convoy

- "Resupply convoy" ... ("Convoy logístico")
- Pronunciación IPA: /ˌriːsəˈplaɪ ˈkɒnvɔɪ/
- Pronunciación figurada: /risuplái kónvoi/
La ametralladora de Rambo y las armas de los héroes de las películas de acción tienen munición infinita, pero la de los militares de verdad no, lo que significa que periódicamente las unidades militares desplegadas deberán recibir nuevos suministros (“supplies”) que, por lo general, les llegarán por carretera en camión a través de las principales rutas logísticas.
Estos camiones de suministros suelen organizarse en una o varias columnas (“convoys”) de reabastecimiento (“resupply”) para facilitar su escolta / defensa.
- Registro: Es un término propio de documentos logísticos o de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The resupply convoy was delayed due to the bad weather.” (“El convoy logístico se retrasó debido al mal tiempo.”)



miércoles, 3 de abril de 2024

ARMAMENTO – Pressure plate

- "Pressure plate" ... ("Plato de presión")
- Pronunciación IPA: /ˈprɛʃə pleɪt/
- Pronunciación figurada: /préshor pléit/
La principal amenaza (“threat”) en operaciones militares en una zona donde operen grupos insurgentes son los artefactos explosivos improvisados (“IEDs”) que tienen muchos modos de iniciarse, siendo uno de ellos el plato de presión (“pressure plate”) que es un sistema casero que hace explotar la bomba al ser pisado por un vehículo o persona a pie, sin discriminar si es un pie de un civil o de un militar, o si es un vehículo civil que pasaba por allí de casualidad.
- Registro: Es un término técnico que se usa en documentos de INTEL sobre la amenaza como en charlas explicativas sobre IED,s.
- Ejemplo de uso: “They managed to discover the pressure plate.” (“Consiguieron descubrir el plato de presión.”)



martes, 2 de abril de 2024

EQUIPO – Ballistic glass

- "Ballistic glass" ... ("Cristal antibalas")
- Pronunciación IPA: /bəˈlɪstɪk ɡlɑːs/
- Pronunciación figurada: /balístik glas/
El blindaje (“armour”) de los vehículos militares está bien porque ofrece protección, pero, en el caso de los vehículos ligeros, no queda más remedio que dejar las ventanas para poder ver la vía o terreno por el que se circula. Lo que se hace en estos casos es ponerles “ballistic glass”, o cristal blindado que, en teoría, soporta el impacto de proyectiles de pequeño calibre, e incluso alguna pequeña explosión que tenga lugar en las inmediaciones del vehículo.
- Registro: Se usa en entornos técnicos, como en la descripción de las características de un vehículo o de una pieza de equipo determinado, tanto oralmente como por escrito.
- Ejemplo de uso: “The thick armour of the vehicle and the ballistic glass of the windows were enough to save the soldiers when the IED exploded under the vehicle.” (“El grueso blindaje del vehículo y el cristal antibalas de las ventanas fue suficiente para salvar a los soldados cuando el IED explotó debajo del vehículo.”)



lunes, 1 de abril de 2024

ARMAMENTO - Potshot

- "Potshot" ... ("Tiro al azar (sin apuntar)")
- Pronunciación IPA: /ˈpɒtˈʃɒt/
- Pronunciación figurada: /pótshot/
Cuando se abre fuego (“to open fire”) no siempre se apunta cuidadosamente al objetivo, sino que en ocasiones se abre fuego en la dirección general en la que está el enemigo con la esperanza de que alguna bala impacte sobre el objetivo, o al menos, asustarlo y disuadirlo de asomar la cabeza para apuntar y dispararnos. Estos tiros efectuados al azar, sin apuntar, buscando más la disuasión que la precisión, son los “potshots”, que pueden servir incluso para advertirnos de que los malos están allí cerca, aunque no se atreven a acercarse lo suficiente para iniciar un enfrentamiento directo.
- Registro: Se usa a nivel coloquial casi exclusivamente, o en contextos escritos al narrar un combate.
- Ejemplo de uso: “They could hear the potshots, but it was impossible to determine the origin of the fire.” (“Podían oír los tiros al azar, pero fue imposible determinar el origen del fuego.”)