- "Firearms" ... ("Armas de
fuego")
-
Pronunciación figurada: /fáiararms/
Desde que
los chinos inventasen la pólvora (“gunpowder”), el mundo no ha sido el mismo,
y así se paso de hacer la guerra con arcos, flechas y cachiporras (“billy
clubs”), a usar cosas más refinadas como el trabuco (“blunderbuss”),
los cañones de Navarone y la carabina (“carbine”) con la que hacer
agujeros al enemigo desde una distancia razonable.
Todas
esas armas que usas como sistema de propulsión la pólvora o alguno de los
compuestos químicos similares, se engloban dentro de ese concepto de “firearms”
y se las considera armas letales (“lethal weapons”), por mucho que sea
mucho más fácil reventarle el cráneo a alguien con una lata de fabada de cinco
kilos.
-
Registro: Sirve para todo tipo de contexto, aunque lo más normal es verlo en
textos escritos (manuales, etc.).
- Ejemplo de uso: “He was an expert in ancient
firearms.” (“Era
un experto en armas de fuego antiguas.”)
martes, 30 de abril de 2024
ARMAMENTO - Firearms
lunes, 29 de abril de 2024
INSTALACIONES - Barracks
- "Barracks" ... ("Base
(marines UK)")
-
Pronunciación figurada: /báraks/
Los
marines británicos son como sus primos de infantería, se han acostumbrado a
vivir y dormir en tierra firme, y por eso tienes bases (a las que llaman “barracks”)
en las que se vive mejor que en los buques de la armada (“navy”) donde
se hacinan los marineros sin respirar aire fresco ni disfrutar de las picaduras
de escolopendra y escorpiones.
-
Registro: Es lo que se ve en los nombres de las bases, tanto en las referencias
en webs como en los carteles de la entrada.
- Ejemplo de uso: “The marines infected by the virus
were quarantined in the barracks.” (“Los marines infectados por el virus fueron
puestos en cuarentena en la base.”)
sábado, 27 de abril de 2024
PLANEAMIENTO – To escalate
-
"To escalate" ... ("Escalar (aumentar
de intensidad)")
-
Pronunciación figurada: /tu éskeleit/
Las
guerras actuales no empiezan de la noche a la mañana porque a un rey le entren
ganas de vengarse de su vecino por robarle varias ovejas. Actualmente las cosas
son más serias, y antes de una guerra abierta (“open war”) suele haber
una situación de tensión (“tension”) principalmente en zonas fronterizas
en la que chocan elementos armados de ambas naciones. A partir de esas
tensiones iniciales las cosas pueden escalar (“to escalate”) o aumentar
de intensidad hasta que se llegue al momento de una guerra formal, o pueden
rebajarse o desescalar (“to de-escalate”) si se producen unos esfuerzos
diplomáticos que lleguen a una solución pactada al problema.
-
Registro: Se ve principalmente en contextos formales orales y escritos como
artículos de prensa y noticias.
- Ejemplo
de uso: “The conflict escalated quickly.” (“El conflicto escaló rápidamente.”)
viernes, 26 de abril de 2024
VIDA DIARIA – Morning uniform inspection
-
"Morning uniform inspection"
... ("Revista
de policía (de las mañanas)")
-
Pronunciación figurada: /mórnin iúniform inspékshon/
Cualquiera
que haya pasado por una academia militar o centro de formación (“training
center”) se acordará de esas formaciones (“formations”) al principio
del día laboral en el que no solo se pasaba lista de ordenanza (“morning
roll call”) para ver si alguien se había arrepentido y escapado
aprovechando la nocturnidad, sino también para revisar que todo el personal
llevase el uniforme limpio y en perfecto estado de revista. A esta revista de
uniformidad se le llama en inglés “morning uniform inspection”, y era
causa de más rabos que los ejercicios de tiro.
-
Registro: Se ve en programas de instrucción y horarios de actividades,
especialmente en academias, centros de formación y en la preparación de
desfiles.
- Ejemplo de uso: “During the morning uniform
inspection they realized that some soldiers were wearing old uniforms.” (“Durante la revista de
policía matutina se dieron cuenta de que algunos soldados llevaban uniformes
viejos.”)
jueves, 25 de abril de 2024
PERSONAL – I/C (in command)
-
"I/C (in command)" ... ("Al mando")
- Pronunciación
figurada: /ái si (in kománd)/
En los
emails y escritos oficiales lo normal es usar siglas que todo el personal planífero
o administrativo conoce y así nos ahorramos teclear innecesariamente. Lo de “I/C”
es una de esas siglas, que se utiliza para indicar que estamos haciendo
referencia a la persona que está al mando de una unidad militar.
-
Registro: Se usa en contextos escritos exclusivamente.
- Ejemplo de uso: “Forward this message to the I/C
officer.” (“Remite
este mensaje al oficial al mando.”)
miércoles, 24 de abril de 2024
VEHÍCULOS - Crane
- "Crane" ... ("Grúa")
-
Pronunciación figurada: /kréin/
Las
unidades de ingenieros (“engineering units”) suelen contar con una gran
cantidad de vehículos de construcción y apoyo de todo tipo, como son las grúas
(“cranes”) que se pueden usar tanto en castramentación para construir
bases colocando contenedores de esos en los que la gente trabaja y se aloja,
como para apoyar las labores de los pontoneros (“bridging units”) o la
carga y descarga de cargas pesadas.
-
Registro: Es un término civil polivalente que en el ejercito puede usarse en
cualquier tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “It was necessary to bring a crane
to recover the armoured vehicle.” (“Fue necesario traer una grúa para recuperar
el vehículo blindado.”)
martes, 23 de abril de 2024
VARIOS – Take up arms
-
"Take up arms" ... ("Alzarse en armas")
-
Pronunciación figurada: /téik ap ármz/
Lo normal
es contar con un ejército regular (“regular army”) que provea a las
necesidades defensivas de un país, pero, en ocasiones, las fuerzas armadas
pueden verse desbordadas por un enemigo superior en número, ser prácticamente
inexistentes, o incluso ser el enemigo del pueblo por estar sirviendo a un
dictatorzuelo. En cualquiera de esos casos es posible que sea el personal civil
el que se organice, se arme, y se enfrente contra ese enemigo. Para esa acción
de resistencia se usa el giro “to take up arms”, cosa que suele ser poco
efectiva contra un ejército moderno bien coordinado.
-
Registro: Es un giro muy literario propio de novelas y de relatos de batallas
con pretensiones literarias como en los artículos de prensa escrita.
- Ejemplo de uso: “The local population took up arms
against the Vikings.” (“La
población local se alzó en armas contra los vikingos.”)
lunes, 22 de abril de 2024
INSTALACIONES – Camp
- "Camp" ... ("Base
(marines USA)")
-
Pronunciación figurada: /kámp/
Hay
muchos modos de referirse al lugar en el que uno está acuartelado. En español
mismo tenemos base o acuartelamiento según el tamaño de las instalaciones,
aunque podemos traducirlo por “base” y quedarnos tan panchos.
Los
ejércitos angloparlantes usan nombres distintos según el tipo de unidad que
esté acuartelada, y es por eso que las unidades de infantería de marina (“marines”)
americanas han optado por usar el término “camp” para referirse a sus
bases, de ese modo queda claro que no se trata de bases de la armada (“navy”)
ni del ejército de tierra (“army”) ni de las fuerzas aéreas (“air
forces”).
-
Registro: En este uso solo se ve referido a las bases americanas de infantería
de marina.
- Ejemplo de uso: “He went to Camp Pendleton to take a
course in underwater demolition.” (“Fue a Camp Pendleton para hacer un curso de
demoliciones submarinas.”)
sábado, 20 de abril de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – Kinetic operation
- "Kinetic operation" ... ("Operación
de choque (intercambio de fuego)")
-
Pronunciación figurada: /kínetik operéishon/
En la
época de los vikingos las guerras consistían en saquear poblados matando a todo
el que se opusiera sin hacer distinción entre hombres, mujeres o rinocerontes,
y así les iba, que se les llama bárbaros hasta en los libros de historia.
Actualmente
el mundo militar se ha vuelto mucho más civilizado, y los soldados o solo se
dedican a operaciones militares de alta intensidad en las que se trata de
despedazar al enemigo a base de tiros, bombas o bacterias mortales (todo lo
cual se considera “kinetic operations”), sino que también se participa
en operaciones de paz (“peacekeeping operations”) como dar seguridad en
unas elecciones o patrullar una linea fronteriza (“border line”) para
asegurarse de que nadie cruza para intentar degollar al vecino.
-
Registro: Es un término formal que se ve principalmente en charlas explicativas
y manuales de doctrina.
- Ejemplo de uso: “US rejected any kind of kinetic
operation in that island.” (“Los Estados Unidos rechazaron cualquier tipo de operación
de choque en esa isla.”)
viernes, 19 de abril de 2024
PLANEAMIENTO – To regroup
- "To regroup" ... ("Reagruparse")
-
Pronunciación figurada: /tu rigrúp/
Las
batallas suelen ser un poco locas, y desde que ya no se lucha adoptando la
formación de tortuga, ni caminando frente al enemigo mientras este hace una
descarga de fusilería, lo normal es que en algún momento las fuerzas propias se
desperdiguen haciendo que se pierda el control de sus movimientos o acciones.
Por ello,
de vez en cuando, lo que se hace es reagruparse (“to regroup”) para ver cuántos
combatientes siguen con vida, analizar la situación, y lanzar un nuevo ataque o
batirse en retirada si solo queda uno y el apuntador.
-
Registro: Sirve para todo tipo de contexto y registro.
- Ejemplo de uso: “The soldiers regrouped in the
forest.” (“Los
soldados se reagruparon en el bosque.”)
jueves, 18 de abril de 2024
EQUIPO – Radio mic
- "Radio mic" ... ("Micrófono")
-
Pronunciación figurada: /rédiou máik/
No hay
nada más chocante que ver al personal de seguridad de un supermercado usando la
radio como si estuviera en Vietnam o en Irak bajo fuego enemigo, cuando la
realidad es que lo que está haciendo es informar de que se ha visto a una
señora mayor escondiendo patatas en el bolso.
Lo de “radio
mic” les viene que ni pintado, porque es el modo de referirse al micrófono
de la radio, eso sí, de modo tan coloquial que solo queda bien cuando se oye de
boca de un nativo, de operaciones especiales a ser posible.
-
Registro: Es una forma muy coloquial que usan principalmente los nativos.
- Ejemplo de uso: “He took the radio mic and started
to radio orders.” (“Cogió
el micro y empezó transmitir ordenes por radio.”)
miércoles, 17 de abril de 2024
PERSONAL - Shooter
- "Shooter" ... ("Tirador")
-
Pronunciación figurada: /shúter/
El
término “shooter” se puede aplicar a cualquier persona humana que coja
un fusil o pistola y se dedique a disparar a la gente, sean estos militares o
civiles. Sirve tanto para hablar de un francotirador (“sniper”) apostado
en una buhardilla para volarle los sesos al jefe de sección que cruce la calle,
como al civil que se ha vuelto loco y se ha encerrado en su casa con una
escopeta (“shotgun”) de perdigones dispuesto a disparar a quien intente
entrar en casa para llevárselo al asilo de ancianos. Incluso el personal que va
a un ejercicio de tiro es un “shooter” durante la ejecución del mismo,
aunque tras el ejercicio lo más letal que vaya a usar sea el ratón del
ordenador de la plana.
-
Registro: Es un término de uso común que vale para cualquier tipo de registro y
contexto.
- Ejemplo de uso: “They discovered the shooter hidden
in the bell tower.” (“Descubrieron
al tirador oculto en el campanario.”)
martes, 16 de abril de 2024
CARRERA MILITAR - Enlistment
-
"Enlistment" ... ("Alistamiento")
-
Pronunciación figurada: /inlístment/
Hay
muchas maneras de referirse a la acción de unirse a las fuerzas armadas. Lo más
usual es usar el verbo “to join”, por eso de que nos unimos a una
institución.
Por otro
lado, tenemos “to recruit” (“reclutar”), que se usaba mucho para hablar
del servicio militar al que uno tenía que ir porque le tocaba, y que
actualmente se usa para lo que es la captación, es decir, convencer a gente de
que se aliste.
Finalmente,
tenemos “to enlist” o “enlistment” que se usa actualmente para
referirse a la gente que voluntariamente decide unirse a las fuerzas armadas de
su país. Suele usarse más en contextos de tropa / suboficiales, por ese de que
se les considera “enlisted personnel”, y raramente para oficiales, que
se supone que tienen otros procesos o criterios de alistamiento.
-
Registro: Es un término genérico que puede usarse en cualquier contexto o
registro.
- Ejemplo de uso: “Compulsory enlistment was the only
option.” (“El
alistamiento obligatorio fue la única opción.”)
lunes, 15 de abril de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – Gun run
- "Gun run" ... ("Pasada
abriendo fuego (aeronave)")
-
Pronunciación figurada: /gan rán/
En el
mundo del combate moderno, especialmente cuando se lucha contra guerrillas o insurgencias,
lo suyo es echar mano de todo el apoyo aéreo disponible mediante acciones CAS
(“close air support”), que consiste en aviones o helicópteros batiendo
las posiciones enemigas hasta que no queda ni una cucaracha viva.
En
ocasiones el apoyo será con armas de repetición o saturación como
ametralladoras, cañones, cohetes o miguelitos de la Roda de esos que se compran
en las estaciones de servicio cuando se regresa a Valencia tras unas largas
maniobras en Chinchinati. Esto obliga a que la aeronave que nos apoya haga una
o varias pasadas abriendo fuego sobre las posiciones enemigas. Cada una de
estas pasadas sería un “gun run”.
-
Registro: Es un término de uso principalmente coloquial, aunque de uso muy
común especialmente hablado.
- Ejemplo de uso: “They ordered a new gun run to
convince the enemies that the best option was to withdraw.” (“Ordenaron una nueva
pasada abriendo fuego para convencer a los enemigos que la mejor opción era
retirarse.”)
sábado, 13 de abril de 2024
OPERACIONES TÁCTICAS – Clear!
- "Clear!”" ... ("¡Limpio!")
-
Pronunciación figurada: /klía!/
Lo que
distingue una unidad militar moderna de las batallas de bárbaros contra romanos
es que actualmente los elementos que forman la unidad militar tienen que estar
perfectamente coordinado. Esto se consigue siguiendo una serie de procedimientos
(“procedures”) ensayados (“rehearsed”) hasta que se automatizan.
Una de
las fórmulas de coordinación es la voz “clear!”, que se usa cuando se limpian
trincheras (“trenches”) o en combate urbano, para indicar al resto del
miembros del equipo que un sector de una trinchera o una habitación de una casa
se ha inspeccionado y no hay ninguna amenaza en ella.
-
Registro: Es una voz oral que se usa exclusivamente en actividades tácticas.
viernes, 12 de abril de 2024
ARMAMENTO – Propellant charge
- "Propellant charge" ... ("Carga
propulsora")
-
Pronunciación figurada: /própelant chárch/
Tanto si
el proyectil (“shell”) de artillería está engarzado como si no, lo que
hay dentro del casquillo (“vase”) es la carga propulsora (“propellant
charge”) que al prender arde produciendo masivamente gases que presionan el
proyectil y lo impulsan hacia adelante siguiendo el ánima (“bore”) del
cañón.
Suele
estar compuesto por saquetes de pólvora cuya cantidad se varía para cambiar el
alcance, en el caso de la artillería de campaña (“field artillery”).
-
Registro: Es un término técnico que se ve en manuales y explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “The propellant charge ignited
prematurely.” (“La
carga propulsora se inflamó prematuramente.”)
jueves, 11 de abril de 2024
EQUIPO - Handset
- "Handset" ... ("Telefonillo")
-
Pronunciación figurada: /jándset/
Radios
hay de muchos tipos, pero un elemento que todas suelen tener en común es no
solo la presencia de una antena (“antenna”) sino también la de un “handset”,
que es la parte esa que se suele coger con la mano, o a la que se acerca la
boca para hablar puesto que contiene el micrófono (“mic”), y que suele
tener un botón para empezar a emitir, y que siempre hay alguien a quien se le
olvida presionarlo, o quien lo presiona tras haber empezado a hablar, por lo
que no hay quien le entienda.
-
Registro: Es un término técnico que se ve tanto a nivel escrito en manuales
como a nivel oral al dar instrucciones.
- Ejemplo de uso: “The handset was damaged and the
radio got out of service.” (“El telefonillo se dañó y la radio quedó fuera de
servicio.”)
miércoles, 10 de abril de 2024
ARMAMENTO – Willie Pete (white phosphorous)
-
"Willie Pete (white phosphorous)"
... ("Fósforo
blanco")
-
Pronunciación figurada: /uíli pit (uáit fósforos)/
Los
científicos (pocos de los cuales suelen verse en el frente de batalla) inventan
todo tipo de armamento para acabar con el enemigo del modo más cruel u horrendo
posible. En este tipo de armamento tenemos las municiones “Willie Pete”, slang
USA para referirse a las municiones con fósforo blanco (“white phosphorus”),
sustancia que al explotar el proyectil arde con una intensidad tal que no puede
extinguirse con agua, por lo que los fragmentos que se incrusten en el cuerpo
de un ser humano arderán hasta consumirse causando horribles quemaduras.
-
Registro: Es un giro coloquial que solo se ve en ambientes militares USA orales
informales.
- Ejemplo de uso: “The Willie Pete destroyed the
fields where the enemy was entrenched.” (“El fósforo blanco destruyó los campos donde
el enemigo estaba atrincherado.”)
martes, 9 de abril de 2024
PLANEAMIENTO – Pink time
- "Pink time" ... ("Alba /
anochecer")
-
Pronunciación figurada: /pink táim/
Hay dos
momentos del día en el que el sol se ha puesto, pero aún queda luz residual que
hace que el cielo se vea rosado. Suele durar solamente unos minutos, pero las
condiciones de visibilidad son lo bastante bajas para dificultar el combate /
conducción, pero aun hay demasiada luz como para poder usar las gafas de visión
nocturna (“night googles”). A estos momentos del días se les conoce como
“pink time”, no tenemos traducción en español, y por eso tenemos que
usar “alba” o “anochecer” dependiendo del contexto de uso.
-
Registro: Es un giro coloquial USA que se ve casi exclusivamente en contextos
orales.
- Ejemplo de uso: “During pink time we had to fight
without night googles.” (“Durante
el alba / anochecer tuvimos que luchar sin las gafas de visión nocturna.”)
lunes, 8 de abril de 2024
TOPOGRAFÍA – High ground
-
"High ground" ... ("Terreno elevado")
-
Pronunciación figurada: /jái gráund/
El
terreno llano (“flat terrain”) suele estar delimitado por terreno
elevado (“high ground”) desde el que se puede controlar todo lo que
sucede en las llanuras. Es por ello que el control del terreno exige tomar esas
alturas para poder tener observación sobre el campo de batalla, o para
denegarle al enemigo dicha ventaja. Eso lleva a que la mayor parte de las batallas
a nivel táctico sean luchas por controlar este terreno dominante.
-
Registro: Se puede ver en todo tipo de contexto, tanto orales como escritos,
formales e informales.
- Ejemplo de uso: “The enemy still controls the high
ground; this is why we can’t move until it’s dark.” (“El enemigo aun
controla el terreno elevado. Esta es la razón por la que no podemos movernos
hasta que esté oscuro.”)
sábado, 6 de abril de 2024
SANIDAD – FST (forward surgical team)
-
"FST (field surgical team)"
... ("Equipo
quirúrgico (ROLE 2)")
-
Pronunciación figurada: /ef es ti (fóruard sáryical tím)/
La
asistencia sanitaria en las FAS va por escalones, que a nivel OTAN son los
ROLE. En el ejercito USA el sistema es distinto, y uno de esos escalones es el
“FST” o “forward surgical team”, que es el primer escalón en el
que el herido puede recibir asistencia quirúrgica de ser necesario para
estabilizarse y poder evacuarle al siguiente escalón, que por lo general estará
en una posición más alejada, por lo que el tiempo de traslado será mayor.
Este “FST”
tiene la ventaja de estar situado lo más cerca posible de la zona de combate,
con lo que el tiempo de traslado se reduce aumentando las posibilidades de
supervivencia.
-
Registro: Es un término USA que no se ve fuera de contextos militares
estadounidenses.
- Ejemplo de uso: “The FST saved the life of the
soldier, but he had to be evacuated to the US.” (“El equipo quirúrgico del ROLE 2
consiguió salvar la vida del soldado, pero tuvo que ser evacuado a los Estados
Unidos.”)
viernes, 5 de abril de 2024
OPERACIONES – Presence patrol
- "Presence patrol" ... ("Patrulla
para hacer presencia")
-
Pronunciación figurada: /présens pátroul/
Las
misiones de paz (“peacekeeping operations”) no son tanto de pegar tiros
como de pegarse horas y horas patrullando el área de operaciones simplemente
para que la población civil tenga claro que estamos ahí y para que los malos
tengan también claro que en cualquier momento podemos aparecer sin previo
aviso.
Estas
patrullar organizadas para tener personal continuamente moviéndose por el área
de operaciones se las llama “presence patrol” y pueden efectuarse tanto
a pie como en vehículo.
-
Registro: Se ve sobre todo en ordenes de operaciones y otros documentos de
planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The presence patrol was effective
and no incident was reported.” (“La patrulla para hacer presencia fue efectiva y no hubo
ningún incidente del que informar.”)
jueves, 4 de abril de 2024
LOGÍSTICA – Resupply convoy
- "Resupply convoy" ... ("Convoy
logístico")
-
Pronunciación figurada: /risuplái kónvoi/
La
ametralladora de Rambo y las armas de los héroes de las películas de acción
tienen munición infinita, pero la de los militares de verdad no, lo que
significa que periódicamente las unidades militares desplegadas deberán recibir
nuevos suministros (“supplies”) que, por lo general, les llegarán por
carretera en camión a través de las principales rutas logísticas.
Estos
camiones de suministros suelen organizarse en una o varias columnas (“convoys”)
de reabastecimiento (“resupply”) para facilitar su escolta / defensa.
-
Registro: Es un término propio de documentos logísticos o de planeamiento.
- Ejemplo de uso: “The resupply convoy was delayed due
to the bad weather.” (“El convoy logístico se retrasó debido al mal tiempo.”)
miércoles, 3 de abril de 2024
ARMAMENTO – Pressure plate
- "Pressure plate" ... ("Plato de
presión")
-
Pronunciación figurada: /préshor pléit/
La
principal amenaza (“threat”) en operaciones militares en una zona donde
operen grupos insurgentes son los artefactos explosivos improvisados (“IEDs”)
que tienen muchos modos de iniciarse, siendo uno de ellos el plato de presión
(“pressure plate”) que es un sistema casero que hace explotar la bomba
al ser pisado por un vehículo o persona a pie, sin discriminar si es un pie de
un civil o de un militar, o si es un vehículo civil que pasaba por allí de
casualidad.
-
Registro: Es un término técnico que se usa en documentos de INTEL sobre la
amenaza como en charlas explicativas sobre IED,s.
- Ejemplo de uso: “They managed to discover the
pressure plate.” (“Consiguieron descubrir el plato de presión.”)
martes, 2 de abril de 2024
EQUIPO – Ballistic glass
- "Ballistic glass" ... ("Cristal antibalas")
-
Pronunciación figurada: /balístik glas/
El
blindaje (“armour”) de los vehículos militares está bien porque ofrece
protección, pero, en el caso de los vehículos ligeros, no queda más remedio que
dejar las ventanas para poder ver la vía o terreno por el que se circula. Lo
que se hace en estos casos es ponerles “ballistic glass”, o cristal
blindado que, en teoría, soporta el impacto de proyectiles de pequeño calibre,
e incluso alguna pequeña explosión que tenga lugar en las inmediaciones del
vehículo.
-
Registro: Se usa en entornos técnicos, como en la descripción de las
características de un vehículo o de una pieza de equipo determinado, tanto
oralmente como por escrito.
- Ejemplo de uso: “The thick armour of the vehicle and
the ballistic glass of the windows were enough to save the soldiers when the
IED exploded under the vehicle.” (“El grueso blindaje del vehículo y el cristal
antibalas de las ventanas fue suficiente para salvar a los soldados cuando el
IED explotó debajo del vehículo.”)
lunes, 1 de abril de 2024
ARMAMENTO - Potshot
- "Potshot" ... ("Tiro al
azar (sin apuntar)")
-
Pronunciación figurada: /pótshot/
Cuando se
abre fuego (“to open fire”) no siempre se apunta cuidadosamente al
objetivo, sino que en ocasiones se abre fuego en la dirección general en la que
está el enemigo con la esperanza de que alguna bala impacte sobre el objetivo,
o al menos, asustarlo y disuadirlo de asomar la cabeza para apuntar y
dispararnos. Estos tiros efectuados al azar, sin apuntar, buscando más la
disuasión que la precisión, son los “potshots”, que pueden servir
incluso para advertirnos de que los malos están allí cerca, aunque no se
atreven a acercarse lo suficiente para iniciar un enfrentamiento directo.
-
Registro: Se usa a nivel coloquial casi exclusivamente, o en contextos escritos
al narrar un combate.
- Ejemplo de uso: “They could hear the potshots, but
it was impossible to determine the origin of the fire.” (“Podían oír los tiros
al azar, pero fue imposible determinar el origen del fuego.”)