miércoles, 31 de enero de 2024

VEHÍCULOS – Breeches buoy

- "Breeches buoy" ... ("Linea de trasbordo")
- Pronunciación IPA: /ˈbrɪʧɪz bɔɪ/
- Pronunciación figurada: /bríchiz bói/
En el futuro en los buques instalaran el sistema de teletransportación que veíamos en la nave Enterprise de Star Trek, para que los jefazos puedan saltar de un barco a otro de la misma flota (“fleet”) sin mojarse los pies. Hasta ese momento las alternativas son usar un bote o montar lo que se conoce como “breeches buoy”, que no es más que un cable tendido entre dos buques, por el cual se desliza una cabina o cualquier tipo de elemento en el que pueda ir metida cómodamente la persona que tiene que ir de un barco a otro.
- Registro: Es más raro de ver que un perro verde, si acaso en películas de rescates, etc., por eso tiene unos contextos de uso muy reducidos.
- Ejemplo de uso: “They used a breeches buoy to evacuate the personnel from the ship in flames.” (“Usaron una línea de trasbordo para evacuar al personal del buque en llamas.”)



martes, 30 de enero de 2024

VARIOS – To demobilize

- "To demobilize" ... ("Desmovilizar")
- Pronunciación IPA: /tuː diːˈməʊbɪlaɪz/
- Pronunciación figurada: /tu dimúbilaiz/
Las guerras se acaban, y los conflictos cesan en algún momento. Uno de los problemas que hay que solucionar con la llegada de la paz es que hacer con tantos militares o milicianos (“militiamen”). La opción más común es desmovilizarlos (“to demobilize”), es decir, hacer que cambien las armas por un trabajo civil como plantar fresones, criar caracoles o hacer flautas traveseras. Esta desmovilización (“demobilization”) suele estar planeada por los gobiernos para que sea lo menos traumáticas posibles.
- Registro: Es un término formal que se ve principalmente en documentos de planeamiento y actualizaciones de inteligencia.
- Ejemplo de uso: “The main challenge in Afghanistan was how to demobilize all the militias.” (“El principal desafío en Afganistán fue como desmovilizar todas las milicias.”)



lunes, 29 de enero de 2024

PERSONAL – Keyboard warrior

- "Keyboard warrior" ... ("Sabelotodo de salón")
- Pronunciación IPA: /ˈkiːbɔːd ˈwɒriə/
- Pronunciación figurada: /kíbord uórior/
Todos conocemos al militar o civil que es más cuñado de bar que otra cosa, y que pese a pasar toda su vida en una oficina o en su vida civil sin ver armas ni el campo más que en la tele, se atreve a opinar sobre los procedimientos operativos usados por personal de unidades tácticas como operaciones especiales, o como la policía cuando efectúa detenciones o intervenciones.
Hay gente que da un paso más en el mundo del cuñadismo, y demuestra lo cuñao que es dando su opinión sobre temas que desconoce desde la comodidad de su casa, plasmando su opinión en las redes sociales. A este grupo de gente se le aplicaría lo de “keyboard warrior” o “guerrero del teclado”.
- Registro: Es un giro muy coloquial (y ofensivo) que solo se usa oralmente, o por escrito en redes sociales.
- Ejemplo de uso: “Don’t feed the troll, he’s just another keyboard warrior.” (“No alimentes al trol, es solo otro sabelotodo de salón.”)



sábado, 27 de enero de 2024

OPERACIONES - Tensions

- "Tensions" ... ("Tensiones")
- Pronunciación IPA: /ˈtɛnʃᵊnz/
- Pronunciación figurada: /ténshons/
Raramente una guerra empieza así porque sí o sin que haya unos indicios que nos hagan pensar que un conflicto bélico está a punto de estallar. Con “tensions” nos referimos a los problemas entre dos grupos sociales / étnicos, o dos naciones y que van escalando gradualmente hasta el momento en el que todo explote con una guerra o enfrentamiento abierto haciendo uso de las armas.
- Registro: Es un término formal usado a nivel político o estratégico cuando se relatan las causas de un conflicto o la situación global de dicho conflicto. Por ello se ve en artículos de prensa, y muy raramente en documentos tácticos, si acaso en los informes de inteligencia.
- Ejemplo de uso: “There are growing tensions between the two countries.” (“Hay tensiones crecientes entre ambos países.”)



viernes, 26 de enero de 2024

VIDA DIARIA – Morning colours

- "Morning colours" ... ("Izado de bandera")
- Pronunciación IPA: /ˈmɔːnɪŋ ˈkʌləz/
- Pronunciación figurada: /mórning kólors/
Una de las tradiciones de la mayor parte de los ejércitos del mundo es izar (“to raise” o “to hoist”) la bandera (“flag”) cada mañana al salir del sol o al iniciar las labores militares en unas instalaciones militares, y arriar (“to lower”) la bandera al final del día. Normalmente esto se hace con una ceremonia (“ceremony”) que puede ser muy básica o muy elaborada.
En el ejército británico, a esta ceremonia de izado de bandera se le llama “morning colours” o “morning colours ceremony” por eso de que “colors” es el nombre que se da a la bandera de una unidad militar.
- Registro: Es uno de los términos más usados para referirse al izado de bandera, por lo que se ve en todo tipo de contextos, incluso en horarios de actividades.
- Ejemplo de uso: “The morning colours ceremony takes place at 08:00 am.” (“El izado de bandera tiene lugar a las 8 de la mañana.”)



jueves, 25 de enero de 2024

PERSONAL – Serviceman / servicewoman

- "Serviceman / servicewoman" ... ("Militar")
- Pronunciación IPA: /ˈsɜːvɪsmæn / ˈsɜːvɪs ˈwʊmən/
- Pronunciación figurada: /sérvisman / sérvisuóman/
Lo que caracteriza al soldado (“soldier”) es que tiene una relación laboral distinta a la del trabajador civil que entra en una empresa. Por eso para su incorporación se usa el verbo “to join”, porque lo que hace es unirse a una institución, y no trabaja, sino que sirve (“to serve”) en las FAS o en una unidad determinada.
Al ser considerado un servicio, es normal que se les llama “servicemen” o “servicewomen”, aunque es una definición que vale también para otros sectores del funcionariado público, y que además se ve bastante poco, estando un poco anticuado.
- Registro: Es un término relativamente formal que se ve en documentos de organización de actividades, ceremonias, actos, etc.
- Ejemplo de uso: “Many servicemen had difficulties finding a job after their demobilization.” (“Muchos militares tuvieron dificultad para conseguir un empleo tras su desmovilización.”)



miércoles, 24 de enero de 2024

VEHÍCULOS - Jammer

- "Jammer" ... ("Inhibidor de señal")
- Pronunciación IPA: /ˈʤæmə/
- Pronunciación figurada: /yámer/
Una de las principales amenazas experimentadas por los militares desplegados (“deployed”) en cualquier tipo de operación son los IED,s (“improvised explosive devices”) usados principalmente por grupos terroristas. Muchos de estos artefactos son operados a distancia usando algún sistema basado en ondas de radio, y por ello es normal instalar en los vehículos los “jammers” o inhibidores de señales, que anulan toda onda de radio / electromagnética en una burbuja (“bubble”) alrededor del vehículo.
- Registro: Es un término de uso muy frecuente que puede ser usado en todo tipo de situaciones y registros, desde manuales hasta explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “Right now, most of the military vehicles have jammers.” (“Actualmente, muchos de los vehículos militares tienen inhibidores de señales.”)



martes, 23 de enero de 2024

VARIOS – A call to arms

- "A call to arms" ... ("Llamada a las armas")
- Pronunciación IPA: /ə kɔːl tuː ɑːmz/
- Pronunciación figurada: /a kol tu arms/
Es una figura literaria usada para hablar de procesos / programas de reclutamiento o de levantamientos armadas contra una fuerza invasora. Se aplica a cosas como el llamamiento masivo al alistamiento en Estados Unidos tras el ataque japonés a Pearl Harbour, o la llamada a la rebelión contra los franceses durante su ocupación de España.
- Registro: Es un giro formal / literario que se ve principalmente en documentos escritos como relatos de guerras.
- Ejemplo de uso: “His words were a clear call to arms against the French troops.” (“Sus palabras eran una clara llamada a las armas contra las tropas francesas.”)



lunes, 22 de enero de 2024

PERSONAL – 99J – Army jedi

- "99J – Army jedi" ... ("Especialidad operativa: Jedi del ET")
- Pronunciación IPA: /ˈnaɪnti-naɪn ˈʤuːliət – ˈɑːmi ˈdʒɛdˌaɪ/
- Pronunciación figurada: /náint náin yúliry – ármi yedái/
El aburrimiento es común a todos los ejércitos, y el ejército USA no iba a ser una excepción, por eso a veces se inventan especialidades operativas como la de “army jedi” para vacilar de la suerte o habilidad que uno tenga. Hay que ser muy friki para usar esta denominación.
- Registro: Es un término ficticio, y por tanto solo se ve a nivel oral informal o en foros / redes sociales.



sábado, 20 de enero de 2024

SANIDAD – Shell shock

- "Shell shock" ... ("Neurosis de guerra")
- Pronunciación IPA: /ʃɛl ʃɒk/
- Pronunciación figurada: /shel shock/
En las guerras con una linea de frente muy estable, es frecuente el hostigamiento con bombardeos de artillería bien para ablandar (“to soften”) las defensas, o para hostigar al enemigo y perturbar (“to disturb”) su descanso. Esto hace que el soldado sometido a dicho fuego artillero / aéreo pueda acabar desarrollando una condición medica conocida como “neurosis de guerra” (“shell shock”), que le suele incapacitar temporalmente para cumplir con sus cometidos. Suele tener una duración limitada en el tiempo, y, si se le permite recuperarse, suele estar en condiciones de volver al combate.
- Registro: Es un término más propio de las guerras mundiales, principalmente debido a que ya raramente se dan este tipo de bombardeos masivos y sostenidos en el tiempo.”)
- Ejemplo de uso: “The battalion commander suffered from shell shock and had to be evacuated to the medical station.” (“El jefe de batallón sufrió de neurosis de guerra y tuvo que ser evacuado al puesto médico.”)



viernes, 19 de enero de 2024

LOGÍSTICA - Resupply

- "Resupply" ... ("Reabastecimiento")
- Pronunciación IPA: /ˌriːsəˈplaɪ/
- Pronunciación figurada: /risuplái/
Las unidades logísiticas (“logistic units”) son las responsables de asegurar que los suministros (“supplies”) llegan hasta las unidades de combate para que estas puedan continuar con sus operaciones.
El verbo “to resupply” se usa para indicar la acción de abastecer de consumibles como combustible (“fuel”), munición (“ammunition”) y comida a las unidades una vez que estas han consumido su stock, o que necesitan volver a llenar sus stocks antes de lanzarse a una nueva operación.
- Registro: Si bien es un término genérico, lo más normal es verlo en documentos de planeamiento en el área de logística.
- Ejemplo de uso: “The continuous air raids made almost impossible to resupply the tanks.” (“Los continuos ataques aéreos hicieron casi imposible reabastecer a los carros de combate.”)



jueves, 18 de enero de 2024

INSTALACIONES – Bomb shelter

- "Bomb shelter" ... ("Refugio antiaéreo")
- Pronunciación IPA: /bɒm ˈʃɛltə/
- Pronunciación figurada: /bom shélter/
Si bien lo normal sería usar “air raid shelter” para referirse a los refugios antiaéreos, al usar “bomb shelter” ampliamos el concepto puesto que dicho refugio puede servir para proteger a la población / personal militar de bombardeos efectuados con artillería, cosa más frecuente en localidades situadas muy cerca del frente de combate o sitiadas (“under siege”).
- Registro: Es un término de uso común que sirve para todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “They built some bomb shelters to protect the civilians living close to the military base.” (“Construyeron algunos refugios antiaéreos para proteger a los civiles que viven cerca de la base militar.”)



miércoles, 17 de enero de 2024

VEHÍCULOS – Battle taxi

- "Battle taxi" ... ("Vehículo de transporte de tropas")
- Pronunciación IPA: /ˈbætᵊl ˈtæksi/
- Pronunciación figurada: /bátel táksi/
Esta es una denominación coloquial usada para referirse a cualquier tipo de vehículo de transporte de tropas, no limitándose a los vehículos acorazados, sino que incluye incluso los camiones de transporte.
Esta denominación tiene su origen en la Primera Guerra Mundial, cuando para la batalla de Ourcq el gobernador de Paris, general Gallieni, decidió usar los taxis civiles para mover rápidamente tropas para reforzar el frente.
- Registro: Es un término slang, por lo que se usa en contextos informales orales, aunque es posible verlo en relatos de guerra escritos como novelas, etc. Actualmente se usa muy poco.
- Ejemplo de uso: “The US Army is considering to buy a new battle taxi for mechanized infantry units.” (“El ejército de tierra USA está considerando comprar un nuevo transporte de tropas para las unidades mecanizadas.”)



martes, 16 de enero de 2024

ARMAMENTO - Weaponry

- "Weaponry" ... ("Armamento")
- Pronunciación IPA: /ˈwɛpənri/
- Pronunciación figurada: /uéponri/
Este es un término técnico que suele verse referido a grupos de armas disponibles para un país, unidad o grupo de combate. Hace referencia a la cantidad y variedad de armamento de que se dispone. Tenemos el “nuclear weaponry”, que incluiría todo el arsenal nuclear de un país, “conventional weaponry” o armamento convencional del que dispondría un ejército, etc.
- Registro: Es un término de uso más bien formal, propio de manuales y guías de armamento, por lo que se usa casi siempre en contextos escritos.
- Ejemplo de uso: “North Korea has developed some new high-tech weaponry.” (“Corea del Norte ha desarrollado algún armamento de nueva tecnología.”)



lunes, 15 de enero de 2024

PERSONAL – MOS 99B – Chairborne ranger

- "MOS 99B – Chairborne ranger" ... ("Soldado de asalto de sofá")
- Pronunciación IPA: /ɛm-əʊ-ɛs ˈnaɪnti-naɪn ˈbrɑːˈvəʊ – ʧeərbɔːn ˈreɪnʤə/
- Pronunciación figurada: /em ou es náinti náin brávou – chérborn réinyer/
Las especialidades operativas en el ejército USA son las “mos” (“military occupational specialty”, que van codificadas por un número y una letra. La serie 99 no existe (no hay tantas especialidades actualmente), por lo que los militares en su tiempo libre inventan especialidades ficticias como la de “chairborne ranger”, que se aplica a aquellos militares de despacho que se creen más operativos que las fuerzas especiales.
- Registro: Al ser un término ficticio, solo se ve en habla coloquial y en foros militares.



sábado, 13 de enero de 2024

PLANEAMIENTO – To be caught off guard

- "To be caught off guard" ... ("Pillar con la guardia baja")
- Pronunciación IPA: /tuː biː kɔːt ɒf ɡɑːd/
- Pronunciación figurada: /tu bi kot of gard/
Este es un giro coloquial (que puede verse en entornos semiformales como briefings orales) usado para indicar que un elemento de la fuerza militar (sea propio o del enemigo) ha sido pillado por sorpresa, lo cual explica el éxito fulminante de dicha acción militar. El ejemplo más típico y claro sería el del ataque japones a Pearl Harbor que pilló a los americanos cagando y sin papel, como mi proto de artillería antiaérea de la academia decía muy frecuentemente.
- Registro: Se usa principalmente en prensa y en relatos de combates, aunque puede usarse oralmente en briefings y charlas.
- Ejemplo de uso: “The Americans were caught off guard at Pearl Harbor.” (“A los americanos los pillaron con la guardia baja en Pearl Harbor.”)



viernes, 12 de enero de 2024

INSTRUCCIÓN - Concealment

- "Concealment" ... ("Ocultación")
- Pronunciación IPA: /kənˈsiːlmənt/
- Pronunciación figurada: /konsílment/
La guerra se ha vuelto muy sofisticada, y si hace un siglo era posible tener una columna de tanques en una carretera esperando el momento de pasar a la acción, ahora eso sería una locura porque entre satélites espía (“spy satellite”), aviones espía (“spy planes”) y drones, antes de que el último vehículo del convoy se detenga ya tendríamos una lluvia de proyectiles martilleando el despliegue.
Por todo ello, lo que es el “concealment” “(ocultación o camuflado) de los medios militares pasa a ser una prioridad básica que toda unidad debe cumplir si no quiere acabar con su personal o equipo a cachitos que tienen que ser recogidas con pala en una amplia superficie.
- Registro: Es un término genérico que se puede usar en cualquier tipo de registro y contexto, aunque se ve principalmente en manuales y charlas.
- Ejemplo de uso: “The poor concealment was not enough to hide the vehicles to the drones.” (“La pobre ocultación fue insuficiente para esconder los vehículos a los drones.”)



jueves, 11 de enero de 2024

EQUIPO – Snap cap

- "Snap cap" ... ("Gorra")
- Pronunciación IPA: /snæp ˈkæp/
- Pronunciación figurada: /snap kap/
Hay muchos modos de referirse a la prenda de cabeza usada por el personal militar. En el caso de la gorra, el término más frecuente es el de “patrol cap”, como incluso indica el manual de uniformidad USA, aunque también es posible ver “combat cap” o incluso “garrison cap” por el hecho de que solo se usa dentro de una base militar. En el caso de la gorra de plato el termino más usado es el de “service cap”.
Sin embargo, aún es posible ver la denominación “snap cap”, que por lo general se usa para las gorras tipo baseball con la visera redondeada.
- Registro: Se en muy contadas ocasiones, al preferirse las alternativas indicadas.
- Ejemplo de uso: “He left his snap cap in the office again.” (“Se dejó la gorra en la oficina de nuevo.”)



miércoles, 10 de enero de 2024

INSTRUCCIÓN – Out-processing

- "Out-processing" ... ("Proceso de finalización (de unas maniobras)")
- Pronunciación IPA: /aʊt-ˈprəʊsɛsɪŋ/
- Pronunciación figurada: /áut procésing/
Los ejercicios o cursos militares en los que se integra a personal perteneciente a varias unidades (especialmente en entornos multinacionales) se abre con un “in-processing” en el que se acoge al militar de otra unidad, se le registra, aloja, explican temas básicos de logística y vida real e incluso se le asignan medios CIS, equipo, etc.
Esos mismos cursos o ejercicios suelen acabar con el proceso opuesto, el “out-processing”, en el que el personal externo devuelve el equipo o material que le han prestado, liquida los temas económicos o logísticos, y queda ya libre para volver a su unidad de origen habiendo finiquitado, incluso a nivel administrativo, su participación en dicha actividad.
- Registro: Se usa en ejercicios y cursos tanto a nivel oral como escrito (en documentos de planeamiento del ejercicio / curso).
- Ejemplo de uso: “The out-processing starts at 07:00 pm.” (“El proceso de finalización empieza a las 7 de la tarde.”)



martes, 9 de enero de 2024

INSTRUCCIÓN – Sweat saves blood

- "Sweat saves blood" ... ("El sudor en entrenamiento ahorra sangre en combate")
- Pronunciación IPA: /swɛt seɪvz blʌd/
- Pronunciación figurada: /suét séibs blad/
Este es el típico dicho que se repite cada vez que el militar tiene que pasarlo mal en el campo de maniobras (“training area” o “training camp”). Con lo de “sweat saves blood” se indica que cuanto más duro e intenso sea el entrenamiento, mejor preparado estará el militar para enfrentarse a situaciones muy duras o de mucho desgaste, y mayores serán sus posibilidades de sobrevivir al enfrentamiento.
Ese sudor (“sweat”) no tiene que interpretarse de modo literal, puesto que, aunque normalmente se hable de la acción de sudar al entrenar, puede incluso aplicarse a pasar frío, hambre, etc. si con todo ello se trabaja la disciplina, resiliencia y endurecimiento del militar.
- Registro: Se usa para discursos motivacionales y poco más.
- Ejemplo de uso: “We must train really hard because sweat saves blood.” (“Tenemos que entrenar muy duro porque el sudor en entrenamiento ahorra sangre en combate.”)



lunes, 8 de enero de 2024

PERSONAL – MOS 99D – Space shuttle door gunner

- "MOS 99D – Space shuttle door gunner" ... ("Especialidad operativa: Tirador de puerta espacial")
- Pronunciación IPA: /ɛm-əʊ-ɛs ˈnaɪnti-naɪn ˈdɛltə – speɪs ˈʃʌtᵊl dɔː ˈɡʌnə/
- Pronunciación figurada: /em out es n-ainti náin delta – spéis shátel dor gáner/
Seguimos con el repaso de esas especialidades operativas USA que pertenecen a la serie 99, y que por tanto son ficticias. En este caso tenemos la de tirador de puerta (“door gunner”) como en los helicópteros en los que hay una ametralladora montada en las puertas laterales, pero referido al mundo espacial, por lo que sería un tirador de puerta del transbordador espacial, y que tiene hasta un parche (“badge”) propio para poner en la mochila de uso civil y que el personal que nos vea no llegue a descifrar a que unidad / especialidad operativa (“military specialty”) pertenecemos,
- Registro: Se ve solo en foros y ambiente informales, principalmente en internet.



sábado, 6 de enero de 2024

PERSONAL – Bad conduct discharge

- "Bad conduct discharge" ... ("Baja por mala conducta")
- Pronunciación IPA: /bæd kənˈdʌkt dɪsˈʧɑːʤ/
- Pronunciación figurada: /bad kóndakt dischárch/
Cuando el militar la lía bien liada, cometiendo algún tipo de falta grave como ausentarse de la unidad durante muchos meses sin permiso, destrozar material militar costoso, o incluso cometer un crimen en la vida civil, lo normal es que acabe causando baja (“to be discharged”) en las FAS.
En el caso USA este tipo de baja se llama “bad conduct discharge”, con las siglas “BCD” que a nivel coloquial es el “big chicken dinner”, lo cual se refleja en el expediente personal del individuo, y este no puede beneficiarse de las ayudas / ventajas que se dan al reservista para que reincorpore a la vida civil (como becas de estudio, etc.).
- Registro: Se ve solo en el ejercito USA, principalmente en documentos personales.
- Ejemplo de uso: “If you get a bad conduct discharge, forget about any kind of veteran benefits.” (“Si te dan la baja por mala conducta, olvídate de cualquier tipo de ayuda al veterano.”)



viernes, 5 de enero de 2024

SANIDAD – Self-inflicted wounds

- "Self-inflicted wounds" ... ("Heridas autoinfligidas")
- Pronunciación IPA: /sɛlf-ɪnˈflɪktɪd wuːndz/
- Pronunciación figurada: /self inflíktid wunds/
En las guerras de verdad el militar puede enfrentarse a situaciones de mucho estrés que le hagan incluso el plantearse simular heridas para ser evacuado a retaguardia (“rearguard”) y no tener que seguir poniendo en peligro su vida en la linea de frente (“front line”). Estas heridas (“wounds”) que uno se causa con su propia arma o con elementos que tenga a mano serán “self-inflicted wounds” si el equipo médico detecta que se las ha causado el militar de modo voluntario.
Dependiendo del ejercito puede acabar en la cárcel o incluso fusilado (“executed by firing squad”) en los casos extremos para disuadir a sus compañeros de recurrir a la misma estratagema.
- Registro: Es un término propio de expedientes médicos.
- Ejemplo de uso: “Those were, clearly, self-inflicted wounds.” (“Claramente eran heridas autoinfligidas.”)



jueves, 4 de enero de 2024

VARIOS - Cowardice

- "Cowardice" ... ("Cobardía")
- Pronunciación IPA: /ˈkaʊədɪs/
- Pronunciación figurada: /káuadis/
Del militar se espera que sea valiente (“brave”) hasta el punto de ser capaz de asaltar una fortificación militar de frente, en pleno día y a pecho descubierto. La realidad es que, ocasionalmente, el militar puede dejarse llevar por sus miedos (“fears”), negarse a cumplir una orden que ponga en peligro su integridad física, en cuyo caso se le acusará de cobardía (“cowardice”) y lo normal será que acabe en un consejo de guerra (“court-martial”) y posiblemente cause baja (“to be discharged”) en las FAS.
- Registro: Solo se ve en contextos formales, principalmente en documentos escritos.
- Ejemplo de uso: “He was accused of cowardice.” (“Se le acusó de cobardía.”)



miércoles, 3 de enero de 2024

EQUIPO – Combat fatigues

- "Combat fatigues" ... ("Uniforme de combate")
- Pronunciación IPA: /ˈkɒmbæt fəˈtiːɡz/
- Pronunciación figurada: /kómbat fatígs/
Hay muchas maneras de referirse al uniforme de combate, siendo la más frecuente la de “combat uniform”, que se ve en todo tipo de contextos y documentos, incluso en el “dress code” o “uniformidad” con la que hay que asistir a un evento, sea un curso, examen, etc.
En publicaciones antiguas, especialmente anteriores a la guerra de Vietnam, era frecuente encontrar el concepto de “fatigues” o “combat fatigues” para referirse al uniforme de combate, aunque en la actualidad es raro verlo en ambientes militares (si acaso lo usan periodistas con poca relación con el mundo militar).
- Registro: Es un término que se ve raramente en entornos OTAN, es más propio de artículos de prensa y relatos de guerras pasadas.
- Ejemplo de uso: “They had to jump in their combat fatigues.” (“Tuvieron que ponerse rápidamente el uniforme de combate.”)



martes, 2 de enero de 2024

INSTALACIONES - Stockade

- "Stockade" ... ("Prisión militar")
- Pronunciación IPA: /stɒkˈeɪd/
- Pronunciación figurada: /stokéid/
En ocasiones el militar hace las cosas mal, y eso lleva a que sus jefes tomen acciones disciplinarias (“disciplinary action”), que, en casos extremos, puede suponer incluso el que el militar pase uno o varios meses en un establecimiento disciplinario (“military jail”) en el que cumplirá el tiempo de arresto marcado.
El “stockade” es el modo americano de referirse a dicho establecimiento disciplinario.
- Registro: Sirve para todo tipo de contexto y registro, pero solo referido a las FAS americanas. En el resto de ejércitos y en ambientes OTAN se prefiere el término alternativo indicado.
- Ejemplo de uso: “He was put into the stockade for 6 months.” (“Se pegó seis meses en la prisión militar.”)



lunes, 1 de enero de 2024

PERSONAL – MOS 99B – Combat pirate

- "MOS 99B – Combat pirate" ... ("Especialidad operativa: Pirata de combate")
- Pronunciación IPA: /ɛm-əʊ-ɛs ˈnaɪnti-naɪn ˈbrɑːˈvəʊ – ˈkɒmbæt ˈpaɪərɪt/
- Pronunciación figurada: /em ou es náinti náin brávou – kómbat páirit/
El ocio y el aburrimiento (especialmente en maniobras poco intensas) hacen que al militar le de por especular sobre situaciones ficticias, y una de ellas son las especialidades militares.
En el caso USA está la serie 99 de sus “MOS” o “military operational specialties”, que son como nuestras especialidades operativas, pero más desglosadas según el puesto que uno vaya a ocupar. La serie 99 no existe, y por ello se usa para hablar de especialidades inventadas como la de pirata de combate.
- Registro: Solo se ve en foros de internet y en redes sociales.