- "Breeches buoy" ... ("Linea de
trasbordo")
-
Pronunciación figurada: /bríchiz bói/
En el
futuro en los buques instalaran el sistema de teletransportación que veíamos en
la nave Enterprise de Star Trek, para que los jefazos puedan saltar de un barco
a otro de la misma flota (“fleet”) sin mojarse los pies. Hasta ese
momento las alternativas son usar un bote o montar lo que se conoce como “breeches
buoy”, que no es más que un cable tendido entre dos buques, por el cual se
desliza una cabina o cualquier tipo de elemento en el que pueda ir metida
cómodamente la persona que tiene que ir de un barco a otro.
-
Registro: Es más raro de ver que un perro verde, si acaso en películas de
rescates, etc., por eso tiene unos contextos de uso muy reducidos.
- Ejemplo de uso: “They used a breeches buoy to
evacuate the personnel from the ship in flames.” (“Usaron una línea de trasbordo para
evacuar al personal del buque en llamas.”)
miércoles, 31 de enero de 2024
VEHÍCULOS – Breeches buoy
martes, 30 de enero de 2024
VARIOS – To demobilize
- "To demobilize" ... ("Desmovilizar")
-
Pronunciación figurada: /tu dimúbilaiz/
Las
guerras se acaban, y los conflictos cesan en algún momento. Uno de los
problemas que hay que solucionar con la llegada de la paz es que hacer con
tantos militares o milicianos (“militiamen”). La opción más común es
desmovilizarlos (“to demobilize”), es decir, hacer que cambien las armas
por un trabajo civil como plantar fresones, criar caracoles o hacer flautas
traveseras. Esta desmovilización (“demobilization”) suele estar planeada
por los gobiernos para que sea lo menos traumáticas posibles.
-
Registro: Es un término formal que se ve principalmente en documentos de
planeamiento y actualizaciones de inteligencia.
- Ejemplo de uso: “The main challenge in Afghanistan
was how to demobilize all the militias.” (“El principal desafío en Afganistán fue como
desmovilizar todas las milicias.”)
lunes, 29 de enero de 2024
PERSONAL – Keyboard warrior
-
"Keyboard warrior" ... ("Sabelotodo de
salón")
-
Pronunciación figurada: /kíbord uórior/
Todos
conocemos al militar o civil que es más cuñado de bar que otra cosa, y que pese
a pasar toda su vida en una oficina o en su vida civil sin ver armas ni el
campo más que en la tele, se atreve a opinar sobre los procedimientos
operativos usados por personal de unidades tácticas como operaciones
especiales, o como la policía cuando efectúa detenciones o intervenciones.
Hay gente
que da un paso más en el mundo del cuñadismo, y demuestra lo cuñao que es dando
su opinión sobre temas que desconoce desde la comodidad de su casa, plasmando
su opinión en las redes sociales. A este grupo de gente se le aplicaría lo de “keyboard
warrior” o “guerrero del teclado”.
-
Registro: Es un giro muy coloquial (y ofensivo) que solo se usa oralmente, o
por escrito en redes sociales.
- Ejemplo de uso: “Don’t feed the troll, he’s just
another keyboard warrior.” (“No alimentes al trol, es solo otro sabelotodo de salón.”)
sábado, 27 de enero de 2024
OPERACIONES - Tensions
- "Tensions" ... ("Tensiones")
-
Pronunciación figurada: /ténshons/
Raramente
una guerra empieza así porque sí o sin que haya unos indicios que nos hagan
pensar que un conflicto bélico está a punto de estallar. Con “tensions”
nos referimos a los problemas entre dos grupos sociales / étnicos, o dos
naciones y que van escalando gradualmente hasta el momento en el que todo
explote con una guerra o enfrentamiento abierto haciendo uso de las armas.
-
Registro: Es un término formal usado a nivel político o estratégico cuando se
relatan las causas de un conflicto o la situación global de dicho conflicto.
Por ello se ve en artículos de prensa, y muy raramente en documentos tácticos,
si acaso en los informes de inteligencia.
- Ejemplo de uso: “There are growing tensions between
the two countries.” (“Hay tensiones crecientes entre ambos países.”)
viernes, 26 de enero de 2024
VIDA DIARIA – Morning colours
-
"Morning colours" ... ("Izado de bandera")
-
Pronunciación figurada: /mórning kólors/
Una de
las tradiciones de la mayor parte de los ejércitos del mundo es izar (“to
raise” o “to hoist”) la bandera (“flag”) cada mañana al salir
del sol o al iniciar las labores militares en unas instalaciones militares, y
arriar (“to lower”) la bandera al final del día. Normalmente esto se
hace con una ceremonia (“ceremony”) que puede ser muy básica o muy
elaborada.
En el
ejército británico, a esta ceremonia de izado de bandera se le llama “morning
colours” o “morning colours ceremony” por eso de que “colors”
es el nombre que se da a la bandera de una unidad militar.
-
Registro: Es uno de los términos más usados para referirse al izado de bandera,
por lo que se ve en todo tipo de contextos, incluso en horarios de actividades.
- Ejemplo de uso: “The morning colours ceremony takes
place at 08:00 am.” (“El
izado de bandera tiene lugar a las 8 de la mañana.”)
jueves, 25 de enero de 2024
PERSONAL – Serviceman / servicewoman
- "Serviceman / servicewoman" ... ("Militar")
-
Pronunciación figurada: /sérvisman / sérvisuóman/
Lo que
caracteriza al soldado (“soldier”) es que tiene una relación laboral
distinta a la del trabajador civil que entra en una empresa. Por eso para su
incorporación se usa el verbo “to join”, porque lo que hace es unirse a
una institución, y no trabaja, sino que sirve (“to serve”) en las FAS o
en una unidad determinada.
Al ser
considerado un servicio, es normal que se les llama “servicemen” o “servicewomen”,
aunque es una definición que vale también para otros sectores del funcionariado
público, y que además se ve bastante poco, estando un poco anticuado.
-
Registro: Es un término relativamente formal que se ve en documentos de
organización de actividades, ceremonias, actos, etc.
- Ejemplo de uso: “Many servicemen had difficulties
finding a job after their demobilization.” (“Muchos militares tuvieron dificultad para
conseguir un empleo tras su desmovilización.”)
miércoles, 24 de enero de 2024
VEHÍCULOS - Jammer
- "Jammer" ... ("Inhibidor
de señal")
- Pronunciación
figurada: /yámer/
Una de
las principales amenazas experimentadas por los militares desplegados (“deployed”)
en cualquier tipo de operación son los IED,s (“improvised explosive devices”)
usados principalmente por grupos terroristas. Muchos de estos artefactos son
operados a distancia usando algún sistema basado en ondas de radio, y por ello
es normal instalar en los vehículos los “jammers” o inhibidores de
señales, que anulan toda onda de radio / electromagnética en una burbuja (“bubble”)
alrededor del vehículo.
-
Registro: Es un término de uso muy frecuente que puede ser usado en todo tipo
de situaciones y registros, desde manuales hasta explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “Right now, most of the military
vehicles have jammers.” (“Actualmente,
muchos de los vehículos militares tienen inhibidores de señales.”)
martes, 23 de enero de 2024
VARIOS – A call to arms
- "A call to arms" ... ("Llamada a
las armas")
-
Pronunciación figurada: /a kol tu arms/
Es una
figura literaria usada para hablar de procesos / programas de reclutamiento o
de levantamientos armadas contra una fuerza invasora. Se aplica a cosas como el
llamamiento masivo al alistamiento en Estados Unidos tras el ataque japonés a
Pearl Harbour, o la llamada a la rebelión contra los franceses durante su
ocupación de España.
-
Registro: Es un giro formal / literario que se ve principalmente en documentos
escritos como relatos de guerras.
- Ejemplo de uso: “His words were a clear call to arms
against the French troops.” (“Sus palabras eran una clara llamada a las armas contra
las tropas francesas.”)
lunes, 22 de enero de 2024
PERSONAL – 99J – Army jedi
- "99J – Army jedi" ... ("Especialidad
operativa: Jedi del ET")
-
Pronunciación figurada: /náint náin yúliry – ármi yedái/
El
aburrimiento es común a todos los ejércitos, y el ejército USA no iba a ser una
excepción, por eso a veces se inventan especialidades operativas como la de “army
jedi” para vacilar de la suerte o habilidad que uno tenga. Hay que ser muy
friki para usar esta denominación.
-
Registro: Es un término ficticio, y por tanto solo se ve a nivel oral informal
o en foros / redes sociales.
sábado, 20 de enero de 2024
SANIDAD – Shell shock
-
"Shell shock" ... ("Neurosis de
guerra")
-
Pronunciación figurada: /shel shock/
En las
guerras con una linea de frente muy estable, es frecuente el hostigamiento con
bombardeos de artillería bien para ablandar (“to soften”) las defensas,
o para hostigar al enemigo y perturbar (“to disturb”) su descanso. Esto
hace que el soldado sometido a dicho fuego artillero / aéreo pueda acabar
desarrollando una condición medica conocida como “neurosis de guerra” (“shell
shock”), que le suele incapacitar temporalmente para cumplir con sus
cometidos. Suele tener una duración limitada en el tiempo, y, si se le permite
recuperarse, suele estar en condiciones de volver al combate.
-
Registro: Es un término más propio de las guerras mundiales, principalmente
debido a que ya raramente se dan este tipo de bombardeos masivos y sostenidos
en el tiempo.”)
- Ejemplo de uso: “The battalion commander suffered
from shell shock and had to be evacuated to the medical station.” (“El jefe de batallón
sufrió de neurosis de guerra y tuvo que ser evacuado al puesto médico.”)
viernes, 19 de enero de 2024
LOGÍSTICA - Resupply
- "Resupply" ... ("Reabastecimiento")
-
Pronunciación figurada: /risuplái/
Las
unidades logísiticas (“logistic units”) son las responsables de asegurar
que los suministros (“supplies”) llegan hasta las unidades de combate
para que estas puedan continuar con sus operaciones.
El verbo
“to resupply” se usa para indicar la acción de abastecer de consumibles
como combustible (“fuel”), munición (“ammunition”) y comida a las
unidades una vez que estas han consumido su stock, o que necesitan volver a
llenar sus stocks antes de lanzarse a una nueva operación.
-
Registro: Si bien es un término genérico, lo más normal es verlo en documentos
de planeamiento en el área de logística.
- Ejemplo de uso: “The continuous air raids made
almost impossible to resupply the tanks.” (“Los continuos ataques aéreos hicieron casi
imposible reabastecer a los carros de combate.”)
jueves, 18 de enero de 2024
INSTALACIONES – Bomb shelter
-
"Bomb shelter" ... ("Refugio
antiaéreo")
-
Pronunciación figurada: /bom shélter/
Si bien
lo normal sería usar “air raid shelter” para referirse a los refugios
antiaéreos, al usar “bomb shelter” ampliamos el concepto puesto que
dicho refugio puede servir para proteger a la población / personal militar de
bombardeos efectuados con artillería, cosa más frecuente en localidades
situadas muy cerca del frente de combate o sitiadas (“under siege”).
-
Registro: Es un término de uso común que sirve para todo tipo de contextos y
registros.
- Ejemplo de uso: “They built some bomb shelters to
protect the civilians living close to the military base.” (“Construyeron algunos
refugios antiaéreos para proteger a los civiles que viven cerca de la base
militar.”)
miércoles, 17 de enero de 2024
VEHÍCULOS – Battle taxi
- "Battle taxi" ... ("Vehículo de
transporte de tropas")
- Pronunciación figurada: /bátel táksi/
Esta es
una denominación coloquial usada para referirse a cualquier tipo de vehículo de
transporte de tropas, no limitándose a los vehículos acorazados, sino que
incluye incluso los camiones de transporte.
Esta
denominación tiene su origen en la Primera Guerra Mundial, cuando para la
batalla de Ourcq el gobernador de Paris, general Gallieni, decidió usar los
taxis civiles para mover rápidamente tropas para reforzar el frente.
-
Registro: Es un término slang, por lo que se usa en contextos informales
orales, aunque es posible verlo en relatos de guerra escritos como novelas,
etc. Actualmente se usa muy poco.
martes, 16 de enero de 2024
ARMAMENTO - Weaponry
- "Weaponry" ... ("Armamento")
-
Pronunciación figurada: /uéponri/
Este es
un término técnico que suele verse referido a grupos de armas disponibles para
un país, unidad o grupo de combate. Hace referencia a la cantidad y variedad de
armamento de que se dispone. Tenemos el “nuclear weaponry”, que
incluiría todo el arsenal nuclear de un país, “conventional weaponry” o
armamento convencional del que dispondría un ejército, etc.
-
Registro: Es un término de uso más bien formal, propio de manuales y guías de
armamento, por lo que se usa casi siempre en contextos escritos.
- Ejemplo de uso: “North Korea has developed some new
high-tech weaponry.” (“Corea
del Norte ha desarrollado algún armamento de nueva tecnología.”)
lunes, 15 de enero de 2024
PERSONAL – MOS 99B – Chairborne ranger
- "MOS 99B – Chairborne ranger" ... ("Soldado de
asalto de sofá")
-
Pronunciación figurada: /em ou es náinti náin brávou – chérborn réinyer/
Las
especialidades operativas en el ejército USA son las “mos” (“military
occupational specialty”, que van codificadas por un número y una letra. La
serie 99 no existe (no hay tantas especialidades actualmente), por lo que los
militares en su tiempo libre inventan especialidades ficticias como la de “chairborne
ranger”, que se aplica a aquellos militares de despacho que se creen más
operativos que las fuerzas especiales.
-
Registro: Al ser un término ficticio, solo se ve en habla coloquial y en foros
militares.
sábado, 13 de enero de 2024
PLANEAMIENTO – To be caught off guard
- Pronunciación figurada: /tu bi kot of gard/
Este es un giro coloquial (que puede verse en entornos semiformales como briefings orales) usado para indicar que un elemento de la fuerza militar (sea propio o del enemigo) ha sido pillado por sorpresa, lo cual explica el éxito fulminante de dicha acción militar. El ejemplo más típico y claro sería el del ataque japones a Pearl Harbor que pilló a los americanos cagando y sin papel, como mi proto de artillería antiaérea de la academia decía muy frecuentemente.
- Registro: Se usa principalmente en prensa y en relatos de combates, aunque puede usarse oralmente en briefings y charlas.
- Ejemplo de uso: “The Americans were caught off guard at Pearl Harbor.” (“A los americanos los pillaron con la guardia baja en Pearl Harbor.”)
viernes, 12 de enero de 2024
INSTRUCCIÓN - Concealment
- Pronunciación figurada: /konsílment/
La guerra se ha vuelto muy sofisticada, y si hace un siglo era posible tener una columna de tanques en una carretera esperando el momento de pasar a la acción, ahora eso sería una locura porque entre satélites espía (“spy satellite”), aviones espía (“spy planes”) y drones, antes de que el último vehículo del convoy se detenga ya tendríamos una lluvia de proyectiles martilleando el despliegue.
Por todo ello, lo que es el “concealment” “(ocultación o camuflado) de los medios militares pasa a ser una prioridad básica que toda unidad debe cumplir si no quiere acabar con su personal o equipo a cachitos que tienen que ser recogidas con pala en una amplia superficie.
- Registro: Es un término genérico que se puede usar en cualquier tipo de registro y contexto, aunque se ve principalmente en manuales y charlas.
- Ejemplo de uso: “The poor concealment was not enough to hide the vehicles to the drones.” (“La pobre ocultación fue insuficiente para esconder los vehículos a los drones.”)
jueves, 11 de enero de 2024
EQUIPO – Snap cap
- Pronunciación figurada: /snap kap/
Hay muchos modos de referirse a la prenda de cabeza usada por el personal militar. En el caso de la gorra, el término más frecuente es el de “patrol cap”, como incluso indica el manual de uniformidad USA, aunque también es posible ver “combat cap” o incluso “garrison cap” por el hecho de que solo se usa dentro de una base militar. En el caso de la gorra de plato el termino más usado es el de “service cap”.
Sin embargo, aún es posible ver la denominación “snap cap”, que por lo general se usa para las gorras tipo baseball con la visera redondeada.
- Registro: Se en muy contadas ocasiones, al preferirse las alternativas indicadas.
- Ejemplo de uso: “He left his snap cap in the office again.” (“Se dejó la gorra en la oficina de nuevo.”)
miércoles, 10 de enero de 2024
INSTRUCCIÓN – Out-processing
- Pronunciación figurada: /áut procésing/
Los ejercicios o cursos militares en los que se integra a personal perteneciente a varias unidades (especialmente en entornos multinacionales) se abre con un “in-processing” en el que se acoge al militar de otra unidad, se le registra, aloja, explican temas básicos de logística y vida real e incluso se le asignan medios CIS, equipo, etc.
Esos mismos cursos o ejercicios suelen acabar con el proceso opuesto, el “out-processing”, en el que el personal externo devuelve el equipo o material que le han prestado, liquida los temas económicos o logísticos, y queda ya libre para volver a su unidad de origen habiendo finiquitado, incluso a nivel administrativo, su participación en dicha actividad.
- Registro: Se usa en ejercicios y cursos tanto a nivel oral como escrito (en documentos de planeamiento del ejercicio / curso).
- Ejemplo de uso: “The out-processing starts at 07:00 pm.” (“El proceso de finalización empieza a las 7 de la tarde.”)
martes, 9 de enero de 2024
INSTRUCCIÓN – Sweat saves blood
- Pronunciación figurada: /suét séibs blad/
Este es el típico dicho que se repite cada vez que el militar tiene que pasarlo mal en el campo de maniobras (“training area” o “training camp”). Con lo de “sweat saves blood” se indica que cuanto más duro e intenso sea el entrenamiento, mejor preparado estará el militar para enfrentarse a situaciones muy duras o de mucho desgaste, y mayores serán sus posibilidades de sobrevivir al enfrentamiento.
Ese sudor (“sweat”) no tiene que interpretarse de modo literal, puesto que, aunque normalmente se hable de la acción de sudar al entrenar, puede incluso aplicarse a pasar frío, hambre, etc. si con todo ello se trabaja la disciplina, resiliencia y endurecimiento del militar.
- Registro: Se usa para discursos motivacionales y poco más.
- Ejemplo de uso: “We must train really hard because sweat saves blood.” (“Tenemos que entrenar muy duro porque el sudor en entrenamiento ahorra sangre en combate.”)
lunes, 8 de enero de 2024
PERSONAL – MOS 99D – Space shuttle door gunner
- Pronunciación figurada: /em out es n-ainti náin delta – spéis shátel dor gáner/
Seguimos con el repaso de esas especialidades operativas USA que pertenecen a la serie 99, y que por tanto son ficticias. En este caso tenemos la de tirador de puerta (“door gunner”) como en los helicópteros en los que hay una ametralladora montada en las puertas laterales, pero referido al mundo espacial, por lo que sería un tirador de puerta del transbordador espacial, y que tiene hasta un parche (“badge”) propio para poner en la mochila de uso civil y que el personal que nos vea no llegue a descifrar a que unidad / especialidad operativa (“military specialty”) pertenecemos,
- Registro: Se ve solo en foros y ambiente informales, principalmente en internet.
sábado, 6 de enero de 2024
PERSONAL – Bad conduct discharge
- Pronunciación figurada: /bad kóndakt dischárch/
Cuando el militar la lía bien liada, cometiendo algún tipo de falta grave como ausentarse de la unidad durante muchos meses sin permiso, destrozar material militar costoso, o incluso cometer un crimen en la vida civil, lo normal es que acabe causando baja (“to be discharged”) en las FAS.
En el caso USA este tipo de baja se llama “bad conduct discharge”, con las siglas “BCD” que a nivel coloquial es el “big chicken dinner”, lo cual se refleja en el expediente personal del individuo, y este no puede beneficiarse de las ayudas / ventajas que se dan al reservista para que reincorpore a la vida civil (como becas de estudio, etc.).
- Registro: Se ve solo en el ejercito USA, principalmente en documentos personales.
- Ejemplo de uso: “If you get a bad conduct discharge, forget about any kind of veteran benefits.” (“Si te dan la baja por mala conducta, olvídate de cualquier tipo de ayuda al veterano.”)
viernes, 5 de enero de 2024
SANIDAD – Self-inflicted wounds
- Pronunciación figurada: /self inflíktid wunds/
En las guerras de verdad el militar puede enfrentarse a situaciones de mucho estrés que le hagan incluso el plantearse simular heridas para ser evacuado a retaguardia (“rearguard”) y no tener que seguir poniendo en peligro su vida en la linea de frente (“front line”). Estas heridas (“wounds”) que uno se causa con su propia arma o con elementos que tenga a mano serán “self-inflicted wounds” si el equipo médico detecta que se las ha causado el militar de modo voluntario.
Dependiendo del ejercito puede acabar en la cárcel o incluso fusilado (“executed by firing squad”) en los casos extremos para disuadir a sus compañeros de recurrir a la misma estratagema.
- Registro: Es un término propio de expedientes médicos.
- Ejemplo de uso: “Those were, clearly, self-inflicted wounds.” (“Claramente eran heridas autoinfligidas.”)
jueves, 4 de enero de 2024
VARIOS - Cowardice
- Pronunciación figurada: /káuadis/
Del militar se espera que sea valiente (“brave”) hasta el punto de ser capaz de asaltar una fortificación militar de frente, en pleno día y a pecho descubierto. La realidad es que, ocasionalmente, el militar puede dejarse llevar por sus miedos (“fears”), negarse a cumplir una orden que ponga en peligro su integridad física, en cuyo caso se le acusará de cobardía (“cowardice”) y lo normal será que acabe en un consejo de guerra (“court-martial”) y posiblemente cause baja (“to be discharged”) en las FAS.
- Registro: Solo se ve en contextos formales, principalmente en documentos escritos.
- Ejemplo de uso: “He was accused of cowardice.” (“Se le acusó de cobardía.”)
miércoles, 3 de enero de 2024
EQUIPO – Combat fatigues
- Pronunciación figurada: /kómbat fatígs/
Hay muchas maneras de referirse al uniforme de combate, siendo la más frecuente la de “combat uniform”, que se ve en todo tipo de contextos y documentos, incluso en el “dress code” o “uniformidad” con la que hay que asistir a un evento, sea un curso, examen, etc.
En publicaciones antiguas, especialmente anteriores a la guerra de Vietnam, era frecuente encontrar el concepto de “fatigues” o “combat fatigues” para referirse al uniforme de combate, aunque en la actualidad es raro verlo en ambientes militares (si acaso lo usan periodistas con poca relación con el mundo militar).
- Registro: Es un término que se ve raramente en entornos OTAN, es más propio de artículos de prensa y relatos de guerras pasadas.
- Ejemplo de uso: “They had to jump in their combat fatigues.” (“Tuvieron que ponerse rápidamente el uniforme de combate.”)
martes, 2 de enero de 2024
INSTALACIONES - Stockade
- Pronunciación figurada: /stokéid/
En ocasiones el militar hace las cosas mal, y eso lleva a que sus jefes tomen acciones disciplinarias (“disciplinary action”), que, en casos extremos, puede suponer incluso el que el militar pase uno o varios meses en un establecimiento disciplinario (“military jail”) en el que cumplirá el tiempo de arresto marcado.
El “stockade” es el modo americano de referirse a dicho establecimiento disciplinario.
- Registro: Sirve para todo tipo de contexto y registro, pero solo referido a las FAS americanas. En el resto de ejércitos y en ambientes OTAN se prefiere el término alternativo indicado.
- Ejemplo de uso: “He was put into the stockade for 6 months.” (“Se pegó seis meses en la prisión militar.”)
lunes, 1 de enero de 2024
PERSONAL – MOS 99B – Combat pirate
- Pronunciación figurada: /em ou es náinti náin brávou – kómbat páirit/
El ocio y el aburrimiento (especialmente en maniobras poco intensas) hacen que al militar le de por especular sobre situaciones ficticias, y una de ellas son las especialidades militares.
En el caso USA está la serie 99 de sus “MOS” o “military operational specialties”, que son como nuestras especialidades operativas, pero más desglosadas según el puesto que uno vaya a ocupar. La serie 99 no existe, y por ello se usa para hablar de especialidades inventadas como la de pirata de combate.
- Registro: Solo se ve en foros de internet y en redes sociales.