martes, 31 de mayo de 2022

VIDA DIARIA – Extra leave for personal reasons

- "Extra leave for personal reasons" ... ("Permiso adicional")
- Pronunciación IPA: /ˈɛkstrə liːv fɔː ˈpɜːsnl ˈriːznz/
- Pronunciación figurada: /ékstra lif fo personal rísons/
El militar tiene un montón de permisos (“leaves”) regulados según si se trata del descanso vacacional veraniego, los días que a uno le dan por maniobras, etc.
Hay una serie de circunstancias extraordinarias que conllevan el poder disfrutar de días de permiso extra, como es el cometer el error de casarse, tener que hacer la mudanza (“removal”) por haber comprado piso, enfermedad de pariente cercano, o incluso asistencia a un juicio. Para todo ese tipo de circunstancias se inventaron el concepto de “permiso adicional”, que en inglés se llama “extra leave for personal reasons”.
- Registro: Es un término muy técnico usado solo a nivel administrativo por personal de las planas de las unidades militares.
- Ejemplo de uso: “You have two days of extra leave for personal reasons to move house.” (“Tienes dos días de permiso adicional por mudanza.”)



lunes, 30 de mayo de 2022

EQUIPO – ETOOL (entrenching tool)

- "ETOOL (entrenching tool)" ... ("Zapapico")
- Pronunciación IPA: /iːtuːl (ɪnˈtrɛnʧɪŋ tuːl)/
- Pronunciación figurada: /itúl (entrénching tur)/
En guerra la diferencia entre un soldado vivo y uno muerte es la profundidad de la trinchera que sea capaz de cavar con su zapapico (“etool”). En la actualidad la cosa ya no va tanto de excavar pozos de tirador (“foxholes”) a pico y pala, sino del apretón que a uno le pega en pleno campo de maniobras tras meterse entre pecho y espalda la lata de callos que venía en la ración de previsión (“MRE” o “meal ready to eat”) que tocaba ese día. Es en esos momentos en los que uno tiene prisa por encontrar su zapapico, su rollo de papel higiénico (“toilet paper”) y un hueco protegido de la vista por matojos en el que descargar en plan hidroavión sobre incendio forestal. 
Truco: Cava profundo antes de empezar, y así no hará montañita cuanto tapes al acabar.
- Registro: Solo se usa en listados de equipo de combate y para dar indicaciones sobre su uso.
- Ejemplo de uso: “If you lose your etool you’ll have to pay a $100 fine.” (“Si pierdes el zapapico tendrás que pagar una multa de 100 dólares.”)



sábado, 28 de mayo de 2022

VIDA DIARIA – Lights out

- "Light outs" ... ("Silencio")
- Pronunciación IPA: /laɪts aʊt/
- Pronunciación figurada: /láits aut/
Cuando uno está en el ciclo básico del combatiente (“basic combat training” o “boot camp”), lo normal es que las actividades se acaben a cierta hora de la noche, y el momento en el que uno se tiene que ir a la cama se marque con un toque de corneta. A ese toque de corneta o ese momento lo llamamos “silencio” por eso de que ya toca estarse calladitos, y los americanos lo llaman “lights out” por eso de que se apagan las luces de la nave donde duerme el personal, y se supone que ya nadie debe de dar guerra.
Fuera de estos contextos, podría usarse en el planeamiento de ejercicios para indicar el momento en el que se planea haber puesto fin a las actividades de instrucción del día, aunque la realidad es que hoy en día (y gracias a las cafeteras nextpreso) el militar entrena de día y de noche y ese momento ya ha dejado de existir.
- Registro: Se usa en el ejército USA y solamente durante el ciclo básico de formación. Es muy raro verlo fuera de esos contextos.
- Ejemplo de uso: “After lights out you should switch off your cell phone.”



viernes, 27 de mayo de 2022

UNIFORMIDAD – BDU (battle dress uniform)

- "BDU (battle dress uniform)" ... ("Uniforme de combate")
- Pronunciación IPA: /biː-diː-juː (ˈbætl drɛs ˈjuːnɪfɔːm)/
- Pronunciación figurada: /bi di u (bátel drés iúniform)/
Los soldados americanos aman las siglas (casi tanto como los españoles) y por eso usan siglas hasta para distinguir cada tipo de uniforme, siendo uno de ellos el BDU, que en principio son las siglas de “battle dress uniform” y que debería poder traducirse por “uniforme de combate”, pero que realmente se aplica a ese horrible uniforme de camuflaje con tonos de grises que no sirve ni para ocultación en el desierto, ni en la jungla, ni en ambientes urbanos. Alguien quiso crear un camuflaje universal, y saco ese truño que no funciona en ningún tipo de situación y por eso esta siendo reemplazado poco a poco.
Para hablar de nuestro “mimeta” de toda la vida la mejor traducción sería “combat uniform” y luego ya indicar el tipo de camuflaje que lleva.
- Registro: Solo lo usa el personal americano, por lo que no se recomienda usarlo. Este es de esos términos que se aprenden únicamente para entenderlos cuando nos hablan.
- Ejemplo de uso: “The US Army plans to replace the BDU in the next 5 years.”



jueves, 26 de mayo de 2022

ARMAMENTO – Brass knuckles

- "Brass knuckles" ... ("Puño americano")
- Pronunciación IPA: /brɑːs ˈnʌklz/
- Pronunciación figurada: /bras nákels/
Este es uno de esos artilugios que no están en el listado de equipo de combate de ninguna unidad milita española, pero que al parecer algunos soldados americanos incluyen para el supuesto táctico de llegar al combate cuerpo a cuerpo (“hand-to-hand combat”). Este puño americano (“brass knuckles”) es esa pieza de metal que uno sujeta con la mano, introduciendo los dedos por unos agujeros, para poder dar un puñetazo (“punch”) con un bloque metálico en la mano que asegura el hacer pupita.
El personal de las planas (“HQ,s”) puede usarlo para cascar nueces o para golpear la impresora si esta se niega a imprimar un informe o estadillo que se niega a ser impreso.
- Registro: Es un término muy común que aparece en contextos civiles, militares y policiales tanto en conversaciones como en informes o atestados policiales.
- Ejemplo de uso: “The suspect put on brass knuckles as the two men grew heated and argued.”



miércoles, 25 de mayo de 2022

UNIDADES – GENAD (gender advisor)

- "GENAD (gender advisor)" ... ("Asesor de género")
- Pronunciación IPA: /ʤɛ’nəd (ˈʤɛndər ədˈvaɪzə)/
- Pronunciación figurada: /yenád (yénder adváisor)/
En la época de los romanos las legiones podían dedicarse al pillaje (“pillage”) en las zonas conquistadas, pero ahora hay que tener un cuidado exquisito con la población civil y por eso el Jefe de la Fuerza precisa de cosas como un elemento CIMIC que le aconseje sobre como tratar a la población civil en general, y un GENAD o “gender advisor” para asesorarse sobre el efecto que ciertas actuaciones de la fuerza pueden tener sobre la población femenina o los niños de su área de responsabilidad (“AOR” o “area of responsibility”). Su función es informar al mando de cosas como la legislación de género internacional o de Naciones Unidas, y como actuar de acuerdo con dichas normativas.
- Registro: En los documentos de planeamiento y cursos suele usarse la sigla, mientras que la forma extendida se usa de modo oral y cuando algún interlocutor puede no conocer la sigla, como sucede al dar explicaciones a la prensa.
- Ejemplo de uso: “The GENAD explained the consequences of supporting these policies.”



martes, 24 de mayo de 2022

ARMAMENTO - Recoil

- "Recoil" ... ("Retroceso")
- Pronunciación IPA: /rɪˈkɔɪl/
- Pronunciación figurada: /rikóil/
Los niños estadounidenses están tan habituados a las armas, que es raro que alguien llegue al instituto sin haber disparado un C-90 o un Javelin contra un vehículo blindado. En el caso del ejercito español las cosas no son así, y lo normal es que el reclutón vaya al campo de tiro (“shooting range”) por primera vez con un cierto grado de acojono porque no sabe si va a volver vivo de esa experiencia.
Entre los temores de esa primera toma de contacto con el arma está el pensar que al disparar el retroceso (“recoil”) del arma va a ser tan fuerte que nos descoyunte el hombre o nos haga un moratón de tamaño de Burgos.
- Registro: Se usa ampliamente en todo tipo de contextos, tanto orales como escritos, formales o informales.
- Ejemplo de uso: “The recoil of the rifle is negligible.”



lunes, 23 de mayo de 2022

UNIDADES – Military prison

- "Military prison" ... ("Establecimiento disciplinario militar")
- Pronunciación IPA: /ˈmɪlɪtəri ˈprɪzn/
- Pronunciación figurada: /milítari príson/
No todos los militares son buenos chicos siempre, y de vez en cuando alguien mete la pata, pero hasta el fondo, y a consecuencia de ello su jefe inicia un proceso disciplinario (“disciplinary action”) que puede acabar con una reprensión (“reprimand”) oral o por escrito, arresto en la unidad (“restriction”), o arresto en el establecimiento disciplinario (“detention”). Ese establecimiento disciplinario (“military prison”) es como una prisión normal pero solo para personal militar, por lo que lo de levantar pesas todo el día y excavar túneles para escapar no es requerido, especialmente porque es raro pasar allí el suficiente tiempo como para poder excavar un túnel lo suficientemente largo con la cucharilla del cubierto de combate.
- Registro: Es un término adecuado para usar tanto en contextos informales como en documentos escritos formales.
- Ejemplo de uso: “The corporal spent two months in the military prison of Alcala.”



sábado, 21 de mayo de 2022

OPERACIONES – Humanitarian corridor

- "Humanitarian corridor" ... ("Corredor humanitario")
- Pronunciación IPA: /hju(ː)ˌmænɪˈteərɪən ˈkɒrɪdɔː/
- Pronunciación figurada: /jiumanitárian kóridor/
En ocasiones el tema se pone tan chungo en algunos países que los civiles acaban metidos en medio de un conflicto, viviendo en ciudades rodeadas (“encircled”) por el enemigo, y sufriendo los bombardeos (“bombing”) que busca ablandar (“to soften”) las defensas antes de proceder al asalto final.
Para evitar que la población civil pase a convertirse en daños colaterales (“collateral damage”) lo que se hace antes de atacar la ciudad es abrir corredores humanitarios (“humanitarian corridors”) que no son más que pasillos que crucen las filas propias y enemigas por un punto determinado en el que ambas partes se comprometen a no estar pegando tiros mientras cruzan los civiles hasta que se haca completado la evacuación (“evacuation”) de los civiles (“civilians”).
- Registro: Es un término técnico usado por las organizaciones humanitarias internacionales y que aparece en los documentos de planeamiento militar.
- Ejemplo de uso: “We tried to keep the humanitarian corridor open, but it was impossible.”



viernes, 20 de mayo de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS - Skirmish

- "Skirmish" ... ("Escaramuza")
- Pronunciación IPA: /ˈskɜːmɪʃ/
- Pronunciación figurada: /skírmish/
Hay veces en las que las batallas no se componen de grandes movimientos de tropas, sino de pequeñas acciones militares llevadas por grupos reducidos de tropas que atacan aquí o allá de un modo que parece desordenado excepto e imprevisible. A este tipo de ataques se les denomina “skirmishes” (“escaramuzas”), y es mas propios de guerrillas (“guerrillas”) o milicias (“militias”) que de ejércitos regulares que suelen efectuar ataques más organizados y con más medios.
- Registro: Es un término muy usual en el mundo del periodismo y en informes de inteligencia o briefings.
- Ejemplo de uso: “The combat is limited to some skirmishes without real territorial gains.”



jueves, 19 de mayo de 2022

ARMAMENTO – Smooth bore

- "Smooth bore" ... ("Ánima lisa")
- Pronunciación IPA: /smuːð bɔː/
- Pronunciación figurada: /esmúz bór/
Algunas armas como los fusiles (“rifles”), las pistolas (“pistols”) y los obuses (“howitzers”) suelen tener en el interior del cañón unas rayas o acanaladuras para asegurarse que el proyectil (“projectile”) sale con cierta rotación que le da estabilidad durante el vuelo.
Sin embargo, otras armas no usan este sistema y tiene el tubo liso por eso de que les importa un pepino si el proyectil está estabilizado o no. A este segundo grupo se le conoce como el de armas con “smooth bore” o “ánima lisa”, y algunos ejemplos son el mortero (“mortair”) y algunos lanzacohetes anticarro como el C-90 y similares.
- Registro: Es el término técnico que aparece en los manuales de armamento.
- Ejemplo de uso: “The problem with the smooth bore is the stability of the trajectory of the projectile.”



miércoles, 18 de mayo de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS – MRSI (multiple round simultaneous impact)

- "MRSI (multiple round simultaneous impact)" ... ("Tiro por saturación")
- Pronunciación IPA: /ɛm-ɑːr-ɛs-aɪ (ˈmʌltɪpl raʊnd ˌsɪməlˈteɪniəs ˈɪmpækt)/
- Pronunciación figurada: /em er es ai (múltipol ráund simultáneous impakt)/
Los artilleros siempre hemos sido expertos en conseguir que granice sobre las posiciones enemigas, y como todo el mundo sabe, el granizo hace más pupa si te pilla de repente y cae en tromba. Por eso, para evitar que al enemigo le de tiempo a esconderse en sus pozos de tirador (“foxholes”), refugios (“shelter”) o debajo de los camiones como ratas, lo que se ha inventado es el tiro por saturación (“MRSI”) que consiste en disparar varios proyectiles por cañón, calculando las trayectorias para que todos lleguen al objetivo simultáneamente. Esto se consigue calculando mucho el tiempo de vuelo de cada trayectoria, lo que explica que este tipo de tiro lo hagan solo los artilleros y no gente que cuenta usando los dedos como los infantes o la gente de caballería, que solo se distingue de sus caballos por la mirada inteligente de estos animales.
- Registro: Resulta difícil de ver porque solo se usa ocasionalmente en el mundo artillero.
- Ejemplo de uso: “The MRSI allows a battery to double the number of projectiles hitting the target, reducing its survivability.”



martes, 17 de mayo de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS – CAS (close air support)

- "CAS (close air support)" ... ("Apoyo aéreo cercano")
- Pronunciación IPA: /siː-eɪ-ɛs (kləʊs eə səˈpɔːt)/
- Pronunciación figurada: /si ei es (klóus ér sapórt)/
La clave en muchos combates reside en tener el control del espacio aéreo (“air space control”), lo que supone tener superioridad aérea (“air superiority”) que garantice que las unidades de tierra (“ground forces”) puedan recibir apoyo de los medios aéreos.
Uno de estos apoyos es el “CAS” o “close air support” que es el ataque aéreo que se efectúa sobre objetivos terrestres ubicados en primera línea de combate y que están frenando o entorpeciendo la maniobra de las unidades de infantería. Se efectúan a petición (“request”) de las unidades de primera línea que suelen contar con algún tipo de “TACP” (“tactical air control party”) u observador avanzado que dirige el apoyo CAS prestado por la unidad aérea.
- Registro: Es un término muy conocido usado para planeamiento y conducción de las operaciones.
- Ejemplo de uso: “Any CAS request from the COP,s is going to be given high priority.”



lunes, 16 de mayo de 2022

OPERACIONES – Economic sanctions

- "Economic sanctions" ... ("Sanciones económicas")
- Pronunciación IPA: /ˌiːkəˈnɒmɪk ˈsæŋkʃənz/
- Pronunciación figurada: /ikonómik sánkshions/
No todas las guerras se ganan en el campo de batalla (“battlefield”), sino que algunos conflictos pueden zanjarse en la mesa de negociación (“negotiating table”) con la firma de algún tipo de acuerdo (“agreement”). En ocasiones alguna institución internacional importante puede aplicar sobre ambas o una de las partes en conflicto una serie de sanciones económicas (“economic sanctions”) con la finalidad de disuadir (“to deter”) de una escalada de las hostilidades, o para obligar a que una parte se siente a negociar.
Estas “economic sanctions” suelen ir dirigidas a debilitar las estructuras económicas del país sobre el que se aplican, como puede ser el cortar toda relación comercial que produzca un desequilibrio importante en la blanca de importaciones o exportaciones de dicho país.
- Registro: Se usa en el mundo de la prensa y la política.
- Ejemplo de uso: “I don’t think that the economic sanctions are going to stop the war.”



sábado, 14 de mayo de 2022

UNIFORMIDAD - Chinstrap

- "Chinstrap" ... ("Barbuquejo")
- Pronunciación IPA: /ʧɪn stræp/
- Pronunciación figurada: /chin stráp/
Raro es el militar que no se ha puesto en su vida el casco (“helmet”), al que los americanos llaman “kevlar” por eso de que este es uno de sus componentes. Lo que no es tan raro es ver a personal militar que lleva el casco suelto o mal ajustado porque se lían con las cintas del barbuquejo (“chinstrap”), que es esa pieza que sujeta la barbilla y que si uno aprieta demasiado le impide abrir la boca y hablar como una persona normal, y que si se deja suelta (“loose”) lo más probable es que acabe saltando el casco por los aires cuando el vehículo pise un bache.
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos.
- Ejemplo de uso: “Fasten the chinstrap of your helmet before going in the tank.”



viernes, 13 de mayo de 2022

PERSONAL - Loader

- "Loader" ... ("Cargador (de un carro de combate)")
- Pronunciación IPA: /ˈləʊdə/
- Pronunciación figurada: /lóuder/
Los carros de combate suelen funcionar con una tripulación (“crew”) humana que poco a poco va siendo remplazado por máquinas hasta que estas se rebelen contra el ser humano. Uno de estos miembros de la tripulación es el cargado (“loader”), o militar encargado de meter los pepinos en la recámara del cañón.
Dado que el peso de los pepinos es respetable, y el espacio de la torreta (“turret”) es limitado, lo ideal es encontrar a un enanito musculoso en plan hobbit mazao que se pase el día entero en el gimnasio de la Tierra Media machacando hierro (“pumping iron”).
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos.
- Ejemplo de uso: “The loader was killed by the explosion.”



jueves, 12 de mayo de 2022

ARMAMENTO – Muzzle brake

- "Muzzle brake" ... ("Freno de boca")
- Pronunciación IPA: /ˈmʌzl breɪk/
- Pronunciación figurada: /mázel bréik/
Los fusiles de asalto en el extremo del cañón (“muzzle”) suelen tener una bocacha apagallamas (“flash suppressor”) que sirve para que el enemigo no nos vea de lejos por la noche cuando abrimos fuego para matar el conejo asesino que amenazaba con atacarnos en nuestro pozo de tirador (“foxhole”).
Las armas de mayor calibre, como los obuses (“howitzers”) o los cañones de los carros de combate tienen algo parecido, solo que en este caso es un “muzzle brake” (“freno de boca”) que desvía los gases del disparo hacia los lados o hacia atrás de tal modo que parte del retroceso queda compensado, haciendo que el cañón precise de sistemas de absorción del retroceso más simples.
- Registro: Es el término técnico que se usa tanto en explicaciones orales como en manuales técnicos sobre armamento.
- Ejemplo de uso: “Remove the muzzle break to clean the gun.”



miércoles, 11 de mayo de 2022

INSTALACIONES – Urban warfare training area

- "Urban warfare training area" ... ("Zona de combate urbano")
- Pronunciación IPA: /ˈɜːbən ˈwɔːfeə ˈtreɪnɪŋ ˈeərɪə/
- Pronunciación figurada: /érban uórfer tréining éiria/
Hoy en día la mayor parte de los combates tienen lugar en entornos urbanos (“built-up areas” o “urban environments”) en los que las casas deben de ser tomadas una por una y habitación por habitación. Es ese tipo de entornos en los que para camuflarse es mejor ir disfrazado de cubata, de maquina de refrescos o de hípster, que ir vestido con un uniforme verde que llama mucho más la atención.
Para entrenar al personal militar en esta modalidad de combate (“warfare”), lo que se ha hecho en llenar los campos de maniobras de zonas de combate urbano (“urban warfare training areas”) que hace parecer que la burbuja inmobiliaria ha llegado incluso a los áridos paisajes de Chinchilla o San Gregorio.
- Registro: Es el término usado a nivel técnico tanto en planeamiento de ejercicios como en explicaciones para la prensa.
- Ejemplo de uso: “We have reserved the urban warfare training area for the two first days of exercise.”



martes, 10 de mayo de 2022

UNIDADES – HQ staff

- "HQ staff" ... ("Plana de mando")
- Pronunciación IPA: /eɪʧ-kjuː stɑːf/
- Pronunciación figurada: /éich kiú stáf/
Todo el mundo sabe que el Jefe de Unidad (“Commanding Officer” o “Unit Commander”) no tiene por qué ser experto en todo. Lo normal es que se rodee de una plana (“HQ staff”) que se encargue de asesorarle y de organizar el mando de la unidad subordinada.
Cuentan las leyendas urbanas que cuando un militar acaba en la plana de una unidad tipo batallón o superior, sufre unos cambios profundos pasando a ser como los gremlins porque por lo visto no pueden mojarse ni ver el sol.
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos.
- Ejemplo de uso: “Most of the HQ staff was killed when the missile hit the HQ.”



lunes, 9 de mayo de 2022

ARMAMENTO – SPG (self-propelled gun)

- "SPG (self-propelled gun)" ... ("Cañón autopropulsado")
- Pronunciación IPA: /ɛs-piː-ʤiː (sɛlf-prəˈpɛld gʌn)/
- Pronunciación figurada: /es pi yi (self propélt gan)/
Hubo un tiempo en el que las piezas de artillería de campaña (“field artillery”) se desmontaban e iban cargadas a lomos de mulas (“mules”), cosa que se mantuvo en unidades de montaña porque en ocasiones tenían que moverse por terreno impasable para vehículos.
Con el tiempo pasaron a ser piezas remolcadas (“towed”) por algún tipo de vehículo, y más adelante a alguien se le ocurrió usar la barcaza (“hull”) de un carro de combate para meterle un obus (“howitzer”) y así ganar en movilidad porque bastaba con detener el vehículo, entrar en posición y ponerse a disparar pepinos. A estos vehículos se le paso a llamar “SPG,s” o “self-propelled guns” (“cañones autopropulsados”), que son la mejor opción para dar apoyo a una unidad acorazada que se mueva por terreno en el que los vehículos que remolcan obuses se quedarían atascados.
- Registro: Es un término técnico que se usa tanto en manuales como en el planeamiento de operaciones.
- Ejemplo de uso: “The spy plane discovered the position where they kept the SPG,s hidden.”



sábado, 7 de mayo de 2022

VIDA DIARIA – R&R (rest and recuperation) day

- "R&R (rest and recuperation) day" ... ("Día de descanso adicional")
- Pronunciación IPA: /ɑː&ɑː (rɛst ænd rɪˌkjuːpəˈreɪʃən) deɪ/
- Pronunciación figurada: /er and er (rest and rikuperéishon déi)/
El militar es militar las 24 horas del día los 7 días de la semana (algo que en inglés se expresa con el “24/7”), lo que significa que puede irse de maniobras varias semanas seguidas, o de misión varios meses seguidos sin que le suponga un gran problema. Para compensar por el exceso de fatiga, cansancio, o de festivos trabajados durante estos periodos de actividad máxima, se han creado los “R&R days” o “rest and recuperation days”, que son los días de descanso adicional (es decir, extra a los de su permiso anual) que se le concede para que pueda descansar y volver al trabajo estando otra vez a 100% de sus capacidades.
- Registro: Se usa tanto a nivel civil como militar en los Estados Unidos, por lo que hay que usarlo solo con personal nativo.
- Ejemplo de uso: “For this 2-week exercise we are getting only 1 day of R&R.”



viernes, 6 de mayo de 2022

OPERACIONES – Legitimate target

- "Legitimate target" ... ("Objetivo legítimo")
- Pronunciación IPA: /lɪˈʤɪtɪmɪt ˈtɑːgɪt/
- Pronunciación figurada: /liyitimet tárget/
En la época de los vikingos el militar podía dedicarse a arrasar con todo lo que pillara a su paso sin que nadie que apreciara su cabeza se atreviera a decirle nada. Actualmente la cosa se ha civilizado mucho, y ya no se puede abrir fuego contra todo lo que se ponga a tiro, sino que el militar debe de seguir una serie de reglas de enfrentamiento (“ROE,s” o “rules of engagement”).
A nivel de planeamiento sucede lo mismo, y ya los objetivos (“targets”) sensibles a ser atacados se dividen en legítimos (“legitimate”) e ilegítimos (“illegitimate”). Los “legitimate” son aquellos que se pueden atacar sin problemas legales, porque son objetivos militares, o instalaciones civiles usadas con fines militares. Lo “illegitimate targets” serían aquellos que no se deben de atacar porque su destrucción afecta principalmente a la población civil, como son depósitos de agua para consumo humano, hospitales, etc.
- Registro: Aparece en la legislación internacional y lo usan los periodistas. Se puede usar en cualquier tipo de contexto.
- Ejemplo de uso: “The hospital was considered a legitimate target because it was being used by the insurgency.”



jueves, 5 de mayo de 2022

OPERACIONES – EUBG (European Union Battle Group)

- "EUBG (European Union Battle Group)" ... ("Grupo de combate de la Unión Europea")
- Pronunciación IPA: /iː-juː-biː-ʤiː (ˌjʊərəˈpi(ː)ən ˈjuːnjən ˈbætl gruːp)/
- Pronunciación figurada: /i iu bi yi (iuropían iúnion bátel grup)/
Todo militar que esté en una unidad mínimamente operativa, sabe que por rotación su unidad va a estar encuadrada en estructuras multinacionales de la OTAN (“NATO”) o de la Unión Europea (“European Union) que estarán en pre-alerta (“on call”) por si dicha organización necesita desplegar de inmediato algún tipo de fuerza militar.
La estructura militar de despliegue rápido de la Unión Europea es el “EUBG” o “European Union Battle Group”, que suele tener un tiempo de activación de 6 meses, pero que implica tantas actividades de preparación y entrenamiento previo, que acaba siendo un quebradero de cabeza para cualquier unidad militar.
- Registro: Se usa sobre todo la sigla en documentos de planeamiento, usando la forma extendida solo a nivel oral cuando se habla sobre esta estructura militar.
- Ejemplo de uso: “Our unit is being attached to the EUBG.”



miércoles, 4 de mayo de 2022

VIDA DIARIA – Annual medical checkup

- "Annual medical checkup" ... ("Reconocimiento médico anual")
- Pronunciación IPA: /ˈænjʊəl ˈmɛdɪkəl ˈʧɛkˈʌp/
- Pronunciación figurada: /anual médikal chékap/
Hace unos años el militar solo pasaba por botiquín para coger la baja médica (“sick leave”) o darse de alta, o cuando se iba a ir de misión en el “pre-deployment checkup” o reconocimiento médico previo de misión. Con el tiempo se vio la necesidad de asegurarse periódicamente de que el militar gozaba de la salud necesaria para llevar a cabo actividades exigentes como las PAEF (“fitness test”) (No te rías, para algunos pasar las PAEF / TGCF puede ser algo exigente, sobre todo si no han salido de la oficina durante meses). A este reconocimiento médico anual se le conoce como “annual medical checkup”.
- Registro: Es un término genérico que se puede usar en todo tipo de contexto.
- Ejemplo de uso: “It’s mandatory to take the annual medical checkup before doing the fitness test.”



martes, 3 de mayo de 2022

VIDA DIARIA – Part-time leave without pay

- "Part-time leave without pay" ... ("Reducción de jornada")
- Pronunciación IPA: /pɑːt-taɪm liːv wɪˈðaʊt peɪ/
- Pronunciación figurada: /part táim lif wizóut péi/
Las situaciones familiares dentro del ejército se han multiplicado, y ahora existen cosas como el “part-time leave without pay”, que básicamente consiste en que el militar tenga una jornada laboral (“working day”) más reducida a cambio de una reducción proporcional en el sueldo (“salary”).
No es una medida que exista en todos los ejércitos, por lo que lo normal será tener que explicar el concepto y el modo como se aplica en el caso español, indicando cosas como que el personal que se acoge a este tipo de situación está exento (“exempt”) de cosas como las guardias (“guard duty”), las maniobras (“military exercises”) y otras actividades que se extiendan más allá del horario laboral marcado.
- Registro: Es un término que se usa muy raramente.
- Ejemplo de uso: “I’m going to apply for a part-time leave without pay. I need some time to take care of my kids.”



lunes, 2 de mayo de 2022

ARMAMENTO – Rocket launcher

- "Rocket launcher" ... ("Lanzacohetes")
- Pronunciación IPA: /ˈrɒkɪt ˈlɔːnʧə/
- Pronunciación figurada: /róket láuncher/
La artillería de campaña (“field artillery”) no se limita al uso de obús (“howitzer”) y de la catapulta romana, sino que en ocasiones hasta se dispone de los lanzacohetes (“rocket launchers”) que suelen ir montados sobre vehículo, y disponer de varios tubos para lanzar una gran cantidad de cohetes sobre el enemigo antes de que este tenga tiempo a esconder la cabezota.
Tiene su origen en las madres de familia numerosa que eran capaces de lanzar varias zapatillas al mismo tiempo para impactar sobre sus retoños cuando estos estaban haciendo algo indebido en grupo.
- Registro: Es un término muy genérico usado ampliamente en todo tipo de contextos.
- Ejemplo de uso: “Their rockets launchers were destroyed by counter-battery fire from the Russians.”