miércoles, 31 de agosto de 2022

VEHÍCULOS – MBT (main battle tank)

- "MBT (main battle tank)" ... ("Carro de combate principal")
- Pronunciación IPA: /ɛm-biː-tiː (meɪn ˈbætl tæŋk)/
- Pronunciación figurada: /em bi ti (méin bátel tánk)/
Hubo un tiempo en que los ejércitos tenían todo tipo de carros de combate, especializados en distintas misiones o cometidos. Teníamos carros ligeros (“light tanks”) para misiones de reconocimiento, carros pesados (“heavy tanks”) para combate con otros carros o avanzar en plan rodillo, y teníamos los carros medios (“medium tanks”) que daban flexibilidad a la formación para sobrepasar las posiciones enemigas y rodear al enemigo ganándole por velocidad.
Como la logística de tener tanto carro de combate listo para el combate y con todos sus repuestos era un poco complicada, se optó por tener un carro de combate principal (el “MBT” o “main battle tank”) que compondría el grueso de la flota de carros. Así, en los ejércitos modernos, cada país suele tener un “MBT” aunque luego disponga de algunas unidades reducidas que usan otro tipo de vehículo especializado en tareas más concretas.
- Registro: Es una denominación muy técnica que solo se ve en libros o informes que analicen la composición de las fuerzas armadas de un país y sus vehículos de dotación.
- Ejemplo de uso: “The Leopard has become the MBT of the Spanish Armed Forces.” (“El Leopard se ha convertido en el carro de combate principal de las fuerzas armadas españolas.”)



martes, 30 de agosto de 2022

ARMAMENTO – Potato masher

- "Potato masher" ... ("Granada de bastón")
- Pronunciación IPA: /pəˈteɪtəʊ ˈmæʃə/
- Pronunciación figurada: /potéitou másher/
La mayor parte de los ejércitos usan un tipo de granada de mano (“grenade” o “hand grenade”) que suele tener la clásica forma de piña que cabe en una mano y que se lanza a distancia en plan piedro que se le tira al ovejo cuando se pone a mordisquear la mochila que habíamos dejado bajo la higuera. La variante española es la Alhambra, porque tiene forma de lata de cerveza, y la lógica cuando te pasan una lata de Alhambra o Cruzcampo es lanzarla bien lejos y pedir que te pasen una cerveza de verdad.
Los alemanes, que son eficientes en todo, especialmente en hincharse a tortilla en los chiringuitos de playa y en beber cerveza en Mallorca, pensaron que, si a la granada se le mete una especie de mango o bastón, resulta más fácil lanzarla a una distancia mayor. Así nació la idea de la granada de bastón que usaban los alemanes en la Segunda Guerra Mundial (“WW2” o “World War 2”). Gracias a esta técnica un vasco puede lanzar una granada desde Bilbao y hacer que esta llegue a Nueva York.
Los soldados aliados bautizaron coloquialmente a estas granadas como “potato mashers” por su parecido con el instrumento que se usaba para apretar las patatas hasta hacerlas puré.
- Registro: Es un término coloquial que se usa mucho en las películas de la Segunda Guerra Mundial.
- Ejemplo de uso: “The German soldiers threw some potato masher to the machine gun nest.” (“Los soldados alemanes lanzaron algunas granadas de bastón al nido de ametralladoras.”)



lunes, 29 de agosto de 2022

VIDA DIARIA – Mandatory fun

- "Mandatory fun" ... ("Actividad de ocio obligatoria")
- Pronunciación IPA: /ˈmændətəri fʌn/
- Pronunciación figurada: /mandatóri fan/
Todo el que se alista (“to join”) en las fuerzas armadas sabe que el soldado es soldado las 24 horas del día los 7 días de la semana (lo que ahora se expresa en inglés con el famoso “24/7”). Eso hace que el jefe de unidad (“unit commander”) ocasionalmente busque organizar actividades que se salen del horario laboral habitual, bien sea con el propósito de instruir (“to train”) a su unidad, o para mejorar el clima de convivencia del personal destinado.
A las actividades de ocio a las que todo el personal tiene que acudir, aunque no tengan el más mínimo interés se les denomina coloquialmente (y despectivamente) “mandatory fun”, por eso de que parece obligatorio ir y divertirse con el día de playa, campeonato de futbol, o día de las familias en el club militar que el jefe ha organizado.
- Registro: Es slang americano que solo se usa de modo muy coloquial para referirse despectivamente a actividades programadas por la unidad, por lo que tiene connotaciones negativas.
- Ejemplo de uso: “The big boss is scheduling some mandatory fun for the weekend.” (“El jefazo está programando alguna actividad de ocio obligatoria para el fin de semana.”)



sábado, 27 de agosto de 2022

PLANEAMIENTO – Target list

- "Target list" ... ("Lista de objetivos")
- Pronunciación IPA: /ˈtɑːgɪt lɪst/
- Pronunciación figurada: /tárgit list/
La mayor parte de las unidades que apoyan por el fuego (“support by fire”) el avance de las unidades terrestres, suelen contar con una lista de objetivos (“targets”) sobre los que hay que concentrar el fuego para facilitar la acción de las unidades que avanzan. Esa lista es el “target list” que por lo general ya suele estar priorizado (“prioritized”) y suele indicar que medio o unidad se encarga de batir (“to engage”) cada una de las amenazas (“threats”).
- Registro: Es un término ampliamente usado en el mundo del planeamiento, especialmente en las reuniones de targetting y briefings.
- Ejemplo de uso: “The target list is too long. You have to prioritize them.” (“La lista de objetivos es demasiado larga. Tienes que decidir el orden de prioridad.”)



viernes, 26 de agosto de 2022

PLANEAMIENTO – ISTAR

- "ISTAR" ... ("ISTAR")
- Pronunciación IPA: /aɪstɑː/
- Pronunciación figurada: /áista/
El personal de las unidades de inteligencia (“INTEL”) hacen cosas muy variadas hasta el punto de que tienen que inventarse siglas como lo de “ISTAR” para dar la impresión de que están muy ocupados. Este “ISTAR” engloba los cometidos de inteligencia (“intelligence”), vigilancia (“surveillance”), adquisición de objetivos (“target adquisition”) y reconocimiento (“reconnaissance”).
A nivel de campo, suele ser la función / tarea de la que se encargan las unidades de DRONES / UAV,s que revolotean el espacio aéreo enemigo para darnos información sobre lo que está pasando al otro lado de la tierra de nadie (“no man’s land”) que nos separa del enemigo.
- Registro: Es el nombre técnico que se da a las unidades de UAV,s y como tal aparece en los documentos de planeamiento y en las reuniones de coordinación de los cuarteles generales.
- Ejemplo de uso: “The army has upgrades its ISTAR capabilities by acquiring new drones.” (“El ejército de tierra ha mejorado sus capacidades ISTAR adquiriendo nuevos drones.”)



jueves, 25 de agosto de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS – Assembly area

- "Assembly area" ... ("Zona de reunión")
- Pronunciación IPA: /əˈsɛmbli ˈeərɪə/
- Pronunciación figurada: /asémbli éiria/
Hay ocasiones en las que las unidades que van a tomar parte en una operación no están ubicadas en la misma base o la misma zona, y por eso han de buscar un punto en el que reunirse antes de dar inicio a la operación. Este punto de reunión es el “assembly area”, que será ocupado y defendido por la primera unidad que llegue al lugar (“on the spot”) mientras se espera la llegada de las demás unidades.
Esto se hace especialmente con operaciones de gran envergadura como ofensivas (“offensives”) con la participación de unidades blindadas (“armoured”) que deben de concentrarse en un punto antes de iniciar el ataque.
- Registro: Es un término usado exclusivamente en planeamiento, tanto en documentos como en briefings.
- Ejemplo de uso: “From the assembly area we’ll move to the areas under insurgency control.” (“Desde la zona de reunión iremos a las áreas bajo control de la insurgencia.”)



miércoles, 24 de agosto de 2022

VIDA DIARIA – Arch of sabres

- "Arch of sabres" ... ("Pasillo de sables")
- Pronunciación IPA: /ɑːʧ ɒv ˈseɪbəz/
- Pronunciación figurada: /arc of séibers/
Los militares tenemos tradiciones curiosas que no comparten los civiles, y una de ellas va referidas a las bodas en la que uno o los dos miembros de la pareja son militares. En este caso, lo normal es que el personal militar vaya de uniforme, y los compañeros monten una guardia de honor (“guard of honor”) a la salida de la iglesia para hacer el pasillo de sables o arco de sables (“arch of sabres”) bajo el que cruzará la pareja recién casada (los “newlyweds”).
Los civiles suelen hacer otras tradiciones como tirar arroz, o disparar armas de fuego al aire como en los famosos “happy shootings” de los Balcanes que siempre obligaban a mandar una patrulla a ver qué pasaba.
- Registro: Es un término técnico reservado para este tipo de eventos. 
- Ejemplo de uso: “Some of my classmates from the NCO’s academy will perform the arch of sabres.” (“Alguno de mis compañeros de promoción de la academia de suboficiales harán el pasillo de sables.”)



martes, 23 de agosto de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS - Dogfight

- "Dogfight" ... ("Combate aéreo")
- Pronunciación IPA: /ˈdɒgfaɪt/
- Pronunciación figurada: /dogfáit/
Lo de “dogfight” en sentido estricto suena a dos perros pegándose en la calle mientras los dueños tiran de la correa (“leash”), aunque para la gente del Ejército del Aire (“Air Force”) es el modo de referirse al combate aéreo que enfrenta a un avión contra otro avión. Si bien en teoría podría usarse para combate en el que una de las aeronaves usa sus misiles desde la distancia máxima de uso, por lo general se aplica a combates cercanos en los que se usan armas de corto alcance como cañón o ametralladoras.
El término tiene su origen en las guerras mundiales en las que el combate aéreo iba de tener destreza para maniobrar el avión de tal modo que pasase a enfilar al enemigo y ponerlo a tiro de las ametralladoras. Esas filigranas aéreas o maniobras recordaban a los perros que toman distancia, maniobran, y saltan sobre el otro cuando ven una oportunidad.
- Registro: Se usa exclusivamente en el Ejército del Aire, aunque es un término de uso común.
- Ejemplo de uso: “Until air supremacy is achieved, dogfights are usual.” (“Hasta que se consigue la superioridad aérea, los combates aéreos son habituales.”)



lunes, 22 de agosto de 2022

UNIDADES – OPCON (operational control)

- "OPCON (operational control)" ... ("OPCON (control operativo)")
- Pronunciación IPA: /ɒp’kən (ˌɒpəˈreɪʃənl kənˈtrəʊl)/
- Pronunciación figurada: /opkón (operéishonal kontról)/
En tiempo de los romanos Julio Cesar creaba sus propias legiones y podía hacer con ellas lo que le saliera del cucumber. Actualmente las cosas no funcionan así, y se suele trabajar mucho por paquetes de fuerzas a cuya cabeza ponen un mando (“force commander”) que con suerte tendrá su unidad propia, a la que se le habrán agregado distintas unidades para apoyarle.
Las relaciones de mando entre este jefe de la fuerza y la unidad agregada pueden ser de varios tipos, uno de los cuales es el “OPCON” o control operativo (“operational control”). Para explicar lo que es el OPCON necesitaríamos un proto de academia o un diplomado es estado mayor, pero grosso modo es la relación de mando en la que el jefe de la fuerza puede decidir sobre su uso dándoles tareas (“tasks”), designándoles objetivos a cumplir, darles indicaciones sobre como cumplir la misión  
- Registro: Se suele usar la sigla no solo en documentos escritos sino también en explicaciones orales (briefings) cuando todo el personal es militar y conoce las siglas.
- Ejemplo de uso: “The Force Commander has the operational control of the cavalry unit that has been attached to his brigade.” (“El Jefe de la Fuerza tiene el control operativo de la unidad de caballería que se ha agregado a su brigada.”)



sábado, 20 de agosto de 2022

PLANEAMIENTO – LD (line of departure)

- "LD (line of departure)" ... ("Línea de partida")
- Pronunciación IPA: /ɛl-diː (laɪn ɒv dɪˈpɑːʧə)/
- Pronunciación figurada: /el di (láin of diparcha)/
El planeamiento (“planning”) militar es más complicado de lo que los soldados de las unidades tácticas creen, y no se basa en personal de la plana (“staff”) tomando café moviendo banderitas en un mapa delante de un general. Es un mundo de información organizada sobre ubicación de unidades y movimientos, lo que se refleja en un mapa lleno de signos de elementos que representan la realidad.
Uno de estos elementos es la famosa “LD” o “line of departure” que indica las posiciones desde las que se lanzará el ataque contra el enemigo, y que nadie debería de rebasar antes del inicio de la operación.
- Registro: Es una terminología que solo se usa en planeamiento. La sigla suele usarse en mapas y documentos escritos de planeamiento de operaciones, y la forma extendida se usa verbalmente en los briefings de planeamiento cuando se explica la operación.
- Ejemplo de uso: “All units should occupy their position at the line of departure before 08:00 am.” (“Todas las unidades deberían de ocupar su posición en la línea de partida antes de las 8 de la mañana.”)



viernes, 19 de agosto de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS – Sector of fire

- "Sector of fire" ... ("Sector de fuego")
- Pronunciación IPA: /ˈsɛktər ɒv ˈfaɪə/
- Pronunciación figurada: /séktor of fáia/
Rambo fue el único militar capaz de cubrir con sus armas los 360º, en parte gracias a que sus armas tenían munición infinita y a que los malos tenían peor puntería. En la vida real las cosas no son así, y para coordinar el fuego de varias armas es asignarle a cada una un sector de fuego (“sector of fire”) o ángulo que deben de cubrir con su arma.
Para evitar dejar zonas muertas, lo que se hace es solapar (“to overlap”) los sectores de fuego, de tal modo que varias armas cubren, aunque sea parcialmente el sector de fuego por si una de las armas se encasquillase (“to jam”) o sufriera algún tipo de interrupción (“malfunction”) que dejaría ese flanco (“flank”) expuesto al enemigo.
- Registro: Es un término de uso muy común en todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “Stablish a perimeter and make sure that the sectors of fire of the machine guns overlap.” (“Establece un perímetro y asegúrate de que los sectores de fuego de las ametralladoras se solapan.”)





jueves, 18 de agosto de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS – Rally point

- "Rally point" ... ("Punto de reunión")
- Pronunciación IPA: /ˈræli pɔɪnt/
- Pronunciación figurada: /ráli póint/
Moverse por zona de operaciones no se fácil, porque hay que seguir unos procedimientos (“procedures”) que faciliten el repeler cualquier tipo de agresión, y que todos los participantes actúen de modo coordinado. Es por ello que las unidades suelen tener sus “SOP,s” o “standard operating procedures” donde se explica que hacer en cada caso.
Para el movimiento de personal y vehículos en columnas (“convoys”), las SOP,s suelen indicar que hay que marcar una serie de “RP,s” o “rally points” en los que la unidad o columna se reagrupará en el caso de que se produzca algún tipo de contingencia (“contingency”) que impida el movimiento normal. Estas contingencias pueden ser un ataque que obligue a salir por patas, o un atasco al atravesar una localidad. En ambos casos el personal sabe que debe de acudir al “rally point” que corresponda para reagruparse y poder continuar la marcha.
- Registro: Se usa muy frecuentemente en el planeamiento de movimiento tácticos tanto en documentos como en briefings.
- Ejemplo de uso: “Don’t worry about them, we’ll see them at the rally point.” (“No te preocupes por ellos, los veremos en el punto de reunión.”)







miércoles, 17 de agosto de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS - Sabotage

- "Sabotage" ... ("Sabotaje")
- Pronunciación IPA: /ˈsæbətɑːʒ/
- Pronunciación figurada: /sabotách/
En ocasiones la destrucción de ciertas infraestructuras es imposible por medios convencionales como el bombardeo aéreo, y por ello no queda otra opción que echar mano de algún grupo rebelde que se haga cargo de esa destrucción desde detrás de la línea del frente, en lo que se considera una acción de sabotaje (“sabotage”). Estos saboteadores (“saboteurs”) suelen ser milicianos o la resistencia (“resistance”) que se haya constituido en un territorio ocupado para hacer frente al enemigo invasor, y sabotear (“to sabotage”) infraestructuras o medios usados por el enemigo suele ser su contribución al desarrollo de la guerra.
- Registro: Es un término muy común que se usa en todo tipo de contextos y registros.
- Ejemplo de uso: “The destruction of the bridge was an act of sabotage.” (“La destrucción del puente fue un acto de sabotaje.”)



martes, 16 de agosto de 2022

ARMAMENTO – A-bomb

- "A-bomb" ... ("Bomba atómica")
- Pronunciación IPA: /ˈeɪbɒm/
- Pronunciación figurada: /ei bom/
La guerra atómica (“nuclear warfare”) se lucharía con un intercambio amistoso de cabezas nucleares (“nuclear warheads”) para ver quien organiza los mejores fuegos artificiales sobre suelo enemigo.
Si bien parte de esas bombas serían bombas atómicas (“atom bombs”, “atomic bombs” o “A-bombs”), el coctel podría incluir cosas como las bombas termonucleares (“hydrogen bombs” o “H-bombs”), y las bombas de neutrones (“neutron bombs” o “N-bombs”).
- Registro: Es una forma coloquial de referirse a la bomba atómica, y suele verse en registros orales incluso en el mundo de la prensa cuando por el contexto está claro que nos referimos al uso de artefactos nucleares.
- Ejemplo de uso: “Truman made the decision to drop the A-bomb.” (“Truman decidió lanzar la bomba atómica.”)



lunes, 15 de agosto de 2022

OPERACIONES TÁCTICAS – Fast rope

- "Fast rope" ... ("Fast rope")
- Pronunciación IPA: /fɑːst rəʊp/
- Pronunciación figurada: /fast róup/
Cuentas las leyendas urbanas que la primera unidad aerotransportada (“airborne”) rusa usaba el procedimiento de volar muy bajo y saltar del avión en marcha sin paracaídas (“parachute”) con la esperanza de que la nieve mitigara el impacto, procedimiento que no es útil en zonas tropicales. Con la llegada del helicóptero los europeos decidieron imitar ese sistema de lanzamiento ruso, pero optaron por usar una cuerda gruesa (“rope”) por la que el soldado pudiera bajar rápidamente deslizándose de modo controlado gracias a la fuerza de fricción (“friction”) del guante con la cuerda, sistema que se conoce como “fast rope” y que los españoles optaron por no traducir aunque fuese un sistema usado por muchos monaguillos para bajar del campanario sin usar las escaleras muchos siglos antes de que las fuerzas especiales empezaran a hacerlo.
- Registro: Se usa en todo tipo de contextos, tanto a nivel escrito en documentos de planeamiento como a nivel oral en briefings.
- Ejemplo de uso: “Navy special forces board the vessel via fast rope insertion from a helicopter.” (“Las fuerzas especiales de la armada abordaron el barco mediante una inserción por fast rope desde un helicóptero.”)



sábado, 13 de agosto de 2022

VEHÍCULOS – Car fluid levels

- "Car fluid levels" ... ("Niveles del vehículo")
- Pronunciación IPA: /kɑː ˈflu(ː)ɪd ˈlɛvlz/
- Pronunciación figurada: /kar flúid lévelz/
Lo que distingue un vehículo civil de uno militar es que el conductor (“driver”) se encarga de unas tareas de mantenimiento (“maintenance duties”) básicas que garantizan que el vehículo esta listo para salir. Uno de estas tareas de primer escalón es comprobar los niveles del vehículo (“car fluid levels”), lo que suele consistir en mirar el nivel del aceite (“oil level”), el del líquido de frenos, refrigerante, y liquido de bartolino en la glándula del trócolo.
- Registro: Es el término genérico usado en los listados de tareas de mantenimiento de primer escalón de los vehículos.
- Ejemplo de uso: “Check the car fluid levels and then let me know that we are ready to leave.” (“Revisa los niveles del vehículo y luego hazme saber que estamos listos para marcharnos.”)



viernes, 12 de agosto de 2022

VIDA DIARIA – Guard of honor

- "Guard of honor" ... ("Piquete")
- Pronunciación IPA: /gɑːd ɒv ˈɒnə/
- Pronunciación figurada: /gard of ónor/
Hay ocasiones en las que las instalaciones militares son visitadas por una autoridad de empleo o categoría superior a la del jefe de la base, sea un ministro (“minister”), político (“politician”) o jefazo de cualquier tipo. En esos casos se suele organizar un piquete (“guard of honor”) que formará a la entrada de la base para rendir honores a la autoridad visitante cuando esta llegue.
Se trata de una formación militar de reducidas dimensiones que puede organizarse también para otros eventos militares en los que hay que destacar una pequeña fuerza para rendir honores a un difunto, autoridad, etc.
- Registro: Es el término técnico usado para este tipo de elemento militar, se usa en documentos y de modo oral.
- Ejemplo de uso: “The guard of honor must be ready for the arrival of the general.” (“El piquete tiene que estar listo para la llegada del general.”)



jueves, 11 de agosto de 2022

CARRERA MILITAR - Transfer

- "Transfer" ... ("Cambio de unidad")
- Pronunciación IPA: /ˈtrænsfə(ː)/
- Pronunciación figurada: /tránsfer/
A la hora de hablar de la hoja de servicios (“slate”) del militar durante un examen, este se pone a enumerar los distintos destinos que ha ocupado, y le cuesta expresar la acción de pasar de una unidad a otra. El modo más cómodo de indicar ese cambio de unidad es usando el verbo “to transfer”, porque en cierta manera es como un futbolista que es transferido (“transferred”) de un equipo a otro. Así, lo más practico es indicar la cantidad de años en los que uno estuvo en una unidad usando el verbo “to serve”, y añadir que tras eso fue transferido a su siguiente destino (“posting”).
Por regla general, se usa el verbo “to post” o el giro pasivo “to be posted” cuando uno habla de los destinos a los que le mandaron al entrar en las FAS o al salir de la academia, y “to transfer” o el giro pasivo “to be transferred” cuando se trata de cambio de destino entre unidades.
- Registro: Es el término genérico usado para referirse a los cambios de destino.
- Ejemplo de uso: “After serving 7 years in the Spanish Legion, he was transferred to the ROI 1 in Valencia.” (“Tras 7 años sirviendo en la Legión, pasó al ROI 1 en Valencia.”)



miércoles, 10 de agosto de 2022

UNIFORMIDAD - Armband

- "Armband" ... ("Brazalete")
- Pronunciación IPA: /ˈɑːmbænd/
- Pronunciación figurada: /armband/
Hay ocasiones en las que el personal militar está cumpliendo una función específica que obliga a llevar algún tipo de elemento que visibilice esa función, sea la de ser un elemento de la guardia de seguridad (“security guard”) de la base, función de sanitario, o función de policía militar (“MP” o “military police” o “PM” si es un elemento que trabaje a las órdenes del “provost Marshall”). Ese elemento suele ser un brazalete (“armband”) que, como su nombre indica, se coloca en el brazo, a ser posible el izquierdo y cubriendo el bolsillo en el que llevamos el teléfono de servicio para hacer que sea más complicado sacarlo cuando nos llaman por una urgencia.
- Registro: Es un término genérico que sirve para cualquier tipo de contexto.
- Ejemplo de uso: “The MP has to wear an armband to be distinguished clearly.” (“La policía militar tiene que llevar un brazalete para que se les distinga con claridad.”)



martes, 9 de agosto de 2022

VEHÍCULOS – Fixed wing

- "Fixed wing" ... ("Ala fija")
- Pronunciación IPA: /fɪkst wɪŋ/
- Pronunciación figurada: /fikst uing/
Cada vez son más las cosas que vuelan por el aire, algunas de las cuales caen bajo la responsabilidad del Ejército del Aire (“Air Force”), mientras que otros dan apoyo a la Armada (“Navy”) o al Ejército de Tierra (“Army”). La clasificación clásica de estos elementos es “fixed wing” (“ala fija”) cuando se trata de elementos tipo avión, o “rotary wing” (“ala rotatoria”) para referirse a los helicópteros. En lo de “fixed wing” entran cosas como los bombarderos (“bombers”), cazas (“fighter”) y todo tipo de avión incluidos los de transporte.
Al personal de artillería antiaérea (“anti-aircraft artillery”) esto nos da igual porque si vuela lo derribamos independientemente del tipo de ala que tenga.
- Registro: Es un término técnico que solo se ve en documentos que hablan de la fuerza militar desplegada en una zona de operaciones o de las capacidades militares de un país.
- Ejemplo de uso: “The fixed wing assets of Russia are being reduced quickly.” (“Los elementos de ala fija de ejército de Rusia están siendo reducidos rápidamente.”)



lunes, 8 de agosto de 2022

OPERACIONES – Freedom bird

- "Freedom bird" ... ("Avión que te lleva a casa (misión)")
- Pronunciación IPA: /ˈfriːdəm bɜːd/
- Pronunciación figurada: /frídom bird/
Las misiones internacionales (“operational deployments” o “deployments”) no acaban hasta el momento en el que uno se sienta en el avión de vuelta a casa, y este despega. Este es el momento en el que el personal militar se relaja por fin y por eso la mayoría se duermen en su asiento como benditos. No es de extrañar que los soldados americanos hayan bautizado a estos vuelos como el “freedom bird”, por ser el pájaro de hierro que los lleva a casa tras despliegues que en su caso suelen ser de un año de duración.
En mi caso han sido 6 “freedoms birds”, siendo los mejores los 2 que me trajeron de vuelta de Afganistán. En estos casos no “estabas” realmente en casa hasta que al sonarte dejaba de salirte tierra afgana de las narices, lo que suele llevar un par de días.
- Registro: Es slang americano que raramente se escucha fuera de conversaciones coloquiales entre soldados estadounidenses.
- Ejemplo de uso: “I dream with the freedom bird taking me home.” (“Sueño con el vuelo de regreso a casa”)



sábado, 6 de agosto de 2022

PERSONAL – Barracks lawyer

- "Barracks lawyer" ... ("Sabelotodo de cuartel")
- Pronunciación IPA: /ˈbærəks ˈlɔːjə/
- Pronunciación figurada: /báraks lóier/
El slang usado por los militares estadounidenses suele tener carácter peyorativo, puesto que la mayor parte de los términos se usan para criticar la actitud que un miembro de las fuerzas armadas tiene. Con lo de “barracks lawyer” no estamos ante una excepción puesto que se usa para referirse al personal antiguo de una unidad que se ha leído todas las normativas, procedimientos, etc., y que se autoerige en asesor legal y mentor del personal recién llegado para enseñarle a ser un grano en el culo de sus jefes y compañeros. Sus conocimientos no son técnicos, sino que va en plan cuñado, y por ello suele acabar generando problemas al personal que le hace caso.
- Registro: Es slang americano que raramente se oye fuera de entornos militares estadounidenses.
- Ejemplo de uso: “Barracks lawyers are a cancer for this unit.” (“Los sabelotodos de cuartel son un cáncer para esta unidad.”)



viernes, 5 de agosto de 2022

CARRERA MILITAR – Train of trainers

- "Train of trainers" ... ("Instructor de instructores")
- Pronunciación IPA: /treɪn ɒv ˈtreɪnəz/
- Pronunciación figurada: /tréin of tréiners/
Mandar a gente a los cursos se ha convertido en algo caro porque además de la matricula (“tuition fee”) del curso hay que cubrir otros gastos como las dietas (“travel allowance” o “per diem”) si es que pretendemos que el personal además de estudiar coma algo y duerma en un sitio más digno que el banco del parque del Retiro.
Por ello ahora están de moda los “train of trainers courses”, que son cursos en los que se imparte la formación a uno o dos representantes de una unidad, y se capacita a los asistentes (“attendees”) al curso para ser los instructores (“trainers” o “coaches”) de dicha materia al resto del personal de la unidad.
- Registro: Se usa en catálogos de cursos y documentos de planeamiento de este tipo de cursos.
- Ejemplo de uso: “We’ve sent the lieutenant to a train of trainers course for firearms instructors.” (“Hemos enviado al teniente a un curso de instructor de instructores para instructores de tiro.”)



jueves, 4 de agosto de 2022

VIDA DIARIA – Three-year increment

- "Three-year increment" ... ("Trienio")
- Pronunciación IPA: /θriː-jɪər ˈɪnkrɪmənt/
- Pronunciación figurada: /zri yíar ínkrement/
Los funcionarios (“civil servants”) españoles tienen una especie de bonus aparejado a su sueldo que consiste en recibir un pequeño aumento de sueldo extra cada tres años. A este incremento se le llama trienio (“three-year increment”) y en el caso de la tropa (“enlisted”) sirve para comprarse un paquete de tranchetes al mes, y en el caso de los oficiales generales da para comprar los tranchetes y una barra de pan bimbo con el que comerse los tranchetes.
- Registro: Es un término muy técnico que normalmente habrá que explicar porque en otros países no existen estos trienios.
- Ejemplo de uso: “Every three years you receive a small pay raise in the form of three-year increment.” (“Cada tres años recibes un pequeño aumento de sueldo en forma de trienio.”)



miércoles, 3 de agosto de 2022

INSTALACIONES – Pressure washer

- "Pressure washer" ... ("Máquina de lavado a presión")
- Pronunciación IPA: /ˈprɛʃə ˈwɒʃə/
- Pronunciación figurada: /préshur uósher/
La mayor parte de las bases militares y acuartelamientos dispone de un lavadero (“wash rack”) de vehículos, en los que se puede proceder a dar un manguerazo al vehículo si solo tiene polvo, o frotar con una esponja si el mando es un poco ecologista y quiere ahorrar agua, como uno de mis jefes que nos hacía limpiar un Anibal con un solo cubo de agua y un par de esponjas.
La alternativa cuando el barro de San Gregory Park o Chinchinati se ha agarrado con fuerza es usar la Karcher o manguera de agua a presión, que en inglés recibe el nombre genérico de “pressure washer” y que suele tener la fuerza suficiente para arrancarle las gafas al cabo de cuartel si se acerca al operario por el punto muerto y este se gira de golpe.
- Registro: Se usa en documentos de la S-4 y en inventarios y a nivel oral coloquial.
- Ejemplo de uso: “We’ll need the pressure washer to take the mud out of those vehicles.” (“Necesitaremos la máquina de lavado a presión para quitar el barro de aquellos vehículos.”)



martes, 2 de agosto de 2022

INSTALACIONES – Monkey bars

- "Monkey bars" ... ("Barras")
- Pronunciación IPA: /ˈmʌŋki bɑːz/
- Pronunciación figurada: /mánki bars/
En los circuitos de entrenamiento (“training circuits”) como la famosa pista de combate (“combat course”) suelen haber obstáculos (“obstacles”) de todo tipo que obliguen a poner a prueba (“to test”) las habilidades y capacidades físicas del militar. Uno de estos obstáculos son las barras (“monkey bars”) que suelen colocarse horizontalmente a la altura suficiente para que el militar tenga que pasarlas colgándose de las barras con las manos y saltando de una a otra sin apoyarse en el suelo, en plan mono (“monkey”) saltando de rama en rama, de ahí su nombre.
- Registro: Es un termino genérico que se usa principalmente a nivel oral coloquial.
- Ejemplo de uso: “The most difficult part of this obstacles circuit is to cross the monkey bars in winter when the wood is wet.” (“La parte más difícil de este circuito de obstáculos es cruzar las barras en invierno cuando la madera está mojada.”)



lunes, 1 de agosto de 2022

UNIDADES – OPCOM (operational command)

- "OPCOM (operational command)" ... ("Mando operacional")
- Pronunciación IPA: / ɒpkəm (ˌɒpəˈreɪʃənl kəˈmɑːnd)/
- Pronunciación figurada: /ópkom (operéishonal kománd)/
Dentro de las relaciones de mando que se pueden establecer con unidades subordinadas que se han agregado a una fuerza militar está el OPCOM u “operational command” en virtud del cual el Jefe de la Fuerza (“Force Commander”) puede asignar a dicha unidad tareas y cometidos como si fuera una unidad propia, pero con la salvedad de que no puede cambiar la estructura interna de la unidad, pero no tiene que hacerse cargo de su administración, disciplina ni logística (“logistics”).
En el fondo es como si estuviera jugando con un juguete que le ha prestado un amigo. Puede jugar con el pero no puede romperlo y ha de estar listo para devolvérselo a su dueño cuando este se lo pida. A cambio no ha de preocuparse del mantenimiento de dicho juguete. Todo son ventajas.
- Registro: Se usa la sigla tanto en documentos escritos como a nivel oral en los briefings en los que el personal participante es militar.
- Ejemplo de uso: “We have an OPCOM CIMIC Unit to support the brigade.” (“Tenemos una unidad CIMIC bajo mando operacional para apoyar a la brigada.”)