-
"To go off duty" ... ("Salir
de guardia")
-
Pronunciación figurada: /tu góu of diúti/
Los
momentos más felices de la carrera militar son el día de graduación (“graduation
day”) de la academia, la jura de bandera, el primer ascenso, la primera
medalla y cosas de este tipo. Sin embargo, en el día a día hay también momentos
de felicidad como es el momento de salir de guardia (“to go off duty”)
tras 24 o 36 horas viviendo en el cuartel en plan monja de clausura, o incluso
el momento en el que la columna de vehículos se pone en marcha, camino del
cuartel, tras una o dos semanas de miseria en Chinchinati o St Gregory Park.
-
Registro: Es un giro coloquial y oral, aunque puede verse en todo tipo de
contexto.
- Ejemplo de uso: “When he went off duty, he got home
to take a nap.” (“Cuando
salió de guardia se fue a casa a echar una siesta.”)
viernes, 31 de mayo de 2024
VIDA DIARIA – To go off duty
jueves, 30 de mayo de 2024
CARRERA MILITAR – Internal promotion
- "Internal promotion" ... ("Promoción
interna")
-
Pronunciación figurada: /intérnal promóushion/
Las
pruebas de acceso (“entrance examinations”) a las FAS o a alguna de las
academias de oficiales o suboficiales pueden ser diferentes según si uno tiene
experiencia militar previa o no. Así, en algunas escalas existe la opción de la
“internal promotion” o promoción interna, que consiste en reservar un
porcentaje de las vacantes a personal que ha cumplido una determinada cantidad
de años de servicios en las FAS, y que, gracias a ello, no tiene que competir
con los civiles que se presentan a examen, y que cubren el cupo de acceso
directo.
-
Registro: Es un término muy común usado en todo tipo de contextos y registros, especialmente
en el mundo académico.
- Ejemplo de uso: “The positions were covered by
personnel from internal promotion.” (“Los puestos fueron cubiertos por personal de
promoción interna.”)
miércoles, 29 de mayo de 2024
VEHÍCULOS – Non-turreted tank destroyer
- "Non-turreted tank destroyer" ... ("Cazacarros
sin torreta")
-
Pronunciación figurada: /non tóritit tank distróier/
En algún
momento los militares pensaron que había que crear un tipo de arma especifica
para luchar contra los carros enemigos, y se sacaron de la manga los cazacarros
(“tank destroyers”), que podían ser muy parecidos a un carro de toda la
vida, con su torreta (“turret”) y todo, o que podía tratarse de un cañón
fijo sobre una barcaza sin torreta, con lo que el arco de tiro es reducido,
obligando a desplazar todo el vehículo para batir objetivos que se salgan de
dicho sector de tiro. A este tipo de cazacarros se les engloba en el grupo de “non-turreted
tank destroyers”.
-
Registro: Es una clasificación antigua que actualmente se ve muy raramente,
solamente en manuales técnicos de materiales bélicos.
- Ejemplo de uso: “That model of non-turreted tank
destroyer was decommission at the end of WW2.” (“Ese modelo de cazacarros sin torreta
fue retirado del servicio al final de la Segunda Guerra Mundial.”)
martes, 28 de mayo de 2024
UNIFORMIDAD - Grip
- "Grip" ... ("Empuñadura
(del sable)")
-
Pronunciación figurada: /grip/
El sable
de oficiales y suboficiales consta de varias partes, siendo la vaina (“scabbard”)
el punto por el que se coje cuando se entra al patio de armas (“parade square”)
al inicio de un desfile, antes de que se de la orden de desenvainar, y está la
empuñadura (“grip”) que es la parte por la que se coge el sable excepto
para salir a paso ligero (“on the double”) para adoptar las posiciones
de inicio del desfile final.
-
Registro: Es un término común usado muy comúnmente en todo tipo de contextos,
ya que es común con la mayor parte de las armas de fuego.
- Ejemplo de uso: “He had an inscription in the grip
of his saber.” (“Tenía
una inscripción en la empuñadura del sable.”)
lunes, 27 de mayo de 2024
INSTALACIONES – AHA (ammunition holding area)
-
"AHA (ammunition holding area)"
... ("Polvorín")
La
munición y explosivos hay que tenerlos muy controlados, porque hay personal muy
dado a llevarse cosas a casa. Empiezan con los cartuchos fallidos que guardaron
en el bolsillo del uniforme y que dejaron en casa al sacarlos para poner la
lavadora, y acaban llevándose pepinos de mortero para decorar la sala de estar.
El sitio
para guardar la munición es el “ammunition depot” o polvorín de toda la
vida, aunque los americanos son más de usar las siglas “AHA” por “ammunition
holding area”.
-
Registro: Es una denominación USA. Por lo general se ve la sigla en documentos
escritos, y la forma extendida se usa en forma oral.
- Ejemplo
de uso: “The AHA was well defended.” (“El polvorín estaba bien defendido.”)
sábado, 25 de mayo de 2024
PLANEAMIENTO – Retaliatory attack
- "Retaliatory attack" ... ("Ataque de
represalia")
-
Pronunciación figurada: /ritaliatóri aták/
La
política internacional es un poco como el patio de un colegio, y si uno se deja
pisar por el “bully” del colegio, lo más probable es que este se
envalentone y siga usándonos como víctima preferente de sus acciones. Por ello
los países suelen tener unas fuerzas armadas que sirvan de elemento disuasorio
(“deterrent”) para que el vecino se lo piense dos veces antes de
atacarnos, y por ello en el caso de recibir algún tipo de ataque a pequeña
escala se suele responder con un “retaliatory attack” o ataque de represalia
para hacerle ver al vecino que todo ataque será respondido con contundencia y
estamos dispuestos a usar los medios militares si se nos provoca.
-
Registro: Es un término formal más propio de textos escritos o discursos
políticos orales como cuando dan un comunicado de prensa.
- Ejemplo de uso: “The retaliatory attack killed at
least 7 civilians.” (“El ataque de represalia mató al menos a 7 civiles.”)
viernes, 24 de mayo de 2024
VIDA DIARIA – Guard duty
- "Guard duty" ... ("(de)
guardia")
-
Pronunciación figurada: /gard diúti/
Quizás lo
más oneroso de la vida militar son las guardias (“guard duties”) o
servicios consistentes en quedarse en la base a efectuar labores de seguridad o
de continuidad del mando durante un fin de semana, un día festivo, o varios
días entre semana. Lo malo no suele ser hacer el servicio en sí, sino la alta
movilidad de estos servicios, especialmente cuando se acercan las navidades o
vacaciones de verano, cuando el cuadrante de servicios (“duty roster”)
pega unos saltos brutales que rompe todos los planes que uno haya podido hacer.
-
Registro: Es un término genérico que sirve para todo tipo de registro y
contexto.
- Ejemplo de uso: “Twenty military personnel are on
the average employed on guard duty each day.” (“De media, 20 militares están de
guardia cada día.”)
jueves, 23 de mayo de 2024
CARRERA MILITAR – Fitness test
-
"Fitness test" ... ("Pruebas físicas
de acceso")
-
Pronunciación figurada: /fítnes test/
Sí, “fitness
test” o “physical fitness test” puede usarse para referirse a las
PAEF, TGCF o como se llame ahora mismo a las pruebas físicas anuales que todo
militar tiene que pasar. Sin embargo, si el contexto de uso es el de las
pruebas de acceso a las fuerzas armadas, entonces sirve para referirse a las
pruebas físicas de acceso, aunque podemos ver también giros como “entrance
physical fitness test” y cosas similares. Los resultados básicos suelen
ser apto (“pass”) y no apto (“fail”).
-
Registro: Sirve para todo tipo de contexto y registro, siendo de uso muy común
entre opositores.
- Ejemplo de uso: “After the theoretical exam we had
to face the fitness test.” (“Tras el examen teórico tuvimos que enfrentarnos a las
pruebas físicas.”)
miércoles, 22 de mayo de 2024
VEHÍCULOS - Loader
- "Loader" ... ("Pala
cargadora")
-
Pronunciación figurada: /lóuda/
Mientras
que el infante suele dedicarse a hacer cosas como andar más kilómetros que un
peregrino que vaya a Santiago, y asaltar nidos de ametralladoras para ver si
estas han puesto huevos, el ingeniero suele tener actividades más técnicas como
cargar camión tras camión de escombros (“debris”) si está abriendo una
ruta bloqueada. Para agilizar la operación suele usar máquinas como el “loader”
o pala cargadora, aparatejo con el que se carga un camión más rápidamente que
con un batallón de infantes cargando con sus zapapicos.
-
Registro: Es un término técnico, usado por ingenieros y personal de
construcciones y poco más. Se puede usar a nivel oral (charlas de planeamiento)
como escrito (documentos de planeamiento).
- Ejemplo de uso: “The loader was repaired late that
evening.” (“Se
reparó la pala cargadora en la tarde noche.”)
martes, 21 de mayo de 2024
ARMAMENTO – Cutting edge
-
"Cutting edge" ... ("Filo")
-
Pronunciación figurada: /kátin édch/
Hace ya
siglos que no se lleva lo de asaltar trincheras con la bayoneta calada
pinchando al enemigo entre las costillas si se negaba a rendirse. Quizás por
eso ya raramente se ven armas con filo en el equipo militar, y por ello,
ocasionalmente, se ve a algún militar de maniobras abriendo el pan con la
navaja de los cubiertos, pero no usando el filo (“cutting edge”) si no
la parte opuesta, con lo que destroza el pan sin llegar a entender por qué.
Este es
el mismo tipo de militar que confunde las pastillas de glucosa con las de fuego
para el hornillo, e intenta prenderles fuego inútilmente mientras se queja del
sabor de las nuevas pastillas de glucosa.
-
Registro: Es un término genérico que se ve sobre todo en textos escritos,
aunque puede ser usado a nivel oral.
- Ejemplo de uso: “The murderer hit him with the
cutting edge of the sword.” (“El asesino le golpeó con el filo de la espada.”)
lunes, 20 de mayo de 2024
INSTALACIONES – Single quarters
- "Single quarters" ... ("Alojamiento
de personal soltero")
-
Pronunciación figurada: /sínguel kuórters/
Los
americanos consideran que el personal militar debe de tener alojamiento dentro
de la base si lo necesita o lo desea (como suele suceder en la mayor parte de
las ocasiones), y considera que no necesita el mismo espacio una familia que un
soltero / soltera. Por ello en sus bases tienen los “single quarters” o
alojamientos para solteros, que suelen consistir en habitaciones individuales
(o incluso compartidas) en las que el militar puede sobrevivir hasta que se
decide a casarse o a buscarse un piso fuera de la base.
-
Registro: Es raro verlo fuera de textos o videos referidos al ejército USA.
- Ejemplo de uso: “They were accommodated temporarily
in the single quarters.” (“Se
les alojó temporalmente en el alojamiento de personal soltero.”)
sábado, 18 de mayo de 2024
VARIOS – Tit for tat policy
-
"Tit for tat policy" ... ("Política de
represalias proporcionales")
-
Pronunciación figurada: /tit for tat pólisi/
El “tit
for tat” se usa para referirse a dos acciones (normalmente negativas) que
son una consecuencia de la otra. Por ejemplo, alguien no te felicita por tu
cumpleaños, y cuando llega su cumpleaños tu tampoco le felicitas.
Llevado
al campo de la política o estrategia, esto se concreta en usar represalias
proporcionales al ataque recibido. Si el país vecino nos lanza unos cuantos
drones para destruir una estación de radio, nosotros le destruimos una suya con
misiles crucero o con un bombardeo aéreo. Se sigue cierta proporcionalidad o
simetría para que la situación no escale y desemboque en una guerra abierta.
-
Registro: Es un término muy técnico usado solo por políticos y textos muy
específicos sobre estrategia y conflictos armados.
- Ejemplo de uso: “The tit for tat policy could end in
an open war.” (“La
política de represalias proporcionales podría acabar en una guerra abierta.”)
viernes, 17 de mayo de 2024
VIDA DIARIA – Coffee break
- "Coffee break" ... ("Pausa del
almuerzo")
-
Pronunciación figurada: /kófi bréik/
Los
angloparlantes tienen el desayuno, que se toman antes de ir al cuartel o de
formar para iniciar el día, y la comida, que suele ser a mediodía. Los
españoles somos distintos, comemos mucho más tarde y por eso tenemos a media
mañana (o tras la instrucción física (“PT” o “physical training”)
el almuerzo, que no tiene traducción al inglés. Para traducir este momento de
la vida del militar la mejor opción es hablar de un “break” (pausa) o de
un “coffee break” (pausa para el café), concepto que se usa incluso en
entornos multinacionales, aunque el “coffee break” pueda tomarse hasta
por la tarde.
-
Registro: Es un término muy habitual en contextos multinacionales, hasta puede
estar en horarios de cursos.
- Ejemplo de uso: “The coffee break starts at 09:00
am.” (“La
pausa del almuerzo / café empieza a las 9 de la mañana.”)
jueves, 16 de mayo de 2024
CARRERA MILITAR – Entrance examination
- "Entrance examination" ... ("Pruebas de
acceso")
- Pronunciación
figurada: /éntrans igsaminéishon/
Para
indicar la acción de ingresar en las fuerzas armadas se usa el verbo “to
join” si indicamos a que ejército se une uno, o el phrasal “to join up”
si no lo indicamos. Sea como sea, la primera fase de ingreso es pasar las
pruebas de acceso (“entrance examination”) que suelen dividirse en fases
teóricas, pruebas físicas, reconocimiento médico, etc.
-
Registro: Se usa mucho, especialmente en convocatorias oficiales escritas tanto
civiles (universidad) como militares (pruebas de acceso).
- Ejemplo de uso: “The entrance examination is
scheduled for November.” (“Las
pruebas de acceso están programadas para noviembre.”)
miércoles, 15 de mayo de 2024
VEHÍCULOS – Dump truck
- "Dump truck" ... ("Camión
volquete")
-
Pronunciación figurada: /damp trak/
La
diferencia entre los vehículos de ingenieros y los de Construcciones Jacinto es
que los primeros los pintan de verde, y los segundos de amarillo o de otros
colorines que faciliten su visibilidad. Sus operarios también suelen ir
vestidos de modo distinto, aunque últimamente todos tienen que llevar un
chalequito amarillo que permita verlos con claridad.
Entre
esos vehículos comunes están los “dump truck”, o camiones volquete, que
sirven para el transporte de materiales sueltos como arena para construcción u
otros materiales si la unidad está desescombrando una carretera o área.
-
Registro: Al ser un vehículo muy específico lo normal es verlo en contextos
orales y escritos, pero de unidades de ingenieros o en empresas civiles de
construcción.
- Ejemplo de uso: “We need a driver for the dump
truck.” (“Necesitamos
un conductor para el camión volquete.”)
martes, 14 de mayo de 2024
ARMAMENTO – Support weapon
-
"Support weapon" ... ("Arma de apoyo")
-
Pronunciación figurada: /sapórt uépon/
El
sistema de hacer la guerra actual suele consistir en mandar a los infantes
hacia las posiciones enemigas para que vayan tomando terreno. Como un asalto
frontal puede resultar un poco caro en bajas, lo normal es que para este avance
se cuente con armas de apoyo (“support weapons”) que son las que tienen
como objetivo ablandar las posiciones enemigas para que la infantería propia no
lo tenga tan difícil. Con carácter general estas “support weapons”
pueden incluir hasta la artillería de campaña (“field artillery”), pero
normalmente se hace referencia a las “infantry support weapons”, o armas
de apoyo orgánicas de las unidades de infantería, como los morteros (“mortairs”),
ametralladoras y catapultas romanas si la unidad no ha actualizado sus
materiales desde la época de María Castaña.
-
Registro: Es un término propio de manuales, pero que se puede usar en
explicaciones orales.
- Ejemplo de uso: “They are looking for a support
weapon to replace the MG-42.” (“Están buscando un arma de apoyo para reemplazar a la
MG.”)
lunes, 13 de mayo de 2024
INSTALACIONES – Married quarters
- "Married quarters" ... ("Alojamiento
personal casado")
-
Pronunciación figurada: /mérid kuórters/
Así como
en España los alojamientos se dividen por escalas, en países como Estados
Unidos a esta clasificación se le superpone la del estado civil. Parten de que
las necesidades de alojamiento son distintas si uno está solo o si uno tiene
familia con niños. Por ello al personal casado o con familia se le suele alojar
en los “married quarters”, que suelen ser casitas para que tengan su
cocina, habitación para los niños y una mazmorra erótica en el sótano si fuera
preciso.
-
Registro: Es un término propio del ejército USA que raramente se ve fuera de
ese contexto.
- Ejemplo de uso: “After the divorce he had to move
out of the married quarters.” (“Tras el divorcio tuvo que irse del alojamiento para
personal casado.”)
sábado, 11 de mayo de 2024
VARIOS – Shuttle diplomacy
- "Shuttle diplomacy" ... ("Diplomacia
de lanzadera")
-
Pronunciación figurada: /shátel diplóumasi/
Hay
ocasiones en las que se desatan las hostilidades o conflictos entre dos países
o bandos, y resulta imposible llegar a ningún tipo de acuerdo que ponga fin al
conflicto. En esos casos puede darse que una tercera parte, o país neutral que
no interviene directamente en el conflicto, sea quien haga los esfuerzos
diplomáticos para intentar llegar a algún tipo de acuerdo. En estos casos
hablamos de “shuttle diplomacy”, porque el personal de esa parte
mediadora es el que se desplaza de un país al otro, negociando con ambas partes
hasta detectar algo que pueda ser un punto en común que de lugar a un acuerdo.
-
Registro: Es un término técnico usado por políticos, periodistas y analistas,
por lo general en contextos formales y escritos, pero que puede “oírse” en las
noticias.
- Ejemplo de uso: “The shuttle diplomacy succeeded and
a peace agreement was signed by both parties.” (“La diplomacia de lanzadera tuvo éxito,
y un acuerdo de paz fue firmado por ambos bandos.”)
viernes, 10 de mayo de 2024
VIDA DIARIA – Close of business
-
"Close of business" ... ("Fin
de actividades")
-
Pronunciación figurada: /klóus of bíznis/
Por mucha
vocación militar que uno tenga, no hay momento más esperado en el día a día del
militar que el “close of business”, o ese momento que en el horario
viene marcado como “fin de actividades” y que es un poco como si la corneta
tocase el “sálvese quien pueda” porque los más raudos corren a los vestuarios
para cambiarse rápido y coger el metro de vuelta a casa antes de que les pueda
caer algún marrón de última hora que los mantenga atareados parte de la tarde.
-
Registro: Es un término técnico que, por lo general, se ve solo en documentos
oficiales como horarios.
- Ejemplo de uso: “After the close of business they
met again to look for a solution to the problem.” (“Tras el fin de
actividades se reunieron de nuevo para buscar una solución al problema.”)
jueves, 9 de mayo de 2024
CARRERA MILITAR – Make the cut
-
"Make the cut" ... ("Pasar el
corte")
-
Pronunciación figurada: /méik de kat/
Las
pruebas de acceso a tropa, las oposiciones de oficial, o incluso algunos cursos
de ascenso se basan en exámenes que no basta con aprobar, si no que, además,
hay que haber quedado entre los primeros para poder tener plaza. En esos casos
“to make the cut” es sacar la nota suficiente para pasar el corte e ir a
la fase siguiente o ganarse la plaza en el caso de una oposición.
-
Registro: Es un giro coloquial de uso muy frecuente para hablar de procesos de
selección.
- Ejemplo de uso: “Only 25% of the candidates made the
cut for the underwater demolition course.” (“Solo un 25% de los candidatos paso el corte
para el curso de demoliciones submarinas.”)
miércoles, 8 de mayo de 2024
VEHÍCULOS – Excavator
- "Excavator" ... ("Excavadora")
-
Pronunciación figurada: /ékskaveita/
En mis
tiempos las trincheras (“trenches”) se excavaban con el zapapico si uno
se había acordado de cogerlo de la furrielería. En el caso contrario se usaba
la cuchara, el tenedor y hasta las uñas si es que uno no se las había cortado
en mucho tiempo.
Lo
descorazonador era haberse pasado una tarde entera haciendo un auténtico truño
de pozo de tirador de no más de un palmo de profundidad, y ver como llegaban
los ingenieros con su excavadora (“excavator”) y en menos de una hora
habían hecho un ramal completo con semisótano, bolera y centro comercial dentro
de la propia trinchera.
-
Registro: Es un término genérico que puede usarse en cualquier tipo de contexto
/ registro.
- Ejemplo de uso: “The excavator arrived too late to
help in the rescue.” (“La
excavadora llegó demasiado tarde para ayudar en el rescate.”)
martes, 7 de mayo de 2024
ARMAMENTO – Man portable weapons
-
"Man portable weapons"
... ("Armamento individual")
-
Pronunciación figurada: /man pórtabol uéponz/
Por lo
general el armamento se divide en dos grandes grupos. Por un lado, tenemos las
armas colectivas (“crew-served weapons”) que son aquellas que tienen que
ser operadas por una tripulación (“crew”) de varias personas, aunque
siempre haya uno que se pase más tiempo mirando el móvil que operando el arma.
Por otro lado, tenemos las armas individuales (“man portable weapons”)
que son aquellas operadas por una sola persona como son los trabucos, hondas
baleares, pistolas de balines y cerbatanas maoríes.
-
Registro: Es una clasificación técnica que pertenece al mundo escrito-formal
(manuales, etc.)
- Ejemplo de uso: “This armory is only for man
portable weapons.” (“Esta
armería es solo para armamento individual.”)
lunes, 6 de mayo de 2024
INSTALACIONES – RAF station
-
"RAF station" ... ("Base aérea (UK)")
-
Pronunciación figurada: /ei er ef stéishon/
En el
ejército británico todo es “royal”, casi todas las unidades incluyen en
su nombre la “R” de “royal” como si todo el personal fuese a la
guerra con corona en lugar de llevar un casco (“helmet”) de toda la
vida.
Es por
ello que no resulta extraño ver que las bases aéreas sean “stations” de
la “RAF” o “Royal Air Force”, aunque lo de “RAF” a nosotros
nos suene a una variedad de tomate.
-
Registro: Es el título que veremos en los carteles de las bases o en los
documentos oficiales / páginas webs en las que se les haga referencia.
- Ejemplo de uso: “The RAF station was attacked with
cruise missiles.” (“La
base aérea fue atacada con misiles de crucero.”)
sábado, 4 de mayo de 2024
PLANEAMIENTO – De-escalate
- "De-escalate" ... ("Desescalar (el
nivel de tensión)")
-
Pronunciación figurada: /diéskeleit/
Las
guerras no empiezan porque un monarca feudal o un jeque enojado se levanta con
el pie izquierdo, convoca a sus huestes y se lanza a una guerra contra el
vecino, si no que son el resultado de disputas, tensiones o problemas entre
naciones. Lo normal es que las cosas vayan a mas y escalen (“to escalate”)
hasta el punto de que ambos bandos saquen a las tropas de los cuarteles y las
manden a la frontera. Lo normal también es que la diplomacia se ponga en marcha
y se intente desescalar (“de-escalate”) la tensión para evitar una
guerra que nunca suele ser buena para nadie.
-
Registro: Es un término técnico usado principalmente por políticos y
periodistas en discursos / explicaciones orales, y escritos.
- Ejemplo de uso: “It was impossible to de-escalate
that kind of conflict.” (“Era imposible desescalar ese tipo de conflicto.”)
viernes, 3 de mayo de 2024
VIDA DIARIA – Room inspection
- "Room inspection" ... ("Revista de alojamiento")
-
Pronunciación figurada: /rum inspékshon/
En la
mayor parte de las bases militares el viernes es el día del orden cerrado (“foot
drill”) y las revistas de alojamiento (“room inspections”) en las
que alguien del servicio de cuartel se pasa por dichos alojamientos a ver que
todo está en orden, que nadie ha pintado las paredes de su habitación con un
grafiti satánico, nadie ha robado la nevera de la office, y que nadie tiene sus
aposentos que parecen una leonera. Es por ello que, así como los católicos
celebran el Domingo de Ramos, el militar que vive en la base suele celebrar el
Viernes de Rabos con cierta periodicidad, especialmente el personal alumno de
una academia o centro de instrucción.
-
Registro: Si bien sirve para todo tipo de contextos, lo más normal es verlo en
planes de instrucción semanales u otro tipo de horarios.
- Ejemplo de uso: “The room inspection was conducted
quickly before the arrival of the general.” (“La revista de alojamiento se hizo rápidamente
antes de la llegada del general.”)
jueves, 2 de mayo de 2024
PERSONAL – Civil servant
- "Civil servant" ... ("Funcionario")
-
Pronunciación figurada: /sívil sérvant/
Ni todo
el personal militar es funcionario (“civil servant”), ni todo el
personal funcionario es militar, lo cual rige incluso para las bases militares
en las que hay personal civil trabajando, principalmente en tareas
administrativas o técnicas en las que usar un recurso militar escaso sería
contraproducente.
-
Registro: Es un término genérico que, por lo general, se usa solo en contextos
formales y escritos.
- Ejemplo de uso: “The civil servants of the embassy
were evacuated immediately.” (“Los funcionarios de la embajada fueron evacuados
inmediatamente.”)
miércoles, 1 de mayo de 2024
VEHÍCULOS - Grader
- "Grader" ... ("Niveladora")
-
Pronunciación figurada: /gréida/
Las bases
militares cuando desplegamos fuera de España no se hacen solas, y por eso, en
un primer momento se suele llevan a las unidades de ingenieros con toda su
maquinaria para que alisen el terreno con las niveladoras (“graders”),
tiren cemento para hacer las losas en las que meter los corimec (“containers”)
en los que vivirá y trabajará la gente, y dejen sin hábitat natural a especies
endémicas como la mosquita cojonera y la tarántula de peluche.
-
Registro: Es un término genérico que sirve para cualquier tipo de situación /
contexto.
- Ejemplo de uso: “The grader broke down and we had to
wait until the mechanic arrived.” (“La niveladora se estropeó y tuvimos que
esperar hasta que el mecánico llegó.”)